Хотя я перевод на испанский
9,231 параллельный перевод
Нужно же откуда-то брать деньги, хотя я бы лучше...
Sólo por un poco de dinero, pero preferiría...
Дэнни облил меня пивом, хотя я говорил ему, что не надо.
Danny me estaba sirviendo cerveza en la parte de atrás. Sin embargo, le dije que no.
Хотя я бы хотела чтобы сегодня никогда не происходило.
A pesar de que tipo de deseo hoy nunca sucedió.
Хотя я уже была холодной и фригидной, когда была с тобой.
Supongo que ya estaba frígida cuando estaba contigo.
Хотя я почти соглашусь с вами, созерцая этих ангелов природы.
Aunque casi podría estar de acuerdo contigo, viendo estos ángeles de la naturaleza.
Хотя я и не думаю, что Ария сейчас думает об этом.
Aunque no creo que La mente de Aria es aún allí.
Да, очень. Он даже прикупил пару самоучителей на кассетах, хотя я не думаю, что он их правильно использует.
Si, y mucho. hasta compró algún tipo de cintas de lenguajes, aunque creo que no las está usando correctamente.
Он три часа гонял меня по Северной кольцевой, хотя я живу в 10 минутах оттуда.
Me ha llevado tres horas rodear North Circular. Y solo vivo a diez minutos.
Хотя я уверена, что это случилось пару лет тому назад.
No, estoy bastante segura de que eso pasó hace un par de años.
Поддерживаю, хотя я наверное всегда знал, что люблю тебя.
lo mismo digo, aunque puede que siempre haya sabido que estaba enamorado de ti.
Хотя я так давно не мылся, что не мне, наверное, судить.
Aunque no me he duchado en un tiempo muy largo, así que probablemente no soy el mejor juez.
Хотя я пока не вижу, каким путём нам следовать.
Sin embargo, no veo ninguna ruta despejada para continuar el viaje.
Он все мне рассказал, и хотя я не согласна с его методами, он нанял тебя в целях гос. безопасности.
Me lo ha contado todo, y aunque no estoy de acuerdo con los métodos de Liam, por lo que te contrató es cuestión de seguridad nacional.
Хотя я отправила новость на TMZ, что сегодня выйду из дома.
Aunque le he mandado un correo a TMZ diciendo que hoy iba a salir de casa.
Это я хотя бы усвоил.
Uno pensaría que habría aprendido la lección.
Теперь я тебе верю. Ты же поцеловал Хана, хотя азиатки совсем не в твоём вкусе.
Ahora te creo. y ni siquiera te gustan las chicas asiáticas.
Еда подаётся в больших тарелках, а клиенты накладывают себе сами, хотя так оно и делается с тех пор как я вас нанял.
Saca la comida en tazones y que los clientes se sirvan ellos mismos, como lo vienen haciendo desde que las contraté a las dos.
И, надеюсь, что всем присутствующим здесь хотя бы раз в жизни повезло чувствовать то, что чувствую я.
Espero que todos ustedes tengan la suerte... de sentir como yo me siento al menos una vez en la vida.
Могу я хотя бы налить тебе вина?
¿ Puedo al menos ponerte algo de vino?
Потому что вы не даёте мне снотворное, хотя оно есть и может мне помочь. – Думаете, я вру? – Нет.
- ¿ Cree que estoy mintiendo?
Я должен хотя бы попытаться найти её.
Al menos tengo que intentar encontrarla.
Наверно приблизительно в тот момент, когда меня обвинили в роспуске сплетен, хотя на самом деле я был прав.
¿ Sabes qué, creo que estaba a la vuelta de la hora Me acusaron de ser un chisme quejumbrosa, cuando el hecho del asunto es que tengo razón.
Но я могу хотя бы не быть стукачём.
Quizás debería regresar no soy un soplón.
Ну, я был уверен, что вы не пойдете туда сегодня вечером Ты хотя бы хочешь посмотреть на это
Supuse que, como no ibas a estar allí esta noche, al menos querrías ver esto.
Хотя, я рада, что мне удалось последний раз затусить, пока я не пошла работать на корпорацию.
Aunque me alegra haber tenido una última "subida" antes de volver a trabajar.
И хотя ты рядом, я создал тебя, это неважно.
Y aunque tú estás conmigo aunque yo te creé, no hay ninguna diferencia.
Я всё же справедлив, но пора уже знать, хотя бы от нашей возлюбленной Мэри, нельзя верить ведьме.
Dije que era justo, pero si hay algo que tu deberías haber aprendido de nuestra querida Mary, es que nunca confíes en una bruja.
Просто я не люблю скрывать информацию и я бы предпочёл, чтобы вы сдерживались, хотя бы на людях, потому что так я, или лучше сказать "мы", выглядим солидно и работы не лишимся.
Sólo digo que no me gusta esconder nada... y preferiría que pudieras contenerlo... al menos cuando estamos en público, así yo... o debería decir "nosotros"... nos vemos capacitados como para realizar nuestro trabajo.
Такой мужчина как ты, не должен идти в это место один хотя и я не пойду с тобой.
Un hombre como usted no debería ir a ese sitio a solas, aunque no iré con usted.
Хотя, чтоб вы знали, даже без этого я считаю себе феминистом.
Aunque, para que lo sepan, incluso antes de todo esto, me considero feminista.
А я говорю, что существует множество мелочей и они случаются со мной и со всеми женщинами даже в нашем прогрессивном обществе. И когда кто-то, особенно мой парень, говорит, что я не права, хотя и не представляет себе мою жизнь, мне обидно.
Lo que digo es que hay muchas cosas sutiles que me pasan a mí y a todas las mujeres, aun en nuestro universo progresista, y cuando alguien, en especial, mi novio, me dice que me equivoco sin saber cómo es mi experiencia personal,
Потому что следующая нашу встреча, когда я хотя бы смогу вытерпеть твое присутствие, будет на твоих похоронах.
Debido a que la próxima vez que te vea, la próxima vez voy a ser capaz de incluso tolerar la vista de ustedes, - Estará a su funeral. - Ricardo...
- После девичника Дэнни пригласил меня в свою комнату, и я думала, это свидание Или хотя бы секс
Luego de la despedida de soltera, Danny me invitó a su cuarto, para lo que pensé que era una cita.
Хотя... я бы смотрел весь день.
Aunque, yo si podría verlos todo el día.
Позволь, я хотя бы все это смою.
Bueno, déjame al menos quitarte el maquillaje.
Хотя, о чем это я?
¿ En qué estoy pensando?
Так, чтобы прояснить, я не могу записать убийство как причину смерти, хотя оружие не было найдено рядом с телом?
Para estar claro, no puedo colocar homicidio como causa de la muerte. ¿ Aun cuando no había un arma junto al cuerpo?
И знаете, хотя его отец. в конце концов всё выяснил, это был довольно обидный эпизод моей жизни Я просто хотела обо всём забыть
Y, miren, aunque su padre lo averiguó al final, ese fue un episodio muy malo en mi vida y solo quería olvidarlo todo.
Я знаю, что тебе будет больно, но... пожалуйста гордись мной хотя бы слегка.
Sé que te va a doler, pero... por favor... Enorgullécete de mí.
Я спросил бы тебя то же самое, но очевидно, что ты выбираешь мебель для своей новой квартиры, хотя тело нашего дома еще не остыло.
Harrison, ¿ qué estás haciendo aquí? Te haría la misma pregunta, pero puedo ver con claridad que estás escogiendo los muebles para tu apartamento nuevo mientras que el cuerpo de nuestro hogar muerto sigue caliente.
Мне же не нужно напоминать, что я спас твою жизнь, хотя напомню, если ты забыл.
No creo que tenga que recordar que te salvé la vida... aunque lo menciono en caso de que lo hayas olvidado.
Хотя вообще-то это моя работа, потому что моя работа - это помочь тебе стать блестящей артисткой, и я видела, как Джефф уничтожает артистов.
No es mi trabajo. Excepto que un poco sí es mi trabajo, porque mi trabajo es ayudarte a ser la mejor artista posible y he visto cómo Jeff destruye artistas.
Я не позволю ей вырасти в твоем обществе, думая, что она сможет положиться на тебя, хотя мы оба знаем, что это не так.
No puedo dejar que crezca pensando que puede depender de su madre cuando ambos sabemos que no puede.
Что ж, я постараюсь освободить свой график, чтобы у нас было время хотя бы сходить вместе на прогулку.
Trataré de limpiar mi calendario para que al menos tengamos tiempo... de dar un paseo antes de que te vayas. De acuerdo.
Так и есть. Но я то думала, что у меня всё под контролем, хотя на самом деле не было.
Pero realmente pensé que tenía todo controlado, pero no fue así.
Хотя, после всего что произошло, я сомневаюсь, что из этого получилось бы что-то большее.
Aunque, después de lo que acaba de pasar, dudo mucho que vaya a seguir haciéndolo.
И когда она игнорирует мои звонки, я хотя бы узнаю, что она жива.
Y cada vez que Louisa ignora mis llamadas, al menos sé que sigue viva.
Хотя нет, такой я её ещё не видела.
En realidad, nunca lo he visto así.
Я ознакомилась с результатами ультразвука и тестов, как вы знаете, у вашего сына пуповина обвилась вокруг шеи, и это, хотя и очень модно, так же является сложностью.
He repasado la ecografía y las pruebas y su hijo, como sabe, tiene el cordón umbilical enrollado alrededor del cuello, y aunque es un avance en la moda también es una complicación.
Я говорю с тобой прямо сейчас, хотя тебя не существует.
Ahora te estoy hablando, y no existes.
Если кто-то посмеет нас тронуть, если я хотя бы увижу, что твои люди следят за мной, я всё солью.
Si alguien trata de hacernos daño, si veo a alguno de tus tipos siguiéndome, filtraré todo.
хотя я не уверена 19
хотя я понимаю 21
хотя я думаю 59
хотя я не думаю 28
хотя я не уверен 22
хотя я не понимаю 19
хотя я сомневаюсь 16
хотя я не знаю 36
хотя я знаю 47
хотя я уверен 24
хотя я понимаю 21
хотя я думаю 59
хотя я не думаю 28
хотя я не уверен 22
хотя я не понимаю 19
хотя я сомневаюсь 16
хотя я не знаю 36
хотя я знаю 47
хотя я уверен 24
хотя я считаю 16
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я люблю собак 42
я пошла спать 62
я хочу тебя 392
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я люблю свою семью 27
я люблю ее 420
я люблю собак 42
я пошла спать 62
я хочу тебя 392
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я люблю свою семью 27
я люблю ее 420
я люблю её 286
я еду домой 244
я скучаю по тебе 549
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44
я влюблён в тебя 21
я еду домой 244
я скучаю по тебе 549
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44
я влюблён в тебя 21