Compassionate перевод на французский
590 параллельный перевод
All that we had been taught before about the great Spirit... became suddenly a new understanding... a compassionate God to whom we could turn.
Tout ce qu'on nous avait appris avant au sujet du grand Esprit s'est compris différemment. Un dieu compatissant vers lequel nous tourner.
Caesar is compassionate... but he is also justice.
César est compatissant, mais il est aussi juste.
L'homme qui autrefois... The man who once, When he had to arrest you, he was so decent and compassionate towards you.
L'homme qui autrefois... quand il a dû t'arrêter, s'est montré tellement humain.
For the truth, oh, dear, good, compassionate, sir. For the truth.
Je veux savoir la vérité, mon bon monsieur!
How compassionate you are not to leave me during my agony.
C'est une bien grande compassion de ne pas m'abandonner.. .. pendant mon agonie.
- They always admit that our soldiers are compassionate.
- Ils ont souvent béni notre humanité.
I intend to convince him either to be compassionate about it... or to convince her that her father will survive her disgrace... and that her chief responsibility is to the baby.
J'ai l'intention de le convaincre d'être compatissant ou de la convaincre qu'il survivra à cette disgrâce et que sa responsabilité première est le bébé.
So gentle and compassionate.
Si gentils et si compatissants.
More compassionate, perhaps, than those of the Earth.
Mains plus compatissantes que celles sur la Terre.
God of Israel, thou who art called the all-knowing, the compassionate, look into my heart and hear my prayer.
Dieu d "Israël, Toi que l" on appelle Celui qui sait tout, le Compatissant, regarde dans mon coeur et écoute ma prière.
Allah favours the compassionate.
Allah récompense la compassion.
You are about to experience the awe and mystery which reaches from the inner mind to... throughout history, compassionate minds have pondered this dark and disturbing question... what is society to do with those members who are a threat to society?
LES FORÇATS DE ZANTI MORGUE, CALIFORNIE CRÉÉE 1859, ALT. 700, POP. 827 A travers l'Histoire, des esprits empreints de compassion ont posé cette question troublante et sinistre.
- The General is compassionate.
Le Général est compatissant.
Compassionate Buddha, please be merciful and take me to the other world now -
Namu Amida Butsu... Prenez pitié de moi. Faites que je m'éteigne vite.
It seemed to him that this dazzling comet was the perfect symbol of what he felt in his compassionate soul which brimmed with the blossom of a new life.
Il avait le sentiment que cette comète était le parfait symbole de ce qu'il éprouvait en son âme attendrie, impatiente d'une vie nouvelle, confortée d'un courage neuf.
Compassionate, gentle.
Compatissant, aimable.
Very pretty and compassionate speech.
Très beau discours, plein de compassion.
I tried to be compassionate toward your kind.
J'essaie de me montrer compatissant.
I've been very happy these days, because your eyes weren't compassionate.
J'ai été très heureuse ces derniers jours parce que ton regard ne l'était pas.
- Compassionate heart.
- Un cœur compatissant.
- Compassionate heart?
- Un cœur compatissant?
I heard the Prior said that the goddess must have a compassionate gaze...
J'ai entendu dire que pour le Grand Prêtre la déesse devait avoir un regard compatissant.
Compassionate gaze...
Le regard compatissant...
Despite their fear and our strangeness, they're compassionate and gentle.
Malgré leur peur et leur côté étrange, ce peuple est bienveillant et doux.
He might seem ruthless... but actually he's a compassionate guy... who would look after the sick in prison.
Il n'a pas l'air commode mais là-bas, il passait ses nuits à soigner les malades.
What I'm doing is compassionate.
Je le fais par compassion.
She is compassionate.
Elle compatit.
I'm sure that at some stage, some compassionate soul must have informed you of my infidelities.
Je ne t'en ai jamais parlé, mais il n'a pas dû manquer... d'âmes charitables... pour t'informer de mes "infidélités".
Allah the compassionate.
Allah de commisération.
Allah the compassionate.
Allah... de compassion.
You'd be more compassionate.
Tu saurais qu'il faut ménager les gens.
The thought occurred to me... that any god, any supreme being... that was indeed compassionate and concerned about people... would surely be concerned about any living creature.
Je me suis dit que tout dieu, tout être supérieur qui était effectivement compatissant et soucieux des gens serait certainement soucieux de toute créature vivante.
So surely, at the gates of heaven... an all-compassionate god... or an all-compassionate supreme being is surely not going to say :
Alors sûrement, aux portes du paradis, un dieu de compassion ou un être supérieur de compassion ne va pas dire :
- Oh, you were always a very compassionate man, Martin.
- Oui. - Pas moi.
When he was a young man, he was brash and full of himself. But also intelligent and compassionate.
Quand il était jeune, il était bravache... imbu de lui-même, et aussi intelligent et compatissant.
Donna Elvira, be compassionate!
Donna Elvire, soyez indulgente!
And smile, have a compassionate countenance.
Et souris, aie de la compassion.
Of the poet's compassionate soul, which strives through the verse structure to sublimate this, transcend that, and one is left with a profound and vivid insight into... into...
Désolé. Vogonité de l'âme compatissante du poète qui tend, par le biais de la structure des vers, à sublimer ceci, transcender cela, offrant au lecteur une profonde et vivace perception de... euh..
You're brave... compassionate... kind.
Tu es brave, compatissant, aimable.
Compassionate leave, death in the family.
Pour cause de décès.
May I remain unprotected by this shield until I have passed harsh and compassionate judgement!
Que ce bouclier ne me protège plus avant que je n'aie jugé avec fermeté et bienveillance!
There no compassionate tears will ever fall!
Aucune larme ne mouillera sa terre.
Ladies and gentlemen, the Doctor is a compassionate man!
Le docteur est un homme compatissant!
Merciful Mother, compassionate Mother
Mère pleine de pitié, Mère de compassion
Johan sneaks around, and receives attention from compassionate female drama students.
Johan boude dans son coin, sous les regards apitoyés des filles du cours.
You know, just to have someone to unload on, someone compassionate and understanding.
Vous savez, quelqu'un sur qui se décharger... quelqu'un de compatissant et de compréhensif.
This compassionate court decrees that instead of three hangings he is to be immured in the tower. Let him starve to death.
Ce tribunal par compassion décrète qu'au lieu des trois pendaisons, il soit enfermé dans la tour où on le laissera mourir de faim.
Honorable, compassionate... a true warrior. Oh, Lydia, I was so proud of you.
Si tu savais comme j'étais fier.
Now I feel I am not only Prince, but the son of a compassionate father
Je vous le demande.
I think my father's a compassionate man.
Il s'intéresse aux gens, juste parce que ce sont des gens.
The tender, compassionate story
BIENTÔT!
company 283
compassion 86
compadre 56
companion 36
compass 21
compact 24
companies 43
company policy 26
compared to you 24
compared to what 27
compassion 86
compadre 56
companion 36
compass 21
compact 24
companies 43
company policy 26
compared to you 24
compared to what 27