Как бритва перевод на испанский
72 параллельный перевод
Вы согласны, что острие и лезвие, острые как бритва?
¿ Está de acuerdo con que la punta y el filo cortan como una navaja?
Края тоже острые. Они заточены, как бритва. Давай, я тебе покажу.
Los lados también son agudos, como el filo de una navaja de afeitar.
Жадного, уродливого, безумного монстра, с острыми как бритва когтями, клыкастой пастью и девятью жизнями, и все они голодны.
Un envidioso, repulsivo, monstruo sicótico... que posee afiladas garras puntiagudas, y filosos colmillos, y nueve vidas, todas ellas hambrientas.
И это, Плут, и есть когти, как бритва?
Dodger, ¿ afiladas garras puntiagudas?
Острая, как бритва. Они не висят друг на друге, но все знают, что они пара.
No van siempre pegados pero todos saben que son pareja.
Острое как бритва.
Algo que impresione.
Острое как бритва.
Impactante. Impactante, sí.
- Так точно. - А твой отточен, как бритва.
Lo se.... reconosco tu inteligencia.
Двести градусов на солнце. Минус 200 в тени. Каньоны острых как бритва пиков.
Cañones de roca muy filosa estado gravitatorio impredecible, erupciones inesperadas.
Ветер у нас в Чикаго зимой режет как бритва, мы ходим спиной вперёд.
El viento en Chicago, en el invierno si no caminas dándole la espalda te corta la cara.
Йеска, глаз как бритва и каменное сердце, прими это предложение.
Yeska, la de los ojos incisivos y el corazón de piedra, toma esta ofrenda.
У него неломающиеся адамантовые кости... острые как бритва, втягивающиеся адамантовые когти... он владеет способностью мутантов к заживлению. Он реально крут.
Tiene irrompibles huesos de adamantium garras cortantes y brillantes de adamantium retraibles tiene poderes de curacion mutante.
Клинку 400 лет, он острый, как бритва, и может резать сталь.
La espada de 400 años con filo agudo... que puede cortar hasta acero.
Я - острая, как бритва, бэйби.
Yo soy una hojilla.
А ты видишь здесь другого обаятельного бородавочника? С острыми, как бритва, клыками и умением отпугивать хищников?
¿ Acaso hay otra enorme rebanada de jabalí por aquí que tiene afilados colmillos y la habilidad para repeler depredadores?
Должен сказать, что он острый как бритва.
Y déjame decirte, Elle... esto es lo que llamo filoso.
Точная, как бритва.
o sea, superpreciso. Preciso.
Ум острый как бритва.
Y muy inteligente.
Я исцарапаю его дурацкое белое лицо своими острыми как бритва когтями и получу удовольствие! Хочу, чтоб ему было больно!
Le corto la maldita cara blanca con mis garras afiladas... y Io disfruto.
Ну, команда, эти раскалённые, острые как бритва вентиляторы единственный безопасный путь в шахту
Equipo, estos ventiladores filosos y ardientes son la única forma segura de entrar a la mina.
Пронзающий язык, покрытый острыми, как бритва зубами только и ждёт как бы разделать рыбу на куски.
Una desgarradora lengua cubierta con dientes afilados... desmiembra al pescado en pedacitos.
... я побывал в гробницах мертвых народов среди последних диких племен я чувствую волшебство каждого мгновения... великолепие и ужас существования... острое как бритва, это отчаянное желание видеть, осязать и...
He entrado en las tumbas de naciones muertas, cabalgado con las últimas tribus salvajes. Siento el brillo de cada instante, el esplendor de la existencia su de su terrible y agudo filo como el de una navaja, estoy desesperado por verte, tocarte y...
Я удостоен стать клиентом Майкла Вестена, одним из тех отчаявшихся бедолаг, кому служит твой острый как бритва ум и карающий кулак ярости?
¿ Voy a ser un cliente de Michael Westen? Uno de esos pobrecitos a los que ayudas con tu mente aguda y tus puños de furia.
Ряд за рядом острых как бритва зубов, сверкающих под водой, как неровные алмазы.
Con dientes afilados como navajas, hilera tras hilera, brillando como diamantes.
Удаление острой, как бритва, электронной платы - это очень опасное дело.
Sacar las afiladas tarjetas de circuitos es un asunto peligroso.
У леденца шесть острых, как бритва, когтя, расправляющихся при ударе. Фью!
Goma con puntas que se expanden con el impacto.
Расплавленная сталь, острые как бритва мечи, масса свободного времени.
Fundir hierro, afilar espadas, pasar mucho tiempo solo...
У этого огромного змея крылья острые как бритва. Может срезать на лету большие деревья.
Esta gigantesca criatura cuenta con alas afiladas que pueden rebanar árboles enteros.
Острые как бритва зубы впрыскивают яд для предварительного переваривания жертвы. Нападает беспощадно, раздавливает жертву...
Dientes como cuchillas que inyectan veneno para la predigestión, prefieren las emboscadas, aplastan a sus víctimas...
Да, конечно, острые как бритва.
Sí, por supuesto, muy afilada.
Клыки у них острые, как бритва.
Tienen colmillos afilados.
Ряды, острые как бритва.
Hileras de ellos, afiladísimos.
Ее голос звучит в моем внутреннем ухе. и режет все вокруг как бритва.
Su voz llega a mi oído interno y rueda como unas cuchillas.
Клыки острые, как бритва. Это чудовище!
Y sus dientes afilados, horrible...
Острые как бритва.
Cortantes como una navaja.
Их острые, как бритва, когти являются отражением тех колкостей, которые Марк отпускал в твою сторону.
Sus afiladísimas garras representan los insultos que Mark te soltó.
Острые как бритва!
Son como navajas.
60 штук, острых как бритва.
Sesenta y filosos como hojas de afeitar.
Остер, как бритва, старый Пуаро, даже если разваливается на куски.
Tan agudo como siempre, el viejo Poirot, aunque se esté cayendo a pedazos.
Доктор, они острые как бритва!
Doctor, que son de gran nitidez!
" звестен своими хитроумными конструкци € ми, такими, как педальна € бритва и приспособление дл € сбора € год с боковым килем. ќн работает с простым карандашом, растворимым кофе и самодельной телескопической линейкой.
Con anterioridad se destacó con rebuscadas construcciones como la afeitadora a pedal, o como la recolectora de frutas con sistema refrigerador.
Доктор, вы знакомы с таким принципом как "Бритва Оккама"?
¿ Doctora, conoce usted el precepto científico llamado La Navaja de Ockham?
Это как безопасная бритва?
Estuvo cerca, ¿ no?
Я рад, что ваша память восстанавливается, не говоря уже о вашем остром, как бритва, остроумии.
Bueno, eso está bien.
Бритва была вся в его крови, так же как и он сам.
La espada estaba cubierta con su sangre y también de él.
— Ну это... Такая машина, как огромная бритва.
- Oh, es una... máquina como una navaja gigante.
- Как вам бритва, мистер Морз?
- ¿ Qué tal el afeitado, Mr. Morse?
Да, как робот-бритва, только...
Tiene iniciativa propia y quiere limpiar el patio.
Я выбрил большой участок из-под подбородка однажды потому что у меня была бритва с разными настройками, и это занимало некоторое время Я поставил не на тот режим, моя жена как раз что-то говорила, И я, "Да, дорогая." И получился ирокез наоборот, с широкой полоской в этом месте.
Me saque un pedazo bien grande de la parte de abajo el otro día, porque tengo una máquina en la que eliges el punto y corta un poco, pero la tenia en el punto equivocado, mi esposa hablaba, y dije "Si, querida." y
Разум как долбаная бритва.
Con la cabeza despejada.
Вещи, которые больше ему никогда не понадобятся : бритва, зубная щетка или, как в случае майора, его пузырек с таблетками от давления.
Cosas que no volverán a necesitar como sus cuchillas, sus cepillos de dientes, o, en el caso del Mayor, su bote de pastillas para la hipertensión.
бритва 81
как будто 734
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бог 49
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как будто 734
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бог 49
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как будет 73
как бык 82
как будто у меня есть выбор 17
как бы я хотела 85
как будто я 66
как бы это сказать 260
как было бы хорошо 16
как будто это было вчера 50
как баба 75
как будет 73
как бык 82
как будто у меня есть выбор 17
как бы я хотела 85
как будто я 66
как бы это сказать 260
как было бы хорошо 16
как будто это было вчера 50
как баба 75