Bir anlamda tradutor Russo
646 parallel translation
Ama bize oldukça özel bir anlamda yardım edebilirsiniz.
Но вы могли бы помочь нам особым способом.
Bir anlamda.
В своем роде.
Bir anlamda, bendim.
В каком-то смысле, это был я.
Bir anlamda, yaşamın diğer boyutudur.
Когда мы говорим, мы живем другой жизнью, чем тогда, когда не говорим.
- Bir anlamda. Burayı asla terk edemem, ama bir anlamda, burası benim evim.
- В каком-то смысле, я... не могу покинуть это, в некотором смысле, это мой дом.
Ben en genç memurlardan biriyim, bu yüzden bir anlamda evet.
Я один из служащих, так что, в некотором смысле, он мой.
Sen daha güzelsin. Ama bir anlamda birbirimize benziyoruz.
Не поймите неправильно, вы намного красивее, но мы похожи в некотором отношении.
Bir anlamda süpermendiler.
Они были суперлюдьми в каком-то смысле.
Bir anlamda.
Сама не знаю.
Her neyse, bir anlamda şeytan uzun zamandır iş başında.
Тысячи, миллионы. Чертовски старая, доложу я вам.
Ben, bir anlamda bilim adamıyım.
Я в каком-то смысле ученый.
Bu tür bir zaman yolculuğu mümkün olsaydı hayal edilebilecek tüm tarih akış alternatifleri bir anlamda muhtemel olurdu.
Если такого типа путешествия во времени возможны, то любую вообразимую альтернативную историю в некотором смысле можно считать реальной.
Serabral korteksimiz bir anlamda bizi özgürleştiriyor.
В какой-то степени кора мозга дарит нам свободу.
Bu maliyetlerin her biri milyon dolarlar, bir anlamda, çünkü diğerleri gittiler ve kopyalamayı denediler.
Каждая из них обходится нам в миллион долларов, потому что их сверстники начинают подражать своим "кумирам".
Hiç aklına geldi mi? - Ebeveyn olmak bir anlamda çocuklarını öldürmeye çalışmak demek.
Тебе никогда не приходило в голову, что быть родителем, это желать смерти своим детям?
Eğlendirmeye,... bir anlamda.
ƒл € развлечени €... в некотором смысле.
Yani bir anlamda zaten tecrübeye sahibim.
И в каком-то смысле у меня уже есть опыт.
Bir anlamda öyle, efendim.
- Ну, в некотором смысле, да, сэр.
Şey bir anlamda öyle, ama Eve ile beni davet ettiler.
Ну... в общем, нет, не приглашали, но пригласили меня и Еву.
Onun için de insan üzülüyor, bir anlamda.
В каком-то смысле, да.
- Bir anlamda ilgilendirir.
мое дело. Да?
- Bir anlamda.
- Вроде того.
Ülkenin gerçek anlamda bir ismi yok çünkü Monako o ufak beldenin ismi ve Monte Carlo da şehrin ismi.
Эта страна, у которой нет имени. Монако - название деревни а Монте-Карло - города.
Arabanın deposunu Bayonne yakınlarında doldururken gazete alıyor süsü vererek cesurca ya da korkakça o muhteşem yaratıktan sanki kaderimden acı dolu bir şekilde kaçarmış gibi uzaklaştım ve kabul etmem gerekir ki hayatımda neredeyse gerçek anlamda sevdiğim tek kadın oydu.
Когда мы заправляли бак около Байонны под предлогом купить газету, как смельчак или как трус, я сбежал от этого очаровательного создания. Я сбежал, как будто сбегал от своей судьбы, мучительно. Ибо я должен признаться, она была единственной женщиной в моей жизни которую я чуть действительно по-настоящему не полюбил.
- Gerçek anlamda bir- - - Hayır Stan!
Это не правда... Стэн, нет!
Samuray onurunun gerçek anlamda büyük bir yanılgı olduğunu düşünüyorsan o halde bizi etkilemek için hiçbir zaman bir şansın yoktu.
Если ты действительно считаешь, что честь самурая - это всего лишь лживый облик... то тебе никогда не сыскать нашего сострадания.
Şey, bir anlamda evet.
Да, можно и так сказать.
Ayrı zamanların izlerini takip ettik, bu küçük şey kendini bir yere kilitleyene kadar ortalıkta biraz gezindik, gerçek anlamda bir yere varmadık
Мы, ээ, приземлились на отдельном временном отрезке, побродили немного вокруг и пока эта деталь не встала на место, мы... фактически не прибыли, ммм!
Gerçek anlamda sevişiyordu. Bir adamla yataktaydı.
В чисто физическом смысле этого слова с парнем на кровати.
ancak burada pek bir şey yok - çalı, kaya, mineral parçaları, bildiğimiz anlamda silah ortalıkta yok.
Их здесь очень мало. Жесткие кустарники, камни, обилие полезных ископаемых, но никакого оружия в привычном смысле этого слова.
İkimizin bildiği anlamda bir heyecanın olmadığı bir dünyadan geliyorum.
Я пришла из мира, лишенного ощущений. И мы это знаем.
Kişisel anlamda ilginizi çeken bir adam bulmuş olmanız...
И то, что вы находите мужчину привлекательным для вас лично- -
- Bilinçli mi? - Bir anlamda.
- Он в сознании?
Her anlamda bir kahramandı. Hayatını bir hiç uğruna kaybetti.
Он был героем во всех отношениях, но пожертвовал своей жизнью напрасно.
Bir kolu kırık. Muhtemelen ona genel anlamda yaklaşacaklardır. Ama anesteziden önce onlara, hamile olduğunu söyleyin.
У нее сломана рука, возможно, они будут использовать общий наркоз, но прежде, чем решить, как анестезировать, скажите им, что она беременна.
Gerçek anlamda bir işte çalıştın mı daha önce?
Вы, правда, когда-нибудь работали раньше?
"İyi" senin anladığın anlamda kastetmedim. Sadece her şeyi bir araya getirebileceğim ve onları sentezleyebileceğim yeri kendi kendime bulmaya çalışıyorum.
Не идет речь о том, чтобы я был хорошим в этом, а в том, чтобы найти себя в таком мест, чтобы охватить все, чтобы быть способным к синтезу.
Gerçek anlamda altüst edilmis bir dünyada gerçek, bir yanlislik anidir.
Если мир перевернуть с ног на голову, истина в нём станет ложью.
Détournement teorik alana, var olan tüm düzeni bozan ve yerle bir eden ayni türde bir siddetli yikimi dahil ederek teorinin kendi basina bir anlami olmadigini, yalnizca tarihsel eylem ve gerçek anlamda bagli oldugu tarihsel düzeltme vasitasiyla kendini through historical action,
То, что в теоретической формулировке открыто представляется как подвергшееся ревизии, на самом деле способно сокрушить прочнейшую автономию любой теоретической сферы. Происходит это путём насилия, с помощью активизации действия, разрушающего и преодолевающего любой существующий порядок, напоминая тем самым, что существование теории самой по себе - ничто, и что она должна познаваться лишь с помощью исторического действия и исторического исправления,
Dünya çapinda toplumun genel zamani olarak resmi anlamda kabul edilen zaman aslinda yalnizca onu olusturan özellesmis menfaatleri yansitir ve bu nedenle de yalnizca belirli bir zaman türüdür.
Следовательно, время, которое нынче официально и повсеместно утверждается как единое общественное время, на самом деле всего лишь выражает чьи-то корыстные интересы и является не более чем частным временем.
Proletarya devrimi hala gerçeklesmemis olan, önceki devrimin temelinden dogan fakat ondan nitel anlamda farkli olan bir projedir.
буржуазная революция уже произошла, а революция пролетарская ещё только готовится как проект, основанный на предыдущей революции, но отличающийся от неё качественно.
Anladığım anlamda mı bir şey söyledin?
- Повтори, что ты сказал.
Klasik anlamda O bir şair savaşçı.
Он былинный воин из классической поэмы.
Beyler, bu hayvanın bilimsel anlamda içgüdüsü yok. Ama ben size başka bir şey göstereceğim.
Господа, у животного нет научного инстинкта, зато вы можете видеть нечто другое!
Şu ana kadar sadece bir tek dünyamızdaki hayatın sesini duyduk, fakat ilk kez olarak, ciddi anlamda bilimsel olarak kozmik füg'ü araştırmaya başladığımızı da göreceğiz.
Пока мы слышим голос жизни только на одной планете, но впервые, как мы еще увидим, мы начали серьезный научный поиск космической фуги.
Ama genel anlamda hiç bir şeyi değil.
Но это ничего вообще не значит.
Bence karşı karşıya olduğumuz şey olumlu anlamda bir şeyler öğrenmemizi...
Я так думаю, что это просто потенциально позитивный опыт, из которого мы можем извлечь...
Bu kızın dikkatini çekmenin ciddi anlamda tek bir yolu var.
Ага, конечно. Но ты же понимаешь что только серьезно постаравшись сможешь заполучить её.. Точно...
Bir bitkisin. Tabii, mecazi anlamda. İlah bir vejetaryen değil.
Выражаясь метафорически, конечно.... ибо бог - не вегетарианец.
Eğer "yaşam tarzı" kelimesinin ne kadar gerizekalıca olduğunu bilmek istiyorsanız tek yapmanız gereken teknik anlamda Attila Han'ın aktif, dışa dönük bir "yaşam tarzının" olduğunu fark etmek.
А если вам интересно что это за идиотское понятие "образ жизни", всё что вам нужно сделать это попытаться подойти к этому технически Аттила вождь Гуннов вёл очень активный образ жизни!
Aslında, hiç ciddi anlamda bir çalışmam olmadı.
Формально у меня нет никакого опыта.
bir ay sonra 33
bir anda 56
bir adam var 42
bir avukat 38
bir alman 26
bir ara 40
bir ay 77
bir an 49
bir at 67
bir adam 202
bir anda 56
bir adam var 42
bir avukat 38
bir alman 26
bir ara 40
bir ay 77
bir an 49
bir at 67
bir adam 202