Мы так решили перевод на испанский
418 параллельный перевод
Да, мы так решили.
Y qué pasa conmigo? Por qué tanto alboroto? Por qué os enfadais tanto?
Они разбиты с этой секунды, потому что мы так решили.
A partir de ahora se han roto porque nosotros así lo decimos.
Но ведь мы так решили, Арати.
Ya lo habíamos hablado, Arati.
Мы так решили... что вам потребуются эти деньги на поезд до Акрона.
Hemos decidido... que su merced reciba este dinero para su tren a Akron.
Я так рада, что мы, наконец-то, решили жить вместе.
Ay, Joshy, por fin vamos a vivir juntos, es genial.
Так похоже на женщин, вы понимаете. Мы решили, что, возможно, знаем ее.
Quizá, incluso, conocíamos a su prometida.
Мы делали много попыток его найти, но, так как было невозможно поверить, что он умнее нас, мы решили, что его убили.
Lo buscamos por doquier, pero como era imposible creer... que fuera más inteligente que nosotros, decidimos que lo liquidaron.
Мы так поступаем с проектами, от которых решили отказаться.
Sólo hacemos eso con los proyectos que abandonamos.
Так что, мы с Джин решили, что лучше всего изолировать их обеих от мальчиков на это критическое для них лето.
Así que Jean y yo decidimos que aislarlas de los chicos sería lo mejor para ambas este crucial verano.
Так что мы решили посадить хирурга в подводную лодку, уменьшить ее и ввести в артерию.
Meteremos al equipo quirúrgico en un submarino, lo reduciremos considerablemente y lo inyectaremos en una arteria.
Мы тоже так решили.
Es lo que pensamos.
Так что мы решили разобраться.
Decidimos echar un vistazo.
- Так что мы решили,.. что это не честно.
Así que, hemos decidido... que no es justo.
Так что мы решили показать пацифиста, порывающего с идеологией несопротивления и по-настоящему сражающегося ( вместо того, чтобы оставаться спокойным, пока его бьют ), после того, как он хладнокровно оскорбил судью в знак протеста против отношения к Бобби.
Entonces decidimos mostrar una imagen del pacifista rompiendo... rompiendo con su ideología de no violencia... y que termina por resistirse antes que dejarse matar a palos... con dignidad por los polis como hacía antes... después de haber insultado al juez... para protestar contra la manera en que la justicia trataba a Bobby.
Но знаете, некоторые девушки из нашего клуба решили.... что кто-то должен попробовать, так что мы тянули соломинку, и я проиграла.
Pero, sabe, las chicas de mi hermandad decidieron que alguien tenía que probarlo, así que lo sorteamos y perdí.
Мы так счастливы, что вы решили провести свой отпуск с нами.
Estamos encantados de que decidieras pasar tu permiso con nosotros.
Из этого мы можем сделать вывод, что кто-то видел или слышал то, что произошло в холле. Почему Вы так решили?
Por lo tanto podemos asumir que esa persona había oído o visto algo de los acontecimientos precedentes.
Мы с Норманом решили, что если Уолтер так долго прожил... мы должны оставить его в живых.
Norman y yo pensamos que si Walter ha vivido tanto deberíamos dejarlo vivir más.
Я рассказал детям, всю правду, так что мы все решили.
Al principio, seguíamos juntos por los niños.
¬ се платежи обычно проход € т через центральный компьютер, но так как у нас возникли кое-какиеЕ Есложности, мы решили не вызывать задержек, и привезти его сразу вам.
Los pagos suelen hacerse a través del ordenador central, pero como ha habido algunas dificultades, pensamos que para evitar demoras sería mejor traérselo.
Мы решили, что лучше обойтись без толпы. К тому же, тебе так будет легче.
Creímos que sería mejor así.
Мы с Дот решили усыновить - что-то не так с моей спермой.
Mi mujer y yo fuimos a adoptar, algo pasa con mi semen.
Может быть мы не так близко знакомы, чтобы звать вас Дик, но после фильма "Изгоняющий дьявола" мы решили, у нас есть что-то общее.
Quizá no tenemos suficiente confianza pero después de'El Exorcista II'creía que habíamos llegado a congeniar.
Так что мы решили?
¿ Que decidimos recién?
Да, в общем, так, мы с Бобом действительно решили прорваться сквозь кое-какие двери, Кэй.
Bob y yo vamos a derribar las puertas, lo haremos juntos...
Мы с Питером решили снимать так, чтобы фильм слегка напоминал вестерн.
Peter y yo decidimos rodar esta pelicula como si fuera un western.
И мы решили, что он отражается в воде, только так его можно увидеть.
Asi lo vemos reflejado en el agua, aunque sigue siendo invisible.
Они так нас достали, что мы решили вас сдать.
La pasabamos tan mal, que decidimos delatarlos.
Так что посовещавшись, мы решили взять собаку средних размеров!
¡ Así que llegamos a un acuerdo y nos compramos un perro de tamaño medio!
Наш рейс отменили, так что мы решили поехать на машине. Видите вон того парня в желтой куртке со значком?
¿ Observa al hombre de amarillo?
- "кстати, € так счастлив, что мы решили подать... " недушевные "морепродукты, на нашу" шукарную свадьбу. " - ќ!
Estoy tan contento que hemos decidido servir los muy "chic" y muy caros mariscos para la elegante boda.
Так это же замечательно, Эдди! Потому что мы с Майком тоже решили пожениться.
Eso es maravilloso, Eddie porque Mike y yo también nos casaremos.
Мы так решили с госпожой Минг-Тан.
Se decidió así con Madame Minh Tam.
Так что мы решили жениться раз и навсегда.
Ya sabe cómo son. Por eso decidimos casarnos y acabar de una vez.
- Мы решили, что так будет лучше.
- Creímos que era lo correcto.
Я так жалею теперь, что мы решили подождать со свадьбой.
Y lamento haber escuchado a los demás y esperado para casarnos.
И когда мы решили, что так не может дальше продолжаться она ушла из жизни.
Y cuando creímos que no iría más lejos se suicidó.
Мы же решили помогать маме, потому, что она так упорно трудится. Помнишь?
¿ Decidimos ayudar a mamá porque ella está muy ocupada, no?
Так что мы решили показывать фильм на улице. Зрители на холоде, в верхней одежде. Мы использовали портативный проектор и стену...
Hemos decidido proyectar al aire libre... en una pared.
Вы сделаете так, как мы решили.
Se hará a nuestro modo.
Мы решили, что так тебе будет легче.
Lo hicimos así para facilitarte las cosas.
- Так что мы решили заехать, навестить тебя.
- Se nos ha ocurrido venir a verte.
Мм, ну, в общем, мы решили это Детройт имеет слишком много станций Рока, так что завтра мы начинаем новый формат, и это даст нам большое преимущество.
Bueno, hemos decidido que Detroit tiene demasiadas emisoras de rock, así que desde mañana, introduciremos un nuevo formato, y nos pondremos a la cabeza.
Мы обсуждали это в классе. И решили сформулировать это так :
La clase ha hablado de esto y ha consentido en ponerlo este modo :
Вчера вечером мы прервались для шутки. Это так хорошо прошло, что мы решили повторить.
El chiste de anoche tuvo tanto éxito, que hemos pensado repetirlo.
Я так рад, что мы решили пройтись.
Me alegro que hayamos decidido caminar.
Квин, я обошлась слишком жестко с тобой недавно, так что мы с папой решили, что надо бы свозить вас в кино в новый супермегатеатр.
Fui un poco severa contigo el otro día, Quinn, así que su padre y yo pensamos que sería divertido llevarlos a ver una película al nuevo Super Mega Multiplex.
Мы решили идти выше... так, чтобы быть на месте, и идти на вершину, если ветер стихнет.
Decidimos subir más arriba, con la idea de estar bien situados para intentar la cima... en el caso de que el viento aflojara.
Мы решили с Луи, что, раз мы так заняты, нам нужен кто-то, кто будет убираться, готовить и присматривать за Ричи.
Hemos estado hablando y Lou y yo necesitamos a alguien que se ocupe de la limpieza y de cocinar y de cuidar a Ritchie.
Ладно, хорошо. Так мы решили?
Bien, ¿ entonces está decidido?
И так мы решили.
Lo decidimos.
мы так давно не виделись 27
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так считаем 27
мы так похожи 34
мы так и сделаем 53
мы так рады 137
мы такие же 29
мы так не делаем 34
мы так не договаривались 191
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так считаем 27
мы так похожи 34
мы так и сделаем 53
мы так рады 137
мы такие же 29
мы так не делаем 34
мы так не договаривались 191