Facing me перевод на португальский
215 параллельный перевод
[I was about to leave, when, suddenly... ] [... I found a young priest facing me. He was white with fear and trembling.]
Já me ia embora, quando, subitamente... vi um jovem padre a olhar para mim.
Facing me, someone kept guard. It made my job a lot easier.
Em frente, na 108, puseram-se de guarda, o que facilitou muito o meu trabalho.
They were facing me. They had a chance at me.
Eles me encaravam e tiveram uma chance.
Sergeant, have the men fall in, facing me.
Sargento, forme os homens virados para mim. De pé.
So you don't mind facing me in a duel?
Tão bom que posso desafiá-lo para um duelo.
On your knees, facing me.
De joelhos, a olhar para mim.
You're facing me with a fait accompli.
Vens ter comigo com um facto consumado.
Come out facing me.
Saiam do carro!
- Right in the corner, facing me.
A partir do canto, virados para mim.
Facing me, gentlemen.
Virados para mim, meus senhores.
Everybody facing me.
Todos virados para mim.
You're beautiful, and you're blond, and, uh... you're facing me.
Al, o Steve disse-me que ficaste com o dinheiro dele no jogo. Não podes ficar com o dinheiro. De onde veio essa regra?
You're beautiful, and you're blond, and, uh... you're facing me.
A sério. És linda loura e estás virada para mim.
Facing me?
Diante de mim?
Will you stand here facing me?
Podias vir para aqui?
He was leaning against the window in the driver's seat facing me.
Ele estava encostado à janela, virado para mim.
When I see people actually facing it that way, I have to act like a sap.
Quando vejo as pessoas a reagir assim, porto-me como uma chorona.
If I say that's anti-Semitism, your feeling that being Christian is better than being Jewish you'll tell me I'm heckling you or I'm twisting your words around or it's just facing facts, as someone else said to me yesterday. Face me, Miss Wales.
Se digo que é anti-semitismo, achar que ser cristão é melhor que ser judeu, dir-me-á que estou-lhe a distorcer aquilo que disse ou que é apenas o encarar dos factos, como alguém me disse ontem.
Facing the bay, looking the ocean calm, deep and quiet as their love for me.
quieto, profundo e silencioso. Como o seu amor por mim.
I trust you will grant me the courtesy of facing my defeat alone.
Espero que me conceda a cortesia... de enfrentar a minha derrota sozinho.
Well... I don't feel like facing either of them.
Bem... não me apetece enfrentar nenhum deles.
I often sat facing my door, with nothing to do besides staring at it.
sentava-me, com frequência, diante da porta, sem nada para fazer, a não ser olhá-la.
- I'm facing ruin!
- Encontro-me face á ruína!
Why did she come to me fretting herself sick because you were going to get killed facing up to Liberty Valance?
Então, por que foi ela ter comigo toda preocupada, porque você ia matar-se a enfrentar o Liberty Valance?
You couldn't do it when I was facing you so you wanted me to turn around.
Não poderias fazê-lo pela frente portanto, querias fazê-lo pelas costas.
No, sir, I'm facing a deadline and my paper's saving a space for me.
Já tenho espaço reservado no jornal para o artigo.
I need to sit facing forward or I get nauseous.
Eu tenho de me sentar virada para a frente, se não enjoo.
But most of all, I'm happy to have the opportunity to speak to you in an informal way about the problems facing southern California.
Mas acima de tudo, Sinto-me feliz por esta oportunidade de vos falar de um modo informal sobre os problemas do sul da Califórnia.
I'm facing the electric chair... or something... and you're standing here talking about "the living must go on living"!
Arrisco-me a ir parar à cadeira eléctrica, e tu dizes-me que os vivos têm de continuar a viver!
It's facing the company I worry about.
O que me preocupa é encarar a companhia!
Hope you don't mind, but I have no intention of facing this.
Espero que não se importem, mas não me apetece enfrentar isto sóbrio.
And the reason I ask you to do me this service is because I'm already facing a very long, painful and most certain death.
E a razão porque lhe peço isto é porque tenho pela frente uma morte certa, longa e dolorosa.
I lie eyes open facing the ceiling on the great wooden bed..... which is the bark that bears me across the ocean of night.
Repouso com os olhos fixos no tecto, na cama de madeira, que é a barca... que me leva pelo oceano sombrio.
You're on me every night like a pack of wolves,'cause you can't stand facing what you are and what you've made.
Caem sobre mim como lobos... porque não suportam serem o que são.
If I had known the horror we were facing... I would have taken Sally and Scott in my arms like my parents took me... and run from this town forever.
De saber o horror que nos esperava havia tomado à Sally e ao Scott, como os meus pais e a mim e fugido desta aldeia para sempre.
Don't hand them to me with the point facing out!
Não ma passe com as pontas viradas para mim.
"I heard a lot of screeching sounds. I remember I was facing the wrong way at one point. And in the end, my body was thrown clear."
"Ouvi uma série de guinchos, lembro-me de, a dada altura, estar virado para o outro lado e, no final, o meu corpo foi cuspido."
Spending days in bitter cold, facing wild animals, risking death from exposure... is like holiday in old country.
Passar uns dias a gelar, enfrentando feras, e arriscando-me a morrer de frio... é como passar férias na terrinha.
I'm facing a potentially very expensive divorce.
Espera-me um divórcio potencialmente muito caro.
It these photographs are true and nothing I have seen this morning persuades me that they are not... then we are facing the single most important discovery of our century, one that must affect every aspect of our lives... and our beliefs.
Se estas fotografias são verdadeiras, e nada do que vi esta manhã me convence do contrário, então estamos perante a mais importante e singular descoberta do nosso século, uma que deverá afectar cada aspecto das nossas vidas... e das nossas crenças.
What I care is my ass facing the penitentiary.
Interessa-me o meu coiro na cadeia ;
I wonder which of us will be facing that court-martial.
Pergunto-me qual de nós irá ser julgado nesse tribunal militar.
Later I'll be facing it.
Já vou me virar.
I really don't like facing the window.
Virado para a janela não me agrada.
I fucked up your chances for parole, you're facing ten more years in Oz, all because of me.
Destruí as tuas hipóteses de sair em liberdade condicional, e esperam-te mais dez anos em Oz por minha causa.
And standing there, facing the pure, horrifying precision I came to realize the obviousness of the truth.
Estive parado, encarando a absoluta e horrível precisão das máquinas e apercebi-me da evidência da verdade.
Say you're me, facing the bar...
Põe-te no meu lugar, estás de frente para o bar...
If I was facing the hot seat, I'd want my attorney... banging down the door to the Supreme Court, not playing some board game. But maybe that's just me.
Se eu tivesse de enfrentar a cadeira queria o meu advogado a bater ã porta do Supremo e não aqui a jogar xadrez.
Thought you said he worked facing the window.
Pareceu-me teres dito que ele operava virado para a janela.
You either get back down there and shut off that reactor, or you're up on the mother ship facing reprisal.
Ou trata de desligar esse reactor, ou vou levá-lo à nave mãe para me ocupar de si.
Trust me, whatever you're going through is not half as bad as what I'm facing.
Acredite, seja o que você esta passando não é nem a metade do apuro em que estou aqui.