And as usual перевод на португальский
507 параллельный перевод
I wanted to play in the covered-court tournament... and as usual, she didn't want me to go. One day we had a row.
Um dia, discutimos.
At the peep of dawn, and as usual we'd been drinking and wenching in the town. You were even better at that than I was.
Ao amanhecer, quando estávamos bebendo... e com as meretrizes, você era melhor do que eu!
And as usual, your theoretical evaluations do not tally with mine.
E as suas avaliações não estão de acordo com as minhas!
And they're almost twice as large as usual.
E têm quase o dobro do tamanho habitual.
He took his baton from the first violin. As usual. And just like in a dream...
Pegou na batuta do primeiro violino, como habitualmente, e como num sonho...
He stands in battle and gets shot at so that sanctimonious little skinflints like you can run around in safety doing business as usual.
Ele vai para a batalha e é atingido para os sovinas fingidos como você... ... andarem em segurança a tratar dos seus negócios.
The twins, as usual, are on opposite sides, and so their votes pair.
As gémeas, como é habitual, estão de lados opostos. Por isso, o voto delas é neutro.
He went to the theater as usual, and she gave him his walking papers.
Ele foi ao teatro como é hábito, e ela deu-lhe a carta de demissão.
No. You go and work as usual.
- Podes ir trabalhar como de costume.
I got out at Ketchworth and gave up my ticket... and walked home as usual, soberly, and without any wings at all.
Eu saí em Ketchworth e entreguei o meu bilhete... caminhei para casa com sobriedade, sem qualquer tipo de asas.
Same as usual, a lecture on eating and then what you decide.
Esta noite, nada me apetece.
As usual, I made my own luck, and I knew when to stop letting it ride.
Como sempre, fiz eu a minha sorte e soube quando fazê-la parar.
- As usual. And yours?
- Como sempre.
As usual, there had gathered at Ye Olde Schnooker and Schnapps Shoppe a group of rustic lads, the Sleepy Hollow boys.
Como de costume, encontravam-se reunidos... na taberna central de Sleepy Hollow... todos os rapazolas da pequena aldeia.
And as usual the Colonel ain't very happy.
E como sempre o Coronel não está muito feliz.
And try to be happy and nice and don't shout about it as usual.
E tenta estar contente e simpático e não refiles como é hábito.
Well... that I could go to rehearsal today at 10.00 o'clock sit as usual at my usual place and do my job.
- O quê? Bem... poder ir ao ensaio hoje às 10 : 00, sentar-me no meu sítio habitual e fazer o meu trabalho.
My master sends you the usual list of all sailings to and from England.
O meu mestre envia-lhe a lista de todas as viagens para Inglaterra.
Tell the comrade Mayor I don't want to hear the usual stupidities against reactionaries and capitalists.
Podes dizer ao camarada Presidente que não quero ouvir as palermices de sempre contra a oposição e sobre os capitalistas.
And tell Allen we're getting out the final edition as usual.
Digam ao Allen que o jornal sai, como de costume.
As usual, they made a clean getaway... but this time they left a trail I thought we could follow... and as I was marshal of Silver City, I decided to get up a posse to track them down.
Como sempre, não deixavam pistas... mas desta vez deixaram rasto que achei que podia seguir... e como eu era o Xerife de Silver City, decidi montar uma patrulha para os seguir.
A fine, soft day in the spring it was when the train pulled into Castletown, three hours late as usual, and himself got out.
Tudo começou num tranqüilo e formoso dia da primavera quando o trem chegou ao Castletown, com 3 horas de atraso...
I spoke to the chief and you can have the canoes and the men on the usual conditions.
falei com o chefe, e pode levar as canoas e os homens, com as condicôes habituais.
Candy, fruit and the usual what-have-yous.
Doces, fruta e as coisas do costume.
One evening after working hard and late as usual,
Uma noite depois de trabalhar duramente e até tarde como de costume...
As for gold and silver, better than usual.
Os ganhos foram bons.
The usual terms and the usual penalty in the remote event my money is not returned by the prescribed time.
Existem os termos habituais e as habituais penalidades. Se não for reembolsado no tempo prescrito.
And tell you what to do, as usual.
E dir-lhe-ei o que deve fazer, como sempre.
No, he isn't, he's collapsing and healthy as usual.
Claro que não! Lá vai ele simular um colapso, como sempre.
As usual, we need to differentiate the North and the South.
Nós recaimos sobre a divisão Norte - Sul.
" Tender and cruel... real and surreal... terrifying and funny... nocturnal and diurnal... usual and unusual... handsome as anything.
Terno... e cruel... Real... e surrealista... Aterrador... e divertido.
I need guns and bullets, as usual.
Preciso de armas e balas, como de costume.
went on as usual, independently and outside of the political issue of friendship or war with Napoleon Bonaparte.
correu, como sempre, livre e à margem de qualquer proximidade ou inimizade política com Napoleäo Bonaparte.
went on as usual, independently and outside of the political issue of friendship or war with Napoleon Bonaparte.
correu, como sempre, livre e à margem de qualquer proximidade ou inimizade política com Napoleão Bonaparte.
Oh, we doth do the usual constructive things, man, like insulting the fuzz and terrorizing towns.
Fazemos o habitual, pá. Insultamos as pessoas e aterrorizamos cidades.
I'm leaving now, and you're forbidden to go for a walk as usual.
Estou indo embora agora e você não vai passear, como você normalmente vai.
And having a wonderful time, as usual?
E a divertir-se imenso, como sempre?
Carry out the usual round-ups and identity checks all night.
Façam as rondas do costume e revistas a noite toda.
Cleopatra's magnificent ship approches the coast of Gauls where the little village... welcomes its heroes with its usual enthusiasm and feasting.
"onde uma pequena aldeia dá as boas vindas aos seus heróis,"
It's 9 : 00 and time for mortuary hour- - an hour of talks, tunes and downright tomfoolery for all those who work in mortuaries introduced as usual by shirley bassey.
São 9h e vamos agora para a Hora Mortuária. Uma hora de conversas, música e patetices, para quem trabalha nos necrotérios, apresentado por Shirley Bassey.
Only the usual evidence from the family... and a name spoken in delirium by the poor victim.
Apenas as provas normais da família... e um nome mencionado em delírio pela pobre vítima.
It is therefore my order, as head waiter of the Harmonia Gardens, and your supreme commander, that tonight of all nights our usual lightning service will be twice as lightning as ever. Or else!
Que quer dizer, Ostras não são nesta época?
And in the chair, as usual, is Arthur Tree.
E na cadeira, como de costume, está o Arthur Árvore.
'Panorama'will be returning, introduced as usual by Tony Jacklin, and Lulu will be tackling the Old Man of Hoy.
Panorama vai regressar, apresentado como é habitual por Tony Jacklin, e Lulu irá enfrentar o Old Man of Hoy.
You can't solve that murder, and you're late for dinner, as usual!
Não consegues resolver aquele crime e chegas tarde, como de costume.
He will go to the reservation as usual and say that the meat is coming to them.
Ele irá à reserva como de costume e diz que a carne está vindo para eles.
It's 9 : 00 and time for mortuary hour- - an hour of talks, tunes and downright tomfoolery for all those who work in mortuaries introduced as usual by shirley bassey.
Uma hora de conversas, música e patetices, para quem trabalha nas morgues, apresentado por Shirley Bassey.
I'd like one on me, as usual, and...
- Uma apontada para mim, como sempre, e...
Seòor, I'm trying to tell you the usual price is 6 pesos per man... and 10 for the guards, and this drunken weasel... will shine your boots with his tongue for $ 10.
senhor, estou tentando dizer-lhe que o preço normal é de 6 pesos por homem, e 10 pelos guardas, e esta besta bêbada... engraxa-lhe as botas com a língua por $ 10.
A whiskey and soda in about five minutes, as usual.
Um whisky com soda daqui a cinco minutos, como sempre.
And I think it ought to go off once or twice as we tussle, blowing to smithereens the usual priceless heirlooms.
Deve disparar uma ou duas vezes para destruir peças de herança sem valor.
and as far as i'm concerned 49
and as a result 91
and as you can see 106
and as for you 86
and as far as i know 17
and as your friend 23
and as you know 78
and as i said 17
and as for me 30
and as of now 16
and as a result 91
and as you can see 106
and as for you 86
and as far as i know 17
and as your friend 23
and as you know 78
and as i said 17
and as for me 30
and as of now 16
and as i recall 25
and as such 83
and as always 27
and as it turns out 36
and as far as i can tell 27
and as 20
as usual 953
usually 803
usual 64
and a half 160
and as such 83
and as always 27
and as it turns out 36
and as far as i can tell 27
and as 20
as usual 953
usually 803
usual 64
and a half 160
and apparently 261
and again 457
and all the time 27
and all 124
and always will be 33
and also 645
and at the end of the day 45
and all that stuff 21
and another thing 192
and all of a sudden 204
and again 457
and all the time 27
and all 124
and always will be 33
and also 645
and at the end of the day 45
and all that stuff 21
and another thing 192
and all of a sudden 204