Совершенно очевидно перевод на испанский
243 параллельный перевод
Ваша честь, цель этого заявления стала совершенно очевидной.
Sr.juez, el objeto de esta demanda es evidente ahora.
- Это совершенно очевидно.
- Eso resulta bastante evidente.
И у нее нет никаких причин, чтобы покончить с собой из-за Вас или в вашей квартире... Совершенно очевидно мы должны выяснить, что же произошло.
Y en que no tenía por qué suicidarse por Ud. O en su apartamento... así que debemos buscar otra explicación.
Совершенно очевидно, что Баталья направил на тебя пистолет.
Es lógico que Battaglia te amenazara con un arma.
Это совершенно очевидно, не так ли?
Es increíblemente obvio, ¿ verdad?
Совершенно очевидно, что Айдан причастен к краже и убийству.
Es evidente que Aydan estuvo involucrado en el robo o en el asesinato.
Совершенно очевидно, что он знает - я могу управлять этим советом без его помощи.
Es evidente que él sabe que puedo celebrar este Consejo sin su ayuda.
- Это же совершенно очевидно.
- Está bastante clara.
Совершенно очевидно, что историю математикой не описать.
La historia es la suma de todas las cosas excepto las matemáticas.
Совершенно очевидно, что Алекс стрелял не из ревности, а в качестве участника рекламной компании.
Se da por seguro que Álex no disparó por celos sino como parte de un plan publicitario.
Совершенно очевидно для тебя, Сара, что мы слегка заблудились, так что без сарказма...
Debe quedar bien claro para ti, Sarah,... - que nos hemos desviado un poquito, por lo tanto ese sarcasmo... - Argh!
Вы можете не найти Дракулу. И тогда, совершенно очевидно, что для меня надежды нет.
Si no encontraran a Drácula es evidente que ya no hay esperanza para mí.
Итак, совершенно очевидно, что 14-го мая Обвиняемый Жослен Бомон прибыл в нашу страну с намерением совершить покушение на полковника Нджалу. Президента Малагабийской Республики.
... por lo tanto, parece evidente que, cuando el demandado, Josselin Beaumont, llegó a Malawi el 14 de Mayo, tenía la firme intención de atentar contra la vida del Coronel Njala, Presidente de la República de Malawi.
Но сейчас, во время моего кризиса, совершенно очевидно, что никто здесь не попытался понять мои чувства.
Pero ahora, en un momento de crisis, salta a la vista que ninguno de ustedes se ha esforzado por entender mi sensibilidad.
Ну, совершенно очевидно, что у тебя самого никогда не было питомца.
Está claro que nunca has tenido uno.
Совершенно очевидно, что у тебя нет женьi, которая бьi заботилась о тебе.
Se ve que no tienes una esposa para cuidarte.
Не знаю, из какой дыры ты вылез и откуда у тебя эти смехотворные сведения обо мне, но совершенно очевидно, что у тебя нет ни малейшего представления, с кем ты имеешь дело.
No sé de qué agujero has salido, ni de dónde sacas esas ridículas ideas sobre mí, pero me es bastante obvio que no tienes ni puta idea de con quién estás tratando.
- Ну это же совершенно очевидно, нет?
- Bien, es perfectamente obvio, ¿ no?
Совершенно очевидно, что он поссорился с моей кузиной Анжелой.
- ¿ Estás en el negocio? - Bueno, todavía no.
Совершенно очевидно их участие в чувствах и эмоциях.
Las implicaciones sensuales, por supuesto son evidentes.
Совершенно очевидно, зачем ты здесь.
Está perfectamente claro para nosotros por qué está aquí.
Да. Совершенно очевидно, что он поссорился с моей кузиной Анжелой.
- Se ha peleado con mi prima Angela.
Совершенно очевидно, кто в семье является звездой.
Quedaba claro quien era la estrella de la familia.
Совершенно очевидно, что вы не нашли с ним общего языка!
¡ Es obvio que no le entiendes para nada!
кто готов в одну секунду оказаться ради нее в камере одной из наших тюрем. Но совершенно очевидно, что тебе подходит Мейделин Бассет.
- Stiffy es una buena persona, Gussie, admirablemente apropiada para alguien a quien no le importe que le lleve, por un capricho momentáneo, a una de nuestras cárceles, pero la chica para ti es obviamente Madeline Bassett.
Совершенно очевидно, сэр, что планы Б не имели бы законной силы,.. если бы А сообщил ей, что его сердце принадлежит другой.
Obviamente los planes matrimoniales de B resultarían sin ningún efecto si A le informara a ella que su afecto está comprometido en otro lugar.
Совершенно очевидно, что это герб великой герцогини Пертширской.
Et certainement, éste es el escudo de la noble duquesa de Perthsire.
... совершенно очевидно что они перерастают в эпидемию.
Están volviéndose una epidemia.
Совершенно очевидно, что сценарий светопреставления... имеет под собой реальную основу, в виде заразной болезни. Будь то чума, оспа или СПИД.
Obviamente, la predicción se torna urgente... ante enfermedades reales... la peste bubónica, la viruela y el sida.
- Совершенно очевидно, что только Кинг Конг может думать, как Кинг Конг. - Теперь мы, все остальные,.. должны сами думать.
esta claro que solamente Optimus es capaz de pensar como Optimus, en cuanto a nosotros ahora debemos pensar por nosotros mismos
Теперь, когда я об этом подумал, стало совершенно очевидно, за что вы так мне нравитесь.
Fue tan obvio cuando lo pensé bien. Y por eso me gustas tanto.
Это всё совершенно очевидно и абсолютно понятно.
Es muy obvio y muy comprensible.
Совершенно очевидно, оно у него плохо идет. Я буду в научной лаборатории 4.
Estaré en el laboratorio científico 4.
Совершенно очевидно, что я преувеличил.
Es obvio que exageraba.
Совершенно очевидно, Барайл лучший вор, чем я думал.
- Es mejor ladrón de lo que creia.
Тут всё совершенно очевидно.
Es evidente lo que está pasando.
И кстати, похоже, совершенно очевидно, что вы тогда расстались.
A propósito, está bien claro que Uds. Habían roto.
- Совершенно очевидно - не модель.
- Y obviamente no eres una modelo.
Совершенно очевидно, вы ошибаетесь.
Obviamente, está equivocado.
Билли, совершенно очевидно, что ты переживаешь что-то.
Quieres decirme algo.
Совершенно очевидно, что этот удар головой должен был стать для тебя смертельным.
Ese porrazo debería haberte matado.
- И ты, это совершенно очевидно - не в порядке.
- Y es evidente que no está bien.
Но совершенно очевидно, что это неправильно по любым современным нормам.
Pero eso estaría mal para la vida moderna.
Совершенно очевидно, что интеллектуальные способности... не имеют никакого отношения к способности любить.
Queda claro que la capacidad intelectual de uno... no tiene importancia con su habilidad de amar.
Это совершенно очевидно.
Se nota.
Очевидно что они действуют и чувствуют совершенно иначе.
Obviamente, piensan, actúan y sienten de una forma muy diferente.
Совершенно очевидно, что вы нашли в своей комнате повешенного.
- Yo le creo, señor Comisario.
Очевидно, что совершенно случайно они поменялись машинами вчера вечером.
Es claro que cambiaron de auto accidentalmente.
Мне вдруг показалось, что недавнее поведение маленькой Энн... совершенно естественно и само по себе настолько очевидно, что любое от него отступление я воспринял бы... как нечто, неподдающееся пониманию.
Porque la conducta de la pequeña Anne no sólo había sido normal, sino incluso lógica, Dada su manera de comportarse, otra cosa no hubiera sido posible.
Совершенно очевидно :
La evidencia sugiere
Очевидно, вас совершенно не интересует моя безопасность!
Al parecer no tiene ninguna consideración por mi seguridad.
очевидно 9221
очевидно же 165
очевидно нет 56
очевидное 18
совершенный 19
совершенно верно 1295
совершенство 118
совершенно точно 143
совершенно секретно 90
совершенно 346
очевидно же 165
очевидно нет 56
очевидное 18
совершенный 19
совершенно верно 1295
совершенство 118
совершенно точно 143
совершенно секретно 90
совершенно 346