They were all there перевод на португальский
304 параллельный перевод
They were all there and they touched music martial.
Estava lá toda a gente e tocavam música marcial.
They were all there before the police were there.
A imprensa estava toda lá antes que a polícia chegasse.
Yes, they were all there. This is getting us nowhere.
Ouçam, isto não nos está a levar a lado nenhum.
We were in darkness. Mistress Susanna went for a light and by the time she returned, they were all there, roused from their beds.
A senhora Susanna foi buscar luz e quando voltou estavam todos lá, todos se tinham levantado da cama.
Because they were all there, but that's before we found the brain.
Porque estavam lá todos, mas isso foi antes de encontrarmos o cérebro.
All the lab boys, you know, they were vacuuming the rug and they said that there was powder carbon around.
Os rapazes do laboratório, aspiraram a cobertura e disseram que tinha pó de carvão.
But of course there were many teachers who, after the takeover of power, tried to behave as if they'd been National Socialists all their lives in order to keep their jobs,
Claro que depois da sua ascensão ao poder, muitos professores tentaram comportar-se como se tivessem sido sempre nacionais-socialistas para poderem manter os empregos,
We suddenly realised that we were eingekesselt, which meant that we were surrounded by Allies on all sides and there were three divisions, German divisions, locked in, and that they had chosen our particular valley as a route of escape.
De repente, percebemos que estávamos cercados. Estávamos cercados pelos Aliados por todos os lados e havia três divisões alemãs encurraladas que tinham escolhido o nosso vale como caminho de fuga.
Why, that barrel had wooden slats... nailed down on the top and the bottom... and there were steel bands all around it... and they left it in the middle of the desert.
Porque aquele barril era feito de ripas de madeira... fixadas em cima e em baixo... e havia tiras de aço em volta dele... e deixaram-no no meio do deserto.
Maybe they were all nuts, but there's one thing they did do :
Talvez fossem todos loucos, mas fizeram uma coisa :
But if they were all girls, there wouldn't be any...
Mas se todas elas fossem meninas, não haveria...
I went into my apartment, and there they were all inside.
Entrei no meu apartamento e estavam lá dentro.
In sight of all the people who were there they both swam all straight ahead and Crin-Blanc who has great strehgth bestowed on him took his friend, the one who had trusted in him to a country where horses and men have always been friends.
Na frente de todos que ali estavam, nadaram sempre em frente e o Cavalo Branco dotado de uma grande força, levou seu amigo, que havia confiado nele para um lugar onde cavalos e homens serão sempre amigos.
And suddenly, there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind and it filled all the house where they were seated.
De súbito, ouviu-se um estrondo vindo do céu, qual vento impetuoso que ecoou na casa onde eles se encontravam.
They were all running around, bullets flying through the air, so they reckon that he probably died there.
Acha que esteja morto enquanto corria do fogo das metralhadoras. Foram tantos mortos que, talvez ele seja um deles.
If there's any chance at all, it's to continue to search in the area they were lost.
Temos de continuar a procurar na área em que os perdemos.
That Alley Cat up there think s they were right. And all I have left was my medal which I thought was enough to buy me a bottle.
Alley Cat, ali em cima, acha que fizeram bem e tudo o que me restou foi uma medalha, que julguei que poderia comprar uma garrafa.
But that is, John Ford's movies were a collection of rituals whether they were, you know. American folklore rituals. they were Irish rituals whether they were rituals from the native American Lakota culture or rituals that he just read about in the untamed West there were all sorts of rituals.
Mas é que os filmes de John Ford tinham uma coleção de rituais, sejam rituais do folclore americano, ou rituais irlandeses, ou da cultura nativa de Lakota, ou rituais que ele leu sobre o Oeste selvagem.
If you were some cheap gunsel with a big name running out in front of ya, they'd all be buying you drinks, rubbing up against you, fixing up what they're gonna tell the kids and the ones who weren't there.
Se fosse um atirador barato com um figurão na frente... todos te estariam pagando bebidas. Te agradando. lmaginando o que diriam às crianças... e àqueles que não estavam lá.
The soldiers who we had left there inside they had asked for them not to say to the Americans who were there, because all went to commit suicide.
Os soldados que havíamos deixado lá dentro pediram-nos para não dizermos aos americanos que estavam ali, porque iam todos cometer suicídio.
There they were located to ours it waits and systematically they went shooting against all the men throughout the arrival line.
Estavam lá posicionados à nossa espera e ritmicamente iam disparando contra todos os homens ao longo da linha de chegada.
- Burial Gilles Tautin ) There were many workers in front of the cars, and they wanted to demonstrate in front of the factory, the cops all came out of the factory, and pursued them through the fields, well, until they halted in the town, and grenade after grenade, made us retreat. ( June 15
"Sim, a greve continua".
No one knows who they were or what became of them, but one thing is certain, of all the SS units, there was only one that the Allies never captured a single member of.
Ninguém sabe se eles realmente existiram ou o que eram. Mas uma coisa é certa : Em todas as unidades da SS,
The first time I met The Rutles, they came down to see us at Richmond and they and we were just completing a number and all of a sudden they were standing there in their black suits, they had just come off a TV show.
A primeira vez que os Rutles... foram nos ver foi em Richmond, e nós estávamos terminando o nosso número, e eles apareceram com os seus ternos pretos. Parecia que tinham acabado de sair de um show da TV.
They were all there.
Doc Pomus, Mort Shuman, Lieber e Stoller.
He said that there were five people in a canoe, it was overturned and they were all eaten by crocodiles.
Diz que havia 5 pessoas numa canoa ela virou, e foram todos comidos por crocodilos.
Amazing perception... that I was inside the head of this huge giant... and there were all these technicians... working at this big panel inside his brain... and they were facing... those enormous, huge picture windows... which were his eyes.
Tinha a sensação de estar na cabeça deste enorme gigante... e tinha muitos técnicos... que trabalhavam em um circuito em seu cérebro... e estavam olhando umas janelas enormes com paisagens... que eram seus olhos.
There was nothing funny about the German officers, they were brutal, arrogant and cruel in all the countries they occupied. - Barry? - Yes-
Yvette, que é que estás a fazer?
They were going crazy over there... trying to figure out how come the fbi... was crawling all over the Intermode Security Building. And you just happened to have all the answers.
Estão completamente loucos, a tentar perceber como é que o FBI estava a entrar no edifício da Intermode Security.
I heard "Breakfast with Irene and Roger"... this morning, and they said they were going... to the King Cole room tonight... and they said all their friends would be there.
Ouvi o "Pequeno-almoço com Irene e Roger" hoje de manhã, e eles disseram que iam para o Bar King Cole, hoje à noite... e disseram que todos os amigos deles vão estar lá.
They were yelling "Kurt, Kurt", and there was all this chanting.
Gritavam "Kurt! Kurt!", e depois repetiam uma toada.
The snow was a pale blue and there were all these fire torches from the ski patrol as they carried the injured down off the bunny slope.
Como seria viver juntos. Recua, recua, recua.
There were guys, that's all they did all day, was take care of Paulie's calls.
Havia uns tipos que, todo o dia, só atendiam as chamadas do Paulie.
Instead, it was perfect and they were perfect and that's all there was to know about it.
Em vez disso, foi perfeito, foram perfeitos e só isso lhes importou.
We would have been there right in time for Tet, probably, and whatever. And all these people that were in school with me who'd done terrible things or were planning to go to Canada, do something as drastic as getting married to avoid the war, they were willing to go to Vietnam. They didn't care.
ou qualquer coisa... que frequentaram a escola comigo para evitar a guerra – nem se importavam... por campos minados.
There were all these heathens, they danced all around me.
Havia um grupo de selvagens, eles dançaram ao meu redor.
Of course, it's important to light the matches one at a time. Because if an intense burst of emotion were to ignite them all at once, they would produce such a strong brilliance that before our eyes there would appear a tunnel of such radiance showing us the path we forgot at birth,
Claro que é importante também acender os fósforos um de cada vez, já que se uma emoção intensa os acender todos ao mesmo tempo, isso provoca um brilho tão forte que aos nossos olhos aparece um túnel,
And then, when they were all burned up, there was nothing left of them but skeletons.
E depois, quando elas foram todas queimadas, não sobrou nada delas a não ser esqueletos.
All of a sudden, there were banks and brokers. They all promised the world.
De repente, bancos e correctores prometiam mundos e fundos.
And there they all were before us.
E ali estavam eles perante nós.
Cher, you don't understand, I was sitting there and I was talking to those guys and all of a sudden we were laughing and they were...
Cher, não percebes, estava ali sentada... a falar com aqueles tipos, e de repente... estávamo-nos a rir e eles...
There were these women, you know, on The Sally Jesse Raphael Show the other day. They were all wearing disguises so their husbands couldn't find them. They were living in shelters, and I thought I could live in one of them.
No outro dia, vi umas mulheres no Sally Jesse Raphael Show, tinham máscaras para não as reconhecerem e viviam em abrigos e eu pensei que podia ir para lá.
Iolaus gave the soldiers all they could handle...,... but there were just too many of them.
Por alguma razão, nunca é.
( Wade ) When they moved Remmy back to the Royal Mansion, there were telegrams from all over the world wishing him well with his pregnancy.
Quando levaram o Remmy de volta para a Mansão Real, havia telegramas do mundo inteiro desejando que ele ficasse bem com a sua gravidez.
When she- - when all of them were younger, there was a group of people they called Regressives.
Quando ela - quando todos eles eram jovens, existia um grupo de pessoas chamados de Regressivos.
Mike, Tina. They were all in there working.
Mike, Tina, estavam todos a trabalhar.
When I was in the Cubs, there was this this porn mag being passed around, and all the other kids were deciding which girl they liked and stuff, and, uh, and one kid whispers to me,
Quando era lobinho, tinha uma revista pornô passando pela mão de todos e eles estavam falando com qual garota gostariam de ficar, e, um dos garotos cochichou :
They were all alone out there, Jillian.
Ficaram sozinhos lá em cima, Jillian.
I got up there and they were all, like, staring at me.
Quando cá cheguei, eles estavam todos a olhar para mim.
She decided before there were regrets, they should all talk about it a little more.
Decidiu que, antes que se arrependessem, deviam conversar.
I was just thrilled by this. I knew they were there, but actually seeing them, that I'd been thinking about all these years, and now here they are.
Eu sabia que elas estavam lá, sem na verdade tê-las visto, pensando nelas todos estes anos e agora lá estavam elas para que eu as visse.
they weren't there 24
they weren't 91
they were 560
they were together 21
they were best friends 18
they were good 30
they were right 58
they were beautiful 18
they were not 22
they were here 104
they weren't 91
they were 560
they were together 21
they were best friends 18
they were good 30
they were right 58
they were beautiful 18
they were not 22
they were here 104