Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Т ] / Так не бывает

Так не бывает перевод на испанский

617 параллельный перевод
Мне кажется, так не бывает.
Estas cosas no suelen ser tan simples.
- О, так не бывает.
Oh, no va a suceder.
Так не бывает.
No puede ser cierto.
- Так не бывает - В чем же ты виноват?
- Así no ocurre en la realidad.
Ах, все мы рады плыть по течению жизни... без забот о завтрашнем дне, но так не бывает.
Bueno, a todos nos gustaría navegar por la vida sin pensar en el futuro, pero eso es imposible.
- Так не бывает : тут помню - тут не помню!
En medio, nada. ¡ Así no es! ¡ De esto me acuerdo, es esto no me acuerdo!
- Глупости, так не бывает.
- No sea tonta. No puede ser eso.
но когда я смотрю на своего отца, я понимаю, что так не бывает.
Pero cuando miro a mi padre, me doy cuenta que eso no es siempre cierto.
Как? Левой рукой - левый локоть? Так не бывает!
¿ La mano izquierda en el codo izquierdo?
- Так не бывает.
- No existe nada semejante.
Как это - проходить Блэйка и забыть о Невинности и Опыте, так не бывает!
Bien, no estudias a Blake sin antes leer "Canciones de inocencia y experiencia", ¿ no?
Так не бывает.
Eso es imposible.
Здесь так не бывает. - Что?
Aquí no ocurre así.
Не, так не бывает.
No. Vamos.
Так не бывает.
- ¡ Tres, dos, uno! - No funciona así.
Боюсь так не бывает.
No se trata de eso.
С ними не бывает плохо, так ведь?
Nunca falla, ¿ verdad?
Но Стенли не бывает здесь так рано, если только не остается на ночь.
Pero Stanley nunca está aquí tan pronto, a no ser que se quede a dormir.
— Так не бывает.
- No tiene nada de malo ser vendedor.
Так никогда ничего не бывает.
Nunca hay nada. ¿ Nunca?
День Рождения бывает не так уж и часто.
Es un cumpleaños un poco triste.
Не знала, что так бывает.
Nunca imaginé que podía ser así.
Знаю. Пока не встретила тебя, я и не думала, что так бывает.
Hasta que te conocí, tampoco pensé que fuera posible.
Так бывает не всегда. Многим такое обращение по душе.
A algunas mujeres les gustan esa clase de tipos.
- Да. Очень жаль, мадам. так бывает крайне редко.
Lo siento, esto no suele pasar.
В жизни все бывает совсем не так.
En la vida real, no es así.
И он бывает у нас не так часто.
Aunque lo hacemos en pocas ocasiones.
Ну, знаете как это бывает? Не так уж плохо.
Ya sabes cómo es, no estoy tan mal.
Это бывает не часто, не так ли?
Hemos recibido noticias. Ah, sí.
Слишком хороша, так на самом деле не бывает.
Era una oportunidad única
Так бывает, когда хочешь избавиться от одного статуса, но не можешь взамен обрести другой.
Así encontraba que había perdido su primitiva condición sin por eso haber logrado adquirir otra.
Мой муж почти не бывает дома и мне так нужна компания...
Mi marido apenas está en casa y yo necesito tanta compañía...
Так никогда не бывает. Но дети есть у всех.
Las cosas nunca se arreglan para nadie, pero siguen teniendo hijos.
Так бывает, что иногда испытываешь такие чувства к ребенку которые больше не к кому не испытываешь.
Sabes... a veces, una siente algo especial por un hijo... y por el otro no.
Поосторожнее, бывает так, что не все просчитаешь!
¡ Ten cuidado.. cuando haga los cambios!
Ну, знаете, как это бывает? Но я никогда раньше такого не чувствовала. Это что-то новое, и это так странно.
Obviamente, Ud. Sabe cómo es esto, pero para mí es nuevo y extraño.
Так не бывает.
Es imposible
У вас нечасто бывает званый ужин. Не так ли?
No suelo comer a menudo una cena decente.
Но так всегда бывает, когда думаешь не головой, а задницей.
Pero eso le ocurre por jugar como un estúpido.
Любые проблемы, и в моих записях появится черная метка, так что, здесь никогда не бывает проблем, понятно?
Cualquier problema será un punto negro en sus expedientes,... así que nunca habrá ningún problema, ¿ entendido?
Не часто бывает так приятно.
Pocas veces es tan bonito.
Никогда не бывает так, чтобы на востоке вдруг появилось новое созвездие, ранее там не виденное.
Una nueva constelación nunca vista antes, jamás aparece por el este.
Это не доказательство, они могли мирно разойтись, мои родители так сделали, такое часто бывает.
Puede ser un divorcio amistoso. El de mis padres lo fue. Es habitual.
Я чувствовал себя настолько одиноким эти последние дни, что не думал, что так вообще бывает.
Me he sentido más solo en estos pocos días de lo que creí posible.
Иногда мне бывает страшно, от того, что время бежит так быстро,... дни мелькают, ничто не длится вечно. И тогда я плачу.
Y a veces lloro de miedo porque el tiempo es muy corto, los días pasan tan rápido y nada dura para siempre.
Но так бывает не везде.
De otra manera, estarían en todas partes.
Такое так просто не бывает. Такое так просто не бывает.
Estas cosas no ocurren así porque sí.
Да, но бывает раствор и бывает водостойкий раствор, не так ли?
Hay lechada y lechada impermeable, ¿ no? Gracias por la información.
В сюжете полно моментов когда наши герои видят то, чего больше никто не замечает, поэтому я старался снимать хаотично, чтобы помочь зрителю поверить, что в жизни так бывает.
Hay una serie de momentos muy oportunos en los que nuestros personajes ven pistas que los demas no ven, asi que inclui escenas caoticas para que fuera mas creible.
Так бывает, когда ты никому не отказываешь.
Eso pasa por no dar el brazo a torcer.
Так знайте, даже если Мадам является матерью, она от этого ничуть не менее целомудренна, да, такое бывает!
de la virtud de Madame Fanfan. Es madre, al igual que la virgen María. Exactamente como su famosa precedente.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]