Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Е ] / Если не считать

Если не считать перевод на испанский

612 параллельный перевод
Если не считать тех скользких типов, которые вынюхивают что-то в коридорах отелей.
O tíos pringosos husmeando en los hoteles.
Если не считать вот этого.
Si no cuenta con esto.
Если не считать, что у меня зелёные волосы...
¡ Excepto que tengo los cabellos verdes!
Но костюмерша это совсем другое дело. Если не считать тенора, костюмерша самое милое дело в шоу-бизнесе.
Que las de vestuario sí lo tienen, y, después de los tenores, son lo más susceptible del mundo del espectáculo.
Если не считать меня, то одна.
- Si yo no cuento, sí.
Если не считать Дженнифер Роджерс, кто ещё мог желать ему смерти?
Aparte de la Sra. Rogers, ¿ quién más querria matarlo?
Так выглядела моя первая вахта. Мы скользили по спокойным водам. Почти ровно, если не считать плавного покачивания корабля.
Hice mi primera guardia en el tope del mástil, mecido por el balanceo de la marcha, sin más movimiento que el que me confería el suave vaivén del barco, ajeno a todas las preocupaciones de la gente en tierra firme.
Тогда птица станет беззащитной если не считать клюва, когтей и крыльев.
El pájaro estaría sin defensas excepto por su pico, garras y alas.
Лондон, Нью-Йорк, Токио,.. если не считать двух мелочей :
Londres, Nueva York, Tokio excepto por dos cositas.
То есть, если не считать их дочь Синтию.
Si, así es. Aparte de su hija, Cynthia.
Я сама пытаюсь отбросить чепуху, и получается, что, если не считать Дока, то Хосе - это мой первый роман с "не мерзавцем".
Mi vida nunca ha sido un modelo de estabilidad pero en realidad, excepto por Doc y por ti, José es mi primer romance "no rata".
Если не считать того, что он обманывает нас.
A menos que nos esté engañando,
О ней один видный политик сказал : "Демократия - худший из режимов, если не считать все другие режимы..."
La democracia, como dijo un gran político... es la peor forma de gobierno, excluyendo, por supuesto, de todas las demás.
Кажется, на этой планете полностью отсутствует жизнь, если не считать самих колонистов и разной растительности.
Parece no haber vida en el planeta con excepción de los colonos y varios tipos de flora.
Если не считать мою маму, ты первый человек, с которым я вместе ем.
Aparte de con mi madre, eres la primera persona con la que como.
Очень хорошо, если не считать дикой болтанки над Багдадом.
Muy bien, si no consideramos los terribles baches sobre Bagdad.
Выглядит мирно, мистер Кастонс. Если не считать укреплений, конечно же.
Si se lo puede permitir, ¿ Por qué renunciar a el mejor?
К концу 40-го года жизнь вернулась в нормальное русло, если не считать присутствия немцев и трудностей с продовольствием.
A partir del invierno de 1940, la vida volvio a ser normal Salvo por la precencia de los Alemanes y porqué el abastecimiento se hizo dificil
Зазон и не был рабочим, если не считать стрельбу из револьвера физическим трудом.
Si disparar no es trabajo manual, Razon no tenía nada de obrero.
Если не считать, что Лилиану уволили.
Excepto que a Liliane la despidieron.
Если не считать того, что он смертоноснее любого известного вам сорняка.
Excepto que es más mortal que ninguna otra mala hierba que conozcas.
Если не считать секретаршу "О.С.Ю.О." Сильви Муриа.
Salvo con su secretaria de la ODENS, Sylvie Mouriat.
Если не считать вулкан, то тут всё спокойно.
Todo parece tranquilo Cally, si no tienen en cuenta el volcán.
Да, если не считать подлянки Даксья.
- Parece que ha sido un éxito.
Отец в церковь не ходил, если не считать особых семейных событий, но даже и тогда не скрывал своего издевательского отношения к обрядам.
Mi padre no iba a la iglesia, con excepción... de las grandes ocasiones familiares, e incluso entonces a regañadientes.
Ничем, если не считать того, что была любима мужчиной, который ещё не стал взрослым.
Ella no hizo nada, excepto ser amada por alguien que aún no había crecido.
Если не считать того, что она совершенно одна.
Está sola.
Если не считать сырую картофелину, это единственный не жидкий предмет, побывавший в моем рту за последние 60 часов.
Aparte de una patata cruda, eso es lo único sólido... que ha pasado por mis labios en las últimas 60 horas.
Если не считать кое-чего для личного пользования, я с вами согласен.
Excepto para uso personal, coincido con vosotros.
Если не считать, что все это абсолютная правда.
Salvo que es totalmente cierto, todo eso.
Очевидно, Лина жила здесь одна. Если не считать таинственного жильца с третьего этажа.
Al parecer, Lena vivía aquí sola excepto por un misterioso inquilino en el tercer piso.
Вряд ли можно быть более прямолинейной, тетя Агата. Если не считать физическое насилие.
Sería difícil haber sido más directa sin violencia física.
Все то же самое, если не считать дополнительно бочонка пива для наших заседаний.
Es casi lo mismo, salvo que nos dan un barril de cerveza gratis para la reunión.
Если мы сможем заставить его считать, что она уехала домой, ему и не нужно ни о чем знать.
Diremos que se ha ido y nunca lo sabrá.
Если считать типа, который прятался в собственном подвале. Но об этом даже писать не стоило.
El cuarto, si cuentas al que encontramos en su sótano.
Я буду считать до трех, и если ты не узнаешь, я вышибу тебе мозги.
Voy a contar hasta tres, y si aún no lo sabe le volaré los sesos.
А что если девушка мне не поверит, а будет считать меня провокатором?
¿ Qué haré si ella no me cree y pensará que soy un provocador?
Я предлагаю тебе, Доктор, если не можешь уснуть... начинай считать Троянцев.
Sugiero, doctor, que si usted no puede dormir... empezar a contar troyanos.
Тогда я не смогу подняться наверх. Я ей отвечу : " Понимаете, я проехал три тысячи километров. Нет, почти четыре, если считать обратный путь.
Yo le contestaré : " Disculpe, pero he conducido 2.000 km de hecho, 3.000 km, sólo para verla.
Ссора, если можно считать это ссорой, была не между девушкой и мной, а между мной и Даниелем, который мог стать предметом нашей иронии и отстранения.
La disputa, si la había, no era entre la chica y yo, sino mía con Daniel, que marcaba puntos en el combate de nuestras ironías y disimulos.
Будем считать, что этого достаточно, если с вами, естественно, ничего не произойдет.
Lo digo por si le pasase una desgracia.
Наверное. Если только не считать этой шрапнели в ноге.
Salvo por el trozo de metralla que me ha acabado en la pierna.
Если ты будешь уметь считать, люди не смогут тебя обмануть.
Si estás seguro de ti, nadie puede engañarte.
То есть, если считать по часам, то наша ставка не выше, чем у фройлен Кост.
Echando cuentas estamos parejos con Fräulein Kost.
Даже если у меня есть личные причины преподнести тому, кому я хочу, свою версию нашего контракта, вы не имеете права вмешиваться! Если вы это делаете, то с моей стороны более чем законно считать, что вы делаете это намеренно. Может, вы собираетесь защищать интересы синьора Хюббеля, а не мои?
Aunque tenga razones personales para dar mi versión del contrato... usted no tiene derecho a interferir... y, si lo hace, estoy en mi derecho de pensar que sea con un objetivo... el de proteger los intereses del Sr. Hübbel en vez de los míos.
Пять, если считать профессора Скармена, и это только первые из миллионов, если не остановить Сутеха.
Esas muertes serán las primeras de incontables millones a menos que Sutekh sea detenido.
Если зациклился на чём-то одном, то не стоит считать себя самым-самым королём.
Si te espe-especializas en una cosa, realmente no puedes considerarte un Rey completo
Скажи мне вот что, Эндрю, как ты можешь считать себя офицером, командиром, если не можешь уследить за своими людьми.
- Bien. ¿ Cómo demonios se considera aún un oficial de mando? No puede mantener una relación de supervisión con su personal.
А знаешь, сколько надо времени, чтоб дойти до 25 миллиардов, если считать подряд, а не на выбор, как считал ты?
Pero, sabes cuánto te tomaría llegar a 25 mil millones... si hubieses contado sin elegir como lo has hecho tú?
И если ты не упрячешь на нары эту стерву, - Я буду считать это личным... - Альберт, я сам справлюсь с этим.
Si no la arrestas Io consideraría algo personal.
Гауптман, пока вы с нами, мы будем сражаться, но если вдруг вас не станет, мы будем считать себя ничем не связанными.
Si el capitán nos manda, combatiremos. Pero si usted cae, recuperamos nuestra libertad.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]