Wrapped in перевод на французский
1,731 параллельный перевод
You will find a child wrapped in cloths and lying in a manger.
Vous trouverez un enfant enveloppé dans des langes, et allongé dans une crèche.
Thank God I stopped before I said he was wrapped in chains.
Heureusement que je n'ai pas dit qu'il avait des chaînes.
She was dumped in a flower bed, wrapped in a shower curtain.
Dans un parterre de fleurs, enroulée dans un rideau de douche.
Ah, the shower curtain the vic was wrapped in.
Le rideau de douche qui emballait la victime.
I wanna be wrapped in his arms forever and ever.
Je veux vivre dans ses bras à jamais!
It's like a riddle inside an enigma, wrapped in ten inches of titanium alloy.
C'est comme une devinette à l'intérieur d'une énigme enveloppée dans 25cm d'alliage de titane.
If college is a boy buffet, she's got two full plates and a purse full of boys wrapped in napkins.
Si l'université est un buffet où l'on se sert de mecs, elle a deux assiettes entières et un sac plein de garçons enveloppés dans des serviettes.
Beth Conway's body was found wrapped in a tarp and anchored underwater to the base of a buoy at the newport marina club.
Le corps de Beth Conway a été découvert emballé dans une bâche et lesté à la base d'une bouée du centre nautique de Newport.
See this one, cc. China cups wrapped in old newspapers.
Vous voyez celle-ci? "T.P." Des tasses en porcelaine.
He was wrapped in a shroud?
Il était emballé dans un linceul?
Flowers wrapped in tissue.
Enveloppées dans du papier.
And then I went home - and I found you wrapped in a blanket - - okay, okay.
Et je suis rentré à la maison, où je t'ai trouvée enroulée dans une couverture...
You know, the man that you wrapped in hams and threw in the swamp?
Le type que vous avez balancé dans le marais avec du jambon.
So he s probably wrapped in it.
Donc il a probablement été emballé avec.
He was wrapped in plastic and it's been cold, so... there's a decent chance.
Il était enveloppé dans du plastique et il a fait froid, donc il y a des chances.
She's probably wrapped in algae somewhere outside of Santa Fe with a couple of cucumber slices on her eyes.
Elle est sûrement enveloppée d'algues quelque part en dehors de Santa Fe, des tranches de concombres sur les yeux.
Have you given thought to what baby's first Christmas gift will be wrapped in?
Sais-tu avec quoi tu vas emballer son premier cadeau?
By late spring the landscape is wrapped in a vibrant fresh green.
À la fin du printemps, le paysage prend une couleur verte éclatante.
All wrapped up in their Ipods and cell phones and computers -
Tout entourés de leurs iPods et téléphones portables, et ordinateurs...
I didn't, uh, I didn't know what to do with the skeleton in there, so I wrapped it up and put it in my crawl space.
Je ne, heu, je ne savais pas quoi faire avec le squelette, donc je l'ai enveloppé et mis dans les combles.
I was too wrapped up in my own grief.
J'étais trop absorbée par mon propre chagrin.
We were so wrapped up in the meetings and paperwork, social workers not only did we forget to enjoy the journey honey, we forgot to enjoy each other.
On était tellement pris par les réunions et les assistants sociaux que nous avons oublié de profiter de tout ça, de profiter l'un de l'autre.
I cleaned him up, wrapped him in a blanket, and I was going to call the police, but he was shaking so hard.
Je l'ai nettoyé, enroulé dans une couverture, et j'allais appeler la police, mais il de tels spasmes.
Doesn't that stand to reason that your daughter, who clearly had this deputy wrapped around her finger, manipulated him, in whatever way thet pretty young girls manage to manipulate older men, once again?
Et ça ne vous saute pas aux yeux que votre fille, qui clairement menait le shérif adjoint à sa guise, l'ait manipulé, de la manière que les jeunes et mignonnes filles savent si bien utiliser pour les hommes plus âgés, encore une fois?
Soon you'll be packed into a few neatly wrapped hefties in my own small corner of the world.
Bientôt tu seras empaqueté dans quelques sacs-poubelle bien propres dans mon propre petit coin du monde.
Not unless it was wrapped around a tree with you in it.
Non, à moins qu'elle soit enroulée autour d'un arbre avec toi dedans.
I should have been there for you, but I got wrapped up in my own stuff that I just didn't listen.
J'aurais dû te soutenir, mais j'étais trop pris par mes histoires pour t'écouter.
Not only did I provide moisture when she was dry, but I wrapped her precious roots in my good hoodie, so, you're welcome.
Je l'ai humidifiée alors qu'elle s'asséchait et j'ai baigné ses racines de mon bon fluide, surtout dis pas merci.
The production wrapped up at 2 : 00 am so he slept in today
Le tournage s'est terminé vers 2 h, alors il dort un peu plus ce matin.
I got so wrapped up in giving dr. Woods his bad news, that I completely forgot you were here.
J'étais si occupée à annoncer la mauvaise nouvelle que j'en avais oublié votre présence.
You are so wrapped up in this kid.
Tu t'inquiètes trop pour lui.
This guy's all 12 angry men wrapped up in one.
Ce mec a 12 hommes en colère dans un seul corps.
Sometimes he'd get so wrapped up in his work he'd disappear for days at a time.
Des fois il était tellement emballé par son travail qu'il disparaissait pendant plusieurs jours.
The temperature of the water combined with the tarp Mr. Garcia wrapped her in before dumping her kept her well preserved
La température de l'eau combinée à la bâche dans laquelle M. Garcia l'a emballé avant de la jeter à l'eau l'a bien conservé
You went down to the alley, and you wrapped Dylan in linen, and then you put a rose from the Botanic Garden in his hand.
Tu es descendue dans la rue, et tu as enveloppé Dylan dans un drap, Et ensuite tu as mis une rose du jardin botanique dans sa main.
Coroner identified that charred fabric we found wrapped around that arm in Pittsburgh.
Les restes de vêtement carbonisé qu'on a retrouvé autour du bras à Pittsburg.
Yeah, it's a heist wrapped up in a long con.
Comme vous deux... une fois. C'est un casse déguisé en arnaque.
One of your victims from the explosion came in with metal wrapped around his leg.
J'ai besoin de tes notes sur la fiche maintenant. Je trouve très inefficace de tout écrire.
I'm truly sorry Zoe got wrapped up in this.
Je suis sincèrement désolé que Zoé ait été embarquée là-dedans.
The cast is wrapped for the night.Staggered calls in the morning.
Les acteurs sont libérés pour la soirée. Des changements seront fait demain matin.
It suffocated because it wrapped itself up in the long line.
Étouffé après s'être entortillé dans la ligne.
I find it gets the ladies going, but I occasionally get wrapped up in it myself, especially when I do some of my different voices and...
J'ai remarqué que ça excitait les filles, mais je me fais prendre au jeu à l'occasion, particulièrement quand je fais plein de voix différentes.
I'm pretty sure Jack's puke is in a blue trash bag with the wrapped gifts.
Le vomi de Jack doit être dans un sac bleu.
And I have been so wrapped up in my own pain since we got out of there...
Et j'étais tellement absorbée par ma propre douleur depuis qu'on est sorti de là...
I'm afraid he's going to leave it on my doorstep in a gift-wrapped cooler.
J'ai peur qu'il ne le dépose derrière ma porte dans une glacière.
And I feel like I'm all wrapped up in something that's completly out of my control.
Et je me sens comme piégé dans quelque chose sur lequel je n'ai aucun contrôle.
I just never thought he'd get wrapped up in this.
Je n'ai jamais pensé qu'il serait embobiné dans ceci.
We haven't even wrapped Taylor in yarn yet.
On n'a pas entortillé Taylor dans de la laine.
She used to sleep wrapped up in a sheet with raw steaks.
Elle dormait enveloppée dans un drap avec des steaks crus.
Just make sure it's in a box and wrapped with a bow.
Il faut qu'il soit emballé et enroulé d'un ruban.
Oh. I don't want people looking at me, thinking I'm one of those obnoxious, gluttonous, superficial soccer moms, whose whole identify is wrapped up in the car that they drive.
Je ne veux pas que les gens me regardent, en pensant que je suis l'une de ces mères odieuses, avides, et superficielles, dont toute la personnalité tient dans la voiture qu'elles conduisent.
ines 33
in fact 10253
india 252
internet 115
invite 16
invasion 24
inter 39
instagram 35
interior 21
inside 950
in fact 10253
india 252
internet 115
invite 16
invasion 24
inter 39
instagram 35
interior 21
inside 950
indian 84
indiana 185
intelligent 217
instant 24
indeed 4544
international 47
intel 28
independence 32
interpol 81
incredible 769
indiana 185
intelligent 217
instant 24
indeed 4544
international 47
intel 28
independence 32
interpol 81
incredible 769