Almost never перевод на португальский
422 параллельный перевод
The kind that almost never happen.
Aqueles que quase nunca acontecem.
A girl like I almost never gets to meet a really interesting man.
Uma rapariga como eu quase nunca conhece um homem interessante.
Well, people in that line of work almost never do quit, unless it's actually unhealthy for them to continue.
As pessoas naqueles trabalhos quase nunca desistem, a não ser que lhes seja prejudicial à saúde continuar.
Did you notice he almost never smiles?
Você reparou que ele nunca sorri?
He was sorry for the birds, especially the small, delicate, dark terns that were always flying and looking and almost never finding.
Sentia pena dos pássaros, | e das andorinhas-do-mar... que sempre voavam, procuravam | e quase nunca encontravam.
And almost never appreciated until it's too late.
E quase nunca reconhecidos até que seja tarde demais.
I almost never saw him.
Raramente o via. Nem sequer o conheço.
Almost never speaks.
Quase nunca fala.
That I almost never had what we call in America a flop.
Que quase nunca tive o que, na América, chamamos um fiasco.
The parole board almost never changes their decision.
A comissão quase nunca revoga uma decisão.
And if you ever meet one of those men you almost never meet... you can keep each other company and it won't be so lonely for you.
"E se encontrares um dos tais homens que quase nunca se encontram " façam companhia um ao outro e não te sentirás tão só.
We almost never made love.
Nós quase nunca fazíamos amor.
Almost never.
Quase... nunca.
He almost never made a serious mistake while he was sleeping.
Quase nunca fez um erro grave enquanto estava a dormir.
Frances, I almost never come here.
Eu próprio quase nunca venho!
These juvies almost never roll over,'cause the courts can't hit'em hard enough.
Estes miúdos nunca sofrem porque os tribunais não os podem repreender.
She almost never left the house.
Ela mal saía de casa.
Luise is my best friend and we almost never talk about politics.
Luise é meu melhor amigo e quase nunca falar de política.
I almost never see my father either.
O meu também nunca o vejo.
Parents almost never here.
Os pais quase nunca estão presentes.
I almost never let this moment happen.
Quase que não deixava que este momento acontecesse.
I almost never have periods.
Eu quase nunca tenho o período.
I promised to help bring the newest tanner into the world, And a melmackian almost never goes Back on his word sometimes.
Jurei que ia ajudar a trazer o mais novo Tanner ao mundo e um melmaquiano quase nunca volta atrás na sua palavra, às vezes.
No, my cat almost never will be with us on assignments.
Não, o meu gato quase nunca nos acompanhará.
It's something you almost never see.
É algo que quase nunca se vê.
Well, almost never.
Quase nunca.
We almost never lived here.
Quase nunca morámos aqui.
Almost never.
- Quase nunca.
Nurse Crane assures me she's never made a claim in almost 30 years of driving and no-one has ever made a claim against her.
A enfermeira Crane assegura-me que nunca apresentou uma reclamação em quase 30 anos de condução e ninguém, alguma vez, fez uma contra ela.
And it was a gloomy, grey, forlorn army, you could almost say, of people who went there each day and then came back again just as miserable because they never found any work.
Podia até dizer-se que era um exército sombrio e desamparado de pessoas que iam lá todos os dias e iam embora igualmente miseráveis, porque não arranjavam emprego.
We all have bad days. I never meant any harm to Chico, and now that he almost died...
Um repente todos têm, eu nunca quis mal ao Chico, e agora que ele escapou de boa...
I almost forgot that once... but I never will again.
Quase o esqueci, mas nunca mais o esquecerei.
Well, I can do almost everything around a ranch, but I never could put an edge on an ax.
Eu sei fazer quase tudo no rancho, mas nunca... consegui amolar um machado.
I know, almost for certain, Margot would never kiss anyone unless she was engaged to them.
Eu tenho quase certeza... de que Margot só beijaria um rapaz se estivesse noiva dele.
I somehow understand that it was there that I almost lost you and ran the risk of never, ever meeting you.
Apercebo-me de algum modo que foi lá que eu quase te perdi e que me arrisquei a nunca te vir a conhecer.
â ™ ª Say it soft â ™ ª â ™ ª And it's almost like praying â ™ ª â ™ ª Maria â ™ ª â ™ ª I'll never stop saying â ™ ª â ™ ª Maria â ™ ª
Em voz baixa parece uma oração Nunca pararei de dizer Maria
Listen, he rode off in an almost hopeless cause... knowing that he might never live to see the fresco finished.
Ouça, ele andou por aí desesperançado... sabendo que talvez nunca vivesse para ver o fresco acabado.
The Spring of 1940 she was very sunny e did not have place more Pacific of what the Ardenas, where the generals had said that the Germans never would attack, although certain reports to allege that almost cinquenta divisions of the Wehrmacht they were in movement,
A Primavera de 1940 foi muito ensolarada e não havia local mais pacífico do que as Ardenas, onde os generais tinham dito que os alemães nunca atacariam, apesar de certos relatórios alegarem que quase cinquenta divisões da Wehrmacht estavam em movimento,
Never switch made her almost insane.
O botão "nunca" fá-las amarinhar pelas paredes.
Lucas made me feel... Sometimes... almost believed that it never happened.
O Lucas fez-me sentir, e às vezes quase acreditar que nunca aconteceu.
It's almost eight o'clock. I'll never make it.
São quase oito horas.
Well, then after a very complicated game of interplanetary billiards is completed Velikovsky proposed that this comet entered into a stable, almost perfectly circular orbit becoming the planet Venus which he claimed never existed until then.
Depois de um muito complicado jogo, de bilhar interplanetário estar completo, Velikovsky propunha que este cometa, entrava numa órbita estável e quase perfeitamente circular, tornando-se, no planeta Vénus, o qual, clamava ele, nunca tinha existido até aí.
A star never before seen burst into radiance became almost as bright as the full moon.
Uma estrela nunca vista anteriormente, explodiu num grande fulgor, e tornou-se quase tão brilhante como a Lua cheia.
You would never know you're almost 40.
Fantástico.
I, Rex Hofman... swear that the wonderful... swear the wonderful... exquisite and sweet... exquisite and... almost always sweet... the always sweet Saskia Wagter... the always sweet Saskia Wagter... will never be abandoned by me.
Eu, Rex Hofman... juro que a maravilhosa... juro que a maravilhosa... excepcional e doce... excepcional e... quase sempre doce... a sempre doce Saskia Wagter... a sempre doce Saskia Wagter... nunca será abandonada por mim.
At this moment, it is almost impossible To accept that i'll never see them again.
Neste momento, é-me quase impossível aceitar que não voltaremos a vê-los.
Almost as if it never happened.
Como se nunca tivesse acontecido.
Father has never telt better. He's almost cheertul.
O Pai nunca esteve tão bem.
But now there's a little bit of Paris I'd like to show you, somewhere I'm almost sure you've never been.
Mas agora há uma parcela de Paris que eu gostaria de lhe mostrar. Um sítio em que nunca esteve, tenho a certeza.
Well, he fooled almost everyone... but there was one little boy who never lost his mistrust.
Bem, ele fez-nos a todos passar por parvos... Mas houve um rapazinho que nunca perdeu a desconfiança!
I never had sex with him but almost everybody I know has, or wants to.
Não dormi com ele, mas sim quase todos.
nevermind 135
never 5371
neverland 25
nevermore 28
never have i ever 20
never give up 61
never mind 4455
never gets old 35
never better 242
nevertheless 622
never 5371
neverland 25
nevermore 28
never have i ever 20
never give up 61
never mind 4455
never gets old 35
never better 242
nevertheless 622
never ever 49
never forget 64
never married 49
never been better 65
never you mind 74
never will 46
never forget that 68
never heard of it 218
never again 391
never happened 98
never forget 64
never married 49
never been better 65
never you mind 74
never will 46
never forget that 68
never heard of it 218
never again 391
never happened 98