Насчет перевод на испанский
41,319 параллельный перевод
Как насчет еще одного генерального прогона?
¿ Qué tal otro simulacro?
Как насчет того, чтобы вернуть твою девочку?
¿ Qué tal si recuperamos a tu hija?
Видимо, из-за слухов насчет импичмента, я теперь преступник.
Aparentemente por lo de la audiencia para destitución ahora soy un criminal.
Если это насчет Сьюзан Уиллиамс, то меня уже втянули.
Si se trata de Susan Williams, ya estoy en ello. No.
Нет. Это... Это насчет импичмента.
Es... es sobre la destitución.
Как насчет советника Калленса?
¿ Qué hay del concejal Kullens?
Что насчет развала команды?
¿ Y qué hay de deshacer el equipo?
Во - вторых, что я говорил тебе насчет "братан"?
Segundo, ¿ qué te he dicho sobre llamarme socio?
Я хочу поговорить с тобой насчет...
Quiero hablar contigo sobre...
Когда Кёртис сказал мне насчет его друга-адвоката, я загорелся, понимаешь?
Cuando Curtis me dijo lo de su amigo abogado, me emocioné, ¿ vale?
Так. Как насчет содовой, чтобы это отметить?
Muy bien. ¿ Qué te parece un refresco para celebrarlo?
Как насчет чего-нибудь покрепче?
¿ Qué tal algo más fuerte?
А что насчет твоей инсталляции?
¿ Qué tal la nueva instalación artística de tu despacho?
Ладно, мне кажется, что тебе лучше передумать, насчет конференции.
Bien, creo que deberías reconsiderar hacer todo esto de la rueda de prensa.
Да, мне кажется, у нас с тобой разные понятия насчет "интересненького".
Ya, creo que tú y yo tenemos ideas muy diferentes sobre lo que significa "interesante".
Что насчет Кёртиса и Дины?
¿ Qué hay de Curtis y Dinah?
Это насчет последних отчетов о нашем отце.
Está relacionado con las recientes noticias de nuestro padre.
Вы должны знать хоть что-то о нём, хоть что-то насчет его сына.
Debe saber algo sobre él, algo sobre su hijo.
Мне нужно поговорить с судьей, насчет дела Рене, прямо сейчас.
Estoy ansioso por hablar con ese juez del caso de Rene ahora mismo.
Да, точно, не знаю насчет тебя, но хрена лысого я тут останусь.
Sí, bueno, no sé tú, pero no me voy a quedar aquí, esperando.
Ну, мне стоит поговорить с отцом насчет их приезда.
Bueno, voy a mantenerme en contacto con mi papá por su visita.
- А что насчет нереспектабельных?
¿ Quién habló de... seriedad?
- Погоди. А что насчет встречного ветра и штормов?
Espera. ¿ Qué hay sobre el viento en contra y las tormentas?
Говорила, что они могут видеть призраков, а мы нет, и предупреждают насчет воров.
Ella dijo que podían ver fantasmas. Cuando no podemos, y te advierten de los ladrones.
Что ты думаешь насчет того, что сделала?
¿ Qué piensas de lo que hiciste?
Как насчет вас, мисс, вы тоже лишили глаза?
¿ Qué hay de ti, señorita, has sacado un ojo?
Когда вы найдете Дуайта, сделай так, чтобы он возвратил Марио из мертвых, как насчет этого?
Cuando encuentres a Dwight, haz que traiga devuelta a Mario, ¿ qué tal eso?
Как насчет этого? !
¡ ¿ Qué tal esto?
Что насчет тебя, а?
¿ Qué hay de ti, eh?
Ты был прав насчёт него.
Tenías razón sobre él.
- Что насчёт остального?
- ¿ Sabes algo de lo otro?
Как насчёт того, чтобы лишиться жизни?
¿ Qué hay de tu vida en su lugar?
– Меня удивляет совпадение по времени, потому что ничего подобного не случалось со мной, пока я не спросила тебя насчёт Зелёной Стрелы.
- Y me pregunto sobre el momento porque... nada como esto me ha pasado nunca antes de que te preguntara si eras Green Arrow.
А что насчёт Чейза?
¿ Y qué hay de Chase?
– Как насчёт кислоты?
- ¿ Qué tal ácido?
Как насчёт, не поминай лихом?
¿ Qué hay de "Ne dumay plokho obo mne"?
Как насчёт стабильности?
¿ Qué tal el prochnost?
А что насчёт тех тел, которые в лавке?
¿ Y qué hacemos con los tres cuerpos de la tienda de especias?
– Как насчёт Бада?
- ¿ Y qué tal Bud?
Что насчёт меня?
¿ Qué pasa conmigo?
У меня есть кое-что новое насчёт краж со взломом.
Tengo novedades en el caso de la irrupción.
Ничего вы не понимаете насчёт Фреда Джонсона! Ну так просветите меня.
No entiende una mierda sobre Fred Johnson.
- Да. Хорошо. А что насчёт того момента, когда он спросил меня об авансе Хьюза?
¿ Y cuando me preguntó por lo del anticipo de Hughes?
И ваш редактор звонил, насчёт объёма мемуаров. Вы отстаёте от графика на 6 месяцев.
Su editor dice que lleva seis meses de retraso.
И передай, что я встану на стеклянный подиум и надену короткую юбку. Что насчёт Омахи?
Diles que uso un estrado de cristal y llevo minifalda. ¿ Y Omaha?
Как насчёт "Ветеринары для ваших животных"?
¿ Qué tal Veterinarios y Mascotas?
Насчёт этой темы с "мамой". Давай и здесь так не говорить.
- Aquí tampoco me llames mamá.
Знаете, что я помню, насчёт того дня?
¿ Sabe qué recuerdo de aquel día?
А что насчет твоей мамы?
¿ Y que pasará con tu mamá?
А что насчёт них?
Ahora, ¿ qué haremos con ellos?
А что насчёт тебя с ломом около дивана?
¿ Y tú qué? , el que está al lado del sofá, el de la palanca.
насчёт 66
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
насчет чего 207
насчёт чего 103
насчет этого 164
насчёт этого 89
насчет меня 25
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
насчет чего 207
насчёт чего 103
насчет этого 164
насчёт этого 89
насчет меня 25