Чтобы я что перевод на испанский
33,990 параллельный перевод
Ты хотела, чтобы я была виновата... так что я была виновата.
Necesitabas que fuera mi culpa así que lo fue.
Я не знаю, что происходит с тобой в последнее время, но мне нужно, чтобы ты сконцентрировался.
No sé qué te pasa últimamente, pero necesito que te concentres.
Не могу сказать, что конкретно, и я не хочу, чтобы ты знал, потому что не хочу, чтобы ты потом смотрел на меня так. Если ты услышишь то, что записано на кассетах, - это меня убьёт.
No puedo decirte lo que hice y no quiero que te enteres porque no quiero que me veas así y me mataría que escuchases lo que dicen esas cintas.
И я хочу, чтобы написавший знал, что он не одинок.
Y quiero que sepa que no está solo o sola.
Да, он написал, чтобы я пришёл, а не что ты была с ним.
Sí, me dijo que fuera, no que tú estabas ahí.
Я поняла, что отчаянно нуждалась, чтобы меня выслушали... и ты выслушал.
Ahora sé que estaba desesperada por que alguien me escuchara y tú me escuchaste.
Потому что я не хочу, чтобы ты меня судил за самую худшую вещь, что я сделала в своей жизни.
Porque no quería que me juzgaras por lo peor que hice en mi vida.
- Я пойду в полицию... - Клэй. ... чтобы зарегистрироваться в программе распространения наркотиков, в которой я должен принять участие, потому что из-за твоих друзей меня отстранили.
Iré a la estación de policía a inscribirme a un programa antidrogas.
Чтобы я кое-что показала тебе, прежде чем ты расскажешь всему миру, что я натворила.
Para poder demostrártelo antes de que les digas a todos lo que hice.
Медики сказали, что к вам должен приехать офицер, но ваш муж хотел, чтобы вы сейчас же узнали, и я прибежал.
Por eso vine.
Я хотела, чтобы ты сделал всё, что собирался... И не знаю, почему мои мысли унеслись куда-то ещё.
Quería que hicieras todo lo que estabas haciendo no sé por qué mi mente me llevó a otras partes.
Мы с тобой оба знаем, что Ханна хотела, чтобы они дошли до 13, но я передам их 12-му и на этом всё.
Sabemos que Hannah quería que llegaran al número 13, pero si les doy la número 12, se acaba todo.
И, да, я - чертов слабак, жалкий неудачник, который уничтожил то единственное хорошее, что когда-либо было в моей жизни, потому что я хотел, чтобы насильник думал, что я такой же.
Y sí, soy un maldito débil, perdedor patético, quien arruinó la única cosa buena que alguna vez tuve porque quería que un violador pensara que era como él.
Я только что убедила арендодателя работать с нами, чтобы выплатить займ.
Convencí al dueño de ayudarnos para pagar la renta.
Хочешь, чтобы я рассказала всему треклятому миру о том, что со мной произошло?
¿ Quieres que le diga a todo el maldito mundo lo que me pasó?
Я хочу, чтобы ты сделала то, что хочешь.
Quiero que hagas lo quieras hacer.
Что я имею в виду, хочу сказать, если бы я не переехала... если бы не позволила ей встречаться с Джастином... если бы я была рядом, чтобы помочь ей... она была бы жива по сей день.
Lo que quiero decir es que, si no me hubiera mudado, si no la hubiera dejado comenzar a salir con Justin, si hubiera estado cerca para ayudarla ella seguiría viva hoy.
я сделаю всё, что в моих силах, чтобы ты была в безопасности и буду защищать тебя по ходу дела.
Haré todo lo que esté a mi alcance para mantenerte a salvo y protegerte en este proceso.
Ты однажды спросил, что бы я сделал, чем бы готов был пожертвовать, чтобы вернуть Томаса.
Una vez me preguntaste lo que haría, lo que sacrificaría si eso significara recuperar a Thomas de nuevo.
Но я хочу, чтобы ты кое-что понял.
Pero necesito que entiendas algo.
Что я соврал, чтобы не ехать.
Siento haber mentido para salir de esto.
Меня спасло лишь то, что когда ворвались в мой дом, чтобы меня схватить, я был в городе.
Eso es lo que me salvó. Cuando invadieron mi casa para atraparme, yo estaba en la ciudad.
Я тебе все объясню. Пришлось кое-что сделать чтобы мужик от меня отстал.
Hizo falta un poco de actuación para sacarme de encima al empleado de la gasolinera, pero...
- Когда я сообщил Саре, что намерен расторгнуть брак, её семья убедила моих кредиторов, чтобы они потребовали у меня ускорить выплату долгов.
Cuando informé a Sarah de mi intención de divorciarme formalmente, su familia convenció a mis viejos acreedores para que aceleraran el tiempo de pago.
- Когда я закупила оружие, которым мы сражались с англичанами, землевладельцы начали опасаться, что союз между моим народом и вами может пагубно отразиться на их положении, и приняли меры, чтобы предупредить всякую попытку мятежа.
Cuando conseguí esas armas que usamos para luchar contra los británicos, parece que despertó sospechas entre los dueños de las haciendas, preocupados de que la alianza entre su gente y la mía fuera peligrosa para mantener el control sobre sus propiedades, así que tomaron precauciones contra cualquier movimiento que pudiera incitar a la revuelta.
- Мэм, когда губернатор вернётся, я буду рад сообщить ему, что поскольку самый влиятельный член его совета за нашей спиной вступил в сношения с противником, я принял меры, чтобы его остановить.
Señora. Si cuando regrese el gobernador, tengo que explicarle que he descubierto que el miembro más influyente de su Consejo conspira con nuestros enemigos y que adopté medidas para detenerla, esa es una explicación que ofreceré gustosamente.
Так что гони бабки, и молись, чтобы я был доволен!
¡ Así que si sabes lo que te conviene, paga el maldito dinero y reza para que quede satisfecho!
Я хочу, чтобы ты видел то, что вижу я.
Desearía que pudieras ver lo que veo.
Я достаточно прошёл, чтобы понять, что один из четверых людей туп.
He... He cruzado suficientes caminos para saber que una de cada cuatro personas son estúpidas.
Только я наконец-то договорился с бывшим работодателем, чтобы он выплатил мне выходное пособие, так что в 2 часа мне надо быть в городе, чтобы забрать чек.
El tema es que al final he convencido a mi antiguo jefe para que me dé el cheque de liquidación, así que tengo que ir a la ciudad a las 14 : 00 para recogerlo.
А я никогда не хотел, чтобы ещё одна копия меня где-то бегала, так что...
Nunca quise ver a otro como yo dando vueltas por ahí, así que...
Потому, что я не хочу, чтобы у него были неприятности
Porque no le quiero perjudicar.
Слушай, что... что ты хочешь чтобы я сказал?
Mira, ¿ qué... quieres que diga?
Скажи, что ты хочешь чтобы я сказал, и я скажу.
Dime qué quieres que diga y lo diré.
Кто бы это ни были, они знали, что я бы использовала эту запись, чтобы освободить моего клиента.
Sea quien sea, sabía que usaría el archivo de audio para liberar a mi cliente.
Не для того, чтобы я молчал и не говорил сыну, что ты без разрешения пишешь о нём чёртову биографию?
¿ No es para que tenga la boca cerrada y no le diga a mi hijo que escribes una biografía suya sin su autorización?
Она велела сказать тебе, что я Иви, чтобы ты тогда ушёл.
Me dijo que si te decía que era quien tú crees que soy, te irías.
Я шла достаточно долго, чтобы убедиться, что я была там единственной живой душой.
Me llegué a convencer de que era lo único vivo en ese sitio.
Каждый бой, что я выиграла, каждая опасность, которой избежала, жертва, на которую пошла - всё придётся повторить, чтобы вернуть то, что мы утратили несколько часов назад.
Todas las batallas que he ganado... todas las muertes de las que he escapado, todos los sacrificios que me han desangrado, volverán a repetirse para que las cosas vuelvan a donde se encontraban hace solo unas horas.
Чтобы я выслушал, его идеи о том, что твоё стремление одержать величайшую из побед в этой войне, поглтит её и будет стоить ей жизни.
Que me quedara quieto... mientras me advertía de que tu compromiso con la mayor victoria posible en esta guerra nuestra... la consumiría y con el tiempo la conduciría a la muerte.
Но для общественности разницы не будет, потому что это была моя ответственность, и моей ошибкой, и я не мог допустить, чтобы расплачивался ты.
Pero eso no le hubiera importado al público, porque aún era responsabilidad mía, aún era mi error, y no podía dejar que tú pagaras por él.
И если тебе вдруг не удастся или что-то сделаешь не так.... поверь мне, я прослежу, чтобы они умерли медленной и мучительной смертью.
Y si por una casualidad fracasas, o haces un solo movimiento equivocado... créeme, te garantizo que sus muertes serán lentas y atroces.
- Чтобы вы знали, что я ничего не скрываю.
Porque quiero que sepas que no oculto nada.
Я знаю, ты не любишь, чтобы тебя видели без деревяшки, но в бою ценнее то, что даёт тебе... Преимущество.
Sé cómo te sientes respecto a que te vean sin la pierna, pero cuando empiece el verdadero combate, todo lo que importará es lo que se haga por el mayor... de los beneficios.
Я надеялся, что ты вернёшься, чтобы я мог поблагодарить тебя.
Esperaba que regresaras para poder agradecerte.
Раньше я задавалась вопросом, что я могу сделать, чтобы изменить мир... А потом поняла, что такие мысли неумелы.
Solía preguntarme si podía hacer algo para cambiar el mundo hasta que entendí que esos pensamientos eran inexpertos.
Думаю, вы оба понимаете, что сейчас я делаю всё возможное, чтобы выжить.
Los dos entenderán que, por ahora, hago lo que debo para sobrevivir.
И я знаю, будет непросто, потому что мне нужно, чтобы ты не задавала вопросов, на которые сейчас у меня нет ответов.
Y será difícil, porque tienes que hacerlo sin hacer preguntas, que te adelanto que no podré responder.
Я должен пообещать тебе это, чтобы как можно скорее нацепить поводок на всю твою группу. Но мы оба знаем, что это будет ложью.
Prometer esto y lo otro para capturar al resto de tu grupo lo antes posible, pero ambos sabemos que sería mentira.
Менеджер разыграл со мной одну игру, упрямо загонял меня в угол, чтобы оказаться победителем, что бы я не сказала.
Y el gerente me aplicó una pesada teoría del juego, me arrinconó en un punto, en esencia se colocó en posición de ganar sin importar qué dijera yo.
И как только я понял, что произошло, я стал смотреть на трек, чтобы понять как это произошло.
Y una vez que entendí lo que había ocurrido, observé la pista para ver cómo ocurrió.
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я знала 95
чтобы я сделал 354
чтобы я делал 33
чтобы я умерла 26
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я знала 95
чтобы я сделал 354
чтобы я делал 33
чтобы я умерла 26