Я говорю себе tradutor Turco
288 parallel translation
Когда я слышу, как женщина хвастается какой у нее современный брак, я говорю себе "ага!"
Uh-huh demek. Ne zaman evliliğinin ne kadar modern olduğundan övünen bir kadın görsem, kendi kendime uh-huh derim.
Каждый раз, поднимая ящик или мешок, я говорю себе : Это чтобы Ида стала учительницей.
Bir sandığı veya kahve çuvalını her kaldırışımda, kendi kendime bu Edie için diyorum, öğretmen olsun, namuslu bir hayat sürsün diye.
И я говорю себе : "Пойду в клуб, посмотрю на игру и закажу лишь стакан воды. Я докажу себе, что умею воспротивиться соблазну!"
Kulübe gidip kağıt oyunlarına bakıyorum, günaha karşı koyduğumu kanıtlamak için bir bardak su söylüyorum.
Я говорю себе, что все эти красотки, проходящие мимо, это лишь необходимое продолжение красоты моей жены.
Kendi kendime bu akıp giden güzelliklerin karımın güzelliğinin birer uzantısı olduğunu söylüyorum.
Я говорю себе, раз я встал, то все остальные тоже должны проснуться.
Ben uyanıksam dedim, Delaware Vadisi'ndeki herkes uyanık olmalı.
Каждый вечер я говорю себе :
Her gece düşünüyorum.
Я говорю себе :
Hep kendime derim :
А потом появляется она Синтия, девушка-мечта 2001, тогда я говорю себе, какого черта, мне не помочь лучшему другу.
Ve Cynthia denen kız gelip kucağına atlamaz. Rüyaların kızı, 2001 Kendime diyorumki " ne bok yiyorsun?
Я говорю себе - какого черта, если он должен сделать это, то пусть делает.
Ve diyorum ki, "Siktir git, ne halin varsa gör."
Знаешь, иногда я говорю себе : если изо дня в день, в одно и то же время повторять одно и то же действие, как ритуал – непоколебимо, систематически, каждый день в одно и то же время, то мир изменится.
Bazen kendi kendime şöyle derim :..... eğer biz de her gün..... tam aynı saatte..... bir ayin yapar gibi..... belirli bir davranışı..... hiç değiştirmeden sistemli olarak yinelersek..... dünya çok farklı olur.
Каждый день я говорю себе, что сегодня мне повезёт.
Hergün kendime o günün bugün olabileceğini söylüyorum.
Я говорю себе, что эти парни профессиональны, они самоуверенны, и это очевидно, что им, что-то надо.
Kendimi tanıtmama izin verin, bizler profesyoneliz, harekete geçer, sonuçlarına bakarız, birşeyler elde ederiz.
Иногда мне даже больно, что я отдаю слишком много. И я говорю себе "Прекрати".
Bazen fazla verdiğim için acı duyuyorum, ve "Yeter" diyorum.
А я говорю себе : "Ты только посмотри на этот язычок! Ого!"
Kendi kendime diyorum vay şunun diline bak.
Но я всё ещё не решаюсь. Я говорю себе, что это сумасшествие.
Bunun delilik olduğunu tekrarlayıp duruyorum.
Смотри, если я предлагаю тебе пообедать и ты хватаешь яичный рулет и начинаешь его хавать, тогда я говорю себе : "этот пидорас ведет себя так, как буд-то ему все пофигу". И кто знает?
Eğer seni sofraya buyur ettiğimde bir yumurtalı sandviç kapsaydın hemen kaybedecek bir şeyi yokmuş oyununu oynadığını düşünecektim.
А я говорю себе, что я в ином мире.
Bu farklı bir dünya diyorum kendime.
Но потом я говорю себе :
Kendi kendime derdim ;
Но одну вещь я говорю себе :
Böyle yapan bütün genç kızlar
Я всё время говорю себе, что это в последний раз.
Her seferinde, ben kendi kendime bu sefer son olacak diyorum.
Сейчас я говорю не о себе, но если с тобой что-то случится, что будет с этими людьми?
Şimdi kendim için konuşmuyorum. Ama sana birşey olursa bu insanların sonu ne olur?
- Да, что я всегда себе и говорю.
- Evet, bende kendime böyle derim.
Я говорю, что Стоунволл Джексон был мусором сам по себе.
Sadece "Demiryumruk" Jackson beş para etmez diyorum.
и говорю себе : "Сегодня я изменюсь".
Kendime, "Bugün farklı ol," diyorum.
Я смотрю на вас сейчас не как на свою паству, а как на обычных людей и говорю себе : как жаль, что я потерял эти четыре года.
Benim de kendime şunu söylemem gerekir ki size cemaatim olarak değilde bir kişi olarak baktığımda, geçtiğimiz dört yıla acıyorum.
Почему ты никогда не слушаешь, о чем я тебе говорю? Я хочу выйти за тебя даже сильнее, чем поесть в итальянском ресторане, так что можешь себе представить. О, Бенни.
Neden seninle konuşurken söylediklerime kulak asmıyorsun?
Теперь я себе говорю - нужно заводить друзей.
Bu yüzden şimdi yalvarıp arkadaşlık yapıyorum.
Я говорю о себе, как о втором величайшем, и таковым я и являюсь.
Kendimi ikinci en harika olarak tanımladım, ve öyleyim!
Я говорю : " Ничего себе!
"Daha neler, dedim"
И я говорю себе :
Acaba yanıldım mı?
- Я не говорю о себе.
Kendimden bahsetmiyorum.
Тогда я себе говорю :
Burayı seviyorum.
Я говорю не о твоей чертовой стирке, я говорю о Сьюки, Джейн и себе.
Senin lanet olası çamaşırlarından söz etmiyorum, ben... Sukie, Jane ve kendimden söz ediyorum.
И говорю себе : " Почему я уезжаю?
Kendime dedim ki "Neden gidiyorum? Buradaki hayatımdan memnunum."
Делайте, что я Вам говорю и можете оставить гонорар себе.
Ne söylüyorsam onu yap ve ücretim sende kalsın.
Я всегда так говорю, чтобы расположить к себе людей.
Bunu, tanıştığımda, buzları eritmek için kullanıyorum.
Я и сам себе это говорю : мы не в церкви, а в такси. Но я должен исповедаться, падре.
Biliyorum, kilisede değil bir taksideyiz, ama günah çıkarmam şart, peder!
Знаю, я и сам постоянно говорю себе об этом.
Kendime bunu tekrarlıyorum.
Я говорю не о клочке бумаги. Я говорю о моменте невыносимого счастья... от возможности доказать себе, что я верен своему делу и хорошо его знаю.
Ben kâğıt üzerindeki şeylerden bahsetmiyorum bana mutluluk veren anlardan bahsediyorum bu işi hakkıyla yapabildiğimi kanıtlayabileceğim anlardan.
Каждый раз, когда я говорю с министрами, я обещаю себе, что не потеряю контроль.
Her zaman kendime bir bakanla konuştuğumda kontrolü kaybetmeyeceğim diyorum.
Если я не должен знать это, Я не говорю себе или не позволяю кому-то ещё говорить мне.
Bilmem gerekmiyorsa bana söylemezler, başkalarına da söyletmezler.
Я говорю, Эй Текс повзрослей и заведи себе гардероб который будет подходить к тому веку в котором ты живёшь.
Derim ki, "Hey Tex artık büyü ve kendine yaşadığın yüzyılla uyumlu kıyafetler al."
Я никогда ни с кем не говорю о себе.
Kendim hakkında konuşmamak benim politikam
Я говорю не о Берлине, а о провинции. Представьте себе...
Berlindeki varoşlar hakkında konuşmuyorum, Hayal et!
Там я отмечаю для себя 50 наихудших страниц, и говорю себе, что я должен это прочитать, прежде чем буду спать.
Kendime, uyumadan önce hepisini okuyacağıma söz veriyorum.
- Знаешь, что я себе говорю?
Kendi kendime ne dediğimi biliyor musun?
Это второе, что я себе говорю.
Bu da söylediğim ikinci şey.
Я постоянно говорю ему "Купи себе нормальную перчатку для духовки", но...
Güzel bir fırın eldiveni almasını söylüyorum ama...
Я говорю не о себе.
Kendimden söz etmiyorum.
Я не говорю о себе, но у тебя нет больше никакой жизни
Kendim için söylemiyorum, artık hayattan koptun neredeyse.
Ну, я закрываю глаза и говорю себе вслух, но очень тихим голосом...
Gözlerimi kapatıyorum ve kendime çok kısık bir sesle...
я говорю серьезно 57
я говорю серьёзно 23
я говорю по 114
я говорю 3535
я говорю правду 307
я говорю с тобой 63
я говорю по телефону 60
я говорю тебе сейчас 18
я говорю нет 23
я говорю вам правду 63
я говорю серьёзно 23
я говорю по 114
я говорю 3535
я говорю правду 307
я говорю с тобой 63
я говорю по телефону 60
я говорю тебе сейчас 18
я говорю нет 23
я говорю вам правду 63