Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → французский / [ B ] / But you know what

But you know what перевод на французский

15,044 параллельный перевод
But you know what?
Mais vous savez quoi?
I might have a wife and two kids, and a mortgage to pay, but you know what?
Je suis marié et j'ai deux enfants. J'ai un emprunt à rembourser.
But you know what? It'll never happen again, OK?
Mais ça ne se reproduira pas, d'accord?
But you know what'll ease that?
Tu sais ce qui te soulagerait?
But you know what? It shouldn't matter.
Ça ne devrait pas importer.
But you know what being a husband is about, Desi?
Mais tu sais à propos de quoi c'est?
All right, sure, tonight got off to a weird, rocky start, but you know what else got off to a weird, rocky start?
Ok, alors ce soir, on a eu des débuts difficiles, mais vous savez ce qui a aussi eu un début difficile?
But you know what would be?
Mais tu sais ce qui t'irait?
I don't know who you are, or what your intent may be, but unless you're trying to start a war, you need to contact me.
Je ne sais pas qui vous êtes, ni quelles sont vos intentions, mais à moins de vouloir commencer une guerre, vous devez me contacter.
but I-I don't get it, you know what I mean?
mais, j-je comprend pas, tu vois ce que je veux dire?
I don't know what I would have made, but you know, I think it's best that we don't tell Mom about meeting Caitlin.
Je sais pas ce que j'aurais fait, mais je pense que ce serait mieux qu'on ne dise pas à maman qu'on a vu Caitlin.
I thought they'd call the maître d'and kick me out, but what do you know?
Je pensais qu'ils appelleraient le maître d'hôtel pour me chasser, mais vous savez quoi?
Like I don't know what it is, but I just get that vibe, you know.
C'est drôle, hein? Enfin, je sais pas pourquoi, mais tu... tu me donnes cette impression, mon vieux, tu le sais?
Yeah, but keep your thumb off the line, because, if you get a strike, it's gonna slice it right open, and you know what happens then?
- Ouais mais enlève ton pouce de la ligne, parce que, si t'as une touche, ça va te faire une bonne coupure, et après je t'explique pas hein? - Quoi?
I also feel like you have something to say, but you don't know what to say, and so neither of us is saying anything, and for some reason, I feel like this might go on forever.
J'ai aussi l'impression que tu as quelque-chose à dire, mais tu sais pas quoi dire, et donc personne dit rien, et je sais pas pourquoi, J'ai l'impression que ça va jamais s'arrêter.
But what you gotta understand is, I know this guy in a very particular way.
Mais vous devez comprendre que je le connais sous un autre jour.
But you need to know what happened.
Il faut que vous sachiez...
Well, I said he wasn't invited, but you know Jason, he does what he wants.
- Non, j'ai dit qu'il était pas invité. Mais tu le connais, Il n'en fait qu'à sa tête.
I'm sorry, but just from what I know right now, this case could easily cost five times that, and anyone who tells you any different is lying.
Pardon, mais de ce que je sais, ça pourrait facilement coûter 5 fois plus. Si on vous dit le contraire, on vous ment.
Tom, what do you do when you learn something about one parishioner that another has a right to know, but knowing would probably cause quite a bit of upset?
Tom, que faites vous quand vous apprenez quelque chose sur un de vos paroissiens qu'un autre a le droit de savoir, tout en sachant que ça va provoquer des problèmes?
I don't know what the hell you've been doing, but IA's onto you, and they've given the captain a heads-up.
J'ignore ce que tu fabriques, mais la police des polices t'a à l'œil et a prévenu la capitaine.
But I want you to know what you're getting into.
Mais sache dans quoi tu t'engages.
But when the time comes, you'll know what to do.
Mais au moment venu, tu sauras quoi faire.
Hey, I don't know if you're getting my messages, or what, but, uh... give me a call, man.
Je ne sais pas si tu as eu mes messages, mais appelle-moi.
I don't know what's gotten into you lately, but whatever it is, you better quit.
J'ignore ce qui te prend depuis un moment, mais tu ferais mieux d'arrêter.
Now, I don't know what ideas is floating'around in your head... but I been around here long enough to know... that the result of certain ideas is not gonna get you what you want.
J'ignore quelles idées te trottent dans la tête, mais je suis ici depuis assez longtemps pour savoir que certaines idées ne te donneront pas ce que tu souhaites.
But you don't know the truth about what they did to you.
Mais tu connais pas la vérité sur ce qu'ils t'ont fait.
Look, I know what you're insinuating, but let me set the record straight.
Ecoutez, je sais ce que vous insinuez, mais permettez-moi de remettre les pendules à l'heure.
- I know just what we needed, but you heard about Tyson, right?
- Je sais ce qui est nécessaire, mais vous avez entendu parler de Tyson?
I don't know what you're looking for, but it's not here.
Je ne sais pas ce que vous cherchez, mais il n'y a rien ici.
- I know you think you want to know what's going on, but you don't.
- Je sais que tu penses vouloir savoir ce qui se passe, mais tu ne le veux pas ;
It appears that the other guy was reacting in self-defense, but, you know, who knows what happened before they started shooting at each other in the middle of the street?
Il semble que l'autre gars ait agi pour se défendre, mais, tu sais... qui sait ce qui est arrivé avant qu'ils ne commencent à se tirer dessus en pleine rue?
Well, I apologize for dredging up what I imagine is a deeply painful memory, but I felt it was important that you know why.
Pardon d'avoir fait ressurgir ce que j'imagine être un souvenir douloureux, mais je pense que c'est important que vous sachiez pourquoi.
You know, and what's the point?
Tu sais, et quel est le but?
I don't know what's going on between the two of you, but you need to let us go.
J'ignore ce qu'il y a entre vous, mais vous devez nous laisser partir.
Look, I know it sounds crazy but if you'd seen half of what I've seen, you'd believe me.
Je sais que ça peut paraître dingue mais si vous aviez vu la moitié de ce que j'ai vu, vous me croiriez.
What really gets me is... you know, animal cruelty predicts violent behavior... but until I read that I didn't think it was wrong, you know.
Ce qui me dépasse, en fait, c'est que... la cruauté envers les animaux déclenche la violence. Tant que je le savais pas, je croyais pas faire quelque chose de mal. Tu vois?
But hey, you know what?
Mais, tu sais quoi?
Okay, you know what, I'm gonna say something here, and it might not be popular, but... I hate this place.
Okay, tu sais quoi, je vais dire quelque chose, et ce ne sera peut être pas recherché, mais je hais cette maison.
But you don't really know what hot is, do you?
Mais tu ne sais pas vraiment ce qu'est la chaleur, hein?
- I know that you're angry, but when I was here last year, you really showed me what a selfish jerk I was.
Je sais que tu es en colère, mais quand je suis venu l'année dernière tu m'a vraiment montré à quel point j'étais égoïste.
Terry thinks you guys are too old and too lazy to handle this, but I know what you're really made of.
Terry pense que vous êtes trop vieux et trop paresseux pour gérer ça, Mais je sais de quoi vous êtes vraiment faits.
That's what friends do. You know what, my mom is friends with your mom, and I see you over here a lot, but stop pretending, Nicole.
Tu sais, ma mère est peut-être amie avec ta mère, mais c'est pas pour ça qu'on doit faire semblant, Nicole.
Okay, we were standing at the bar, and Josh was saying something that I like really didn't agree with, and so I chimed in, but obviously, it was a bar, so I started speaking loudly, you know what I mean?
On était au bar, et je n'étais vraiment pas d'accord avec ce que disait Josh, alors je suis intervenue, mais dans un bar, j'ai dû parler fort, tu vois? - Oui.
Oh, no, I know what you're thinking every minute of every day, and not what you're thinking up there with your big head, but what's going on down there in your little head.
Oh si, je sais à quoi tu penses à chaque minute de chaque jour, et pas ce que tu penses avec ta tête, mais ce qui se passe en bas.
You know, my influence is nothing like what you imagine... but I am seeing the sovereign later this evening.
Mon influence n'est en rien ce que vous imaginez... mais je vois le souverain dans la soirée.
I'm not saying that's what you said, - but that's good that you know that... - Okay.
Ce n'est pas ce que je dis, mais c'est bien que tu le saches, parce qu'on n'a pas d'avenir hors du plateau.
But, you know, what's the point otherwise?
Mais bon, à quoi bon, sinon?
Look, I don't know what that lady told you, but I... I wasn't doing anything that was...
Écoutez, je ne sais pas ce qu'elle vous a dit, mais je... je n'ai rien fait de...
I don't know what you're up to or how you do it, but you're puling some really freaky shit.
Je ne sais pas ce que vous manigancez ou comment vous faites, mais vous laissez derrière vous des trucs vraiment bizarres.
But anyway, that's what you need to know.
Mais quoi qu'il en soit, ce que tu dois savoir c'est :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]