Я осталась перевод на испанский
1,548 параллельный перевод
Я осталась у неё всего на одну ночь и ты позволил этому случиться?
Duermo afuera una noche y sucede esto!
И, чтобы твоя репутация осталась незапятнанной, я использовал фальшивое имя.
Y para asegurarme de que tu reputación permanece intacta, lo he alquilado bajo un nombre falso.
Она дорастет до возраста, когда она усадит меня и спросит, почему я осталась.
Ella va a llegar a una edad donde se sentará conmigo y me pregunte por qué me quedé.
Я осталась.
Yo me quedé.
Ты знаешь, я осталась допозна, что бы быть что все готово Все готово
Me quedé despierta hasta tarde para asegurarme de tener todo armado.
Нет, я осталась на ночь у мамы.
No me quede en casa de mi madre.
Муж ушёл, и я осталась одна с детьми.
Mi marido nos dejó. Yo estoy sola con los niños.
Я знала, что делать. И когда я осталась одна с ребенком...
Sabía lo que tenía que hacer y cuando estaba sola con el bebé...
Спасибо. У меня осталась последняя рассылка и я ухожу.
Tengo un último reparto y me voy.
Что ж, я осталась в дураках – ты выглядишь потрясающе!
Si bien, tonta de mi, porque luces estupenda.
Ты не хочешь, чтобы я осталась с тобой?
¿ No quieres que me quede a tu lado?
чтобы ты увидела мою девочку. я осталась ребенком. что я все еще играю в игрушки.
De verdad quería mostrarte a mi hija. Mamá, creo que todavía soy inmadura. Incluso después de convertirme en una esposa, y de tener una bebé... pareciera que todavía estoy jugando con juguetes.
- Если бы у меня осталась родня, я был бы с ней.
Si yo tuviera algún pariente, iría con él.
Я продал Роллс-Ройс, но у меня осталась Венера от радиатора.
No sé como llegar. Vendí mi Rolls Royce.
А если бы я осталась с ним, то сейчас не я, а ты была бы беременной, мама.
Y si me hubiera casado con él tú serías la embarazada.
Когда бы мы получили нужное количество денег, я бы просто исчез, а она бы осталась и просто была бы богатенькой девчонкой, от которой я получал выгоду.
Cuando montáramos nuestro número, Yo iba a desaparecer, y ella se iba a quedar. y después meterse en otra sociedad de ricos de la que aprovecharse.
Я забеременела и осталась одна в 19.
Que estaba embarazada a los 19.
Я бы осталась дома со своим собственным.
Me habría quedado en casa sosteniendo a mi propio hijo.
Я хочу, чтобы ты осталась...
Quiero que te quedes...
А я хочу чтобы ты осталась. Что скажешь?
Yo prefiero que te quedes en casa, ¿ que tal?
Я могла бы жить своей жизнью, той, что мне осталась,
También podría vivir la vida que he abandonado
Я хотел, чтобы она осталась здесь.
Quería que se quedara aquí.
Ты сказал мне сидеть в машине, но я не осталась.
Dijiste que me quedara en el coche, pero no lo hice.
Я была просто напугана тем, что половина из них могла бы здесь не работать, но ты мне так помог. Я бы осталась с ни с чем.
Tenía miedo que si no me quedaba con algunas de mis cosas, y esto no funcionaba, me quedara sin nada.
Я имею ввиду, что ты осталась в школе.
Te quedaste en la escuela.
Я пытаюсь хоть как-то сохранить отношения... Но, похоже, осталась лишь одна надежда.
Estoy tratando de encontrar la forma de hacer esto pero según la situación actual, solo hay una opción.
Осталась ли хоть часть той личности, которую я знал прежде?
¿ Hay todavía algo de la persona que solía conocer?
Он пригласил меня на сцену, там я и осталась.
Él me invitó a subir al escenario, y nunca me marché.
Я не хочу, чтобы ты осталась одна.
Y yo no quiero que tu te vayas a quedar sola.
Нет, я правда хочу, чтобы ты осталась.
No, de verdad quiero que te quedes
Боже, я бы осталась и поболтала, но, к несчастью, я очень опаздываю... На работу.
Caramba, me gustaría quedarme a platicar, Pero desafortunadamente, voy retrasada... para el trabajo.
Я хотел чтобы ты осталась.
- Mira, realmente quiero quedarme.
Я хотел, чтобы ты осталась. За что?
- Realmente quiero quedarme.
Я хочу, чтобы ты осталась, Полин.
- Quiero que te quedes, Pauline.
Я не могла осознать, что осталась одна.
Estuve luchando con la soledad.
Как будто я осталась без своей страны.
Y siento que no pertenezco. Es como si no tuviera un país.
Ты бросил все, только чтобы я не осталась одна.
Dejaste todo para que yo no estuviese sola.
У тебя еще осталась та визитка, что я дала тебе?
¿ Todavía tienes la tarjeta que te di?
Я скучаю по Милли, которая лучше бы осталась и поиграла в видео игры, вместо того, чтобы гулять всю ночь не предупредив.
Extraño a la Millie que prefería quedarse a jugar videojuegos en vez de salir toda la noche sin llamar.
Третий принимал в доме какой-то женщины со старыми собаками или "пукающим" магнитофоном но я всё равно осталась и заверила твою фиг знает что это такое.
La tercera era una casa de una mujer, como de perros viejos. o algo parecido a una maquina de pedos. Pero prevaleció y se llevó su..
Пара агентов осталась копать у дома Грэхема, но я уверен, что это то, что мы ищем.
Dejé a un par de agentes revisando la casa de Graham, pero estoy seguro de que esto es lo que estamos buscando,
Мама осталась наверху, а я спустился на лифте на первый этаж. Выхожу из лифта, а там - ты, рассказываешь алфавит по-французски охраннику "CN Башни".
Al final, tu madre se quedó arriba y, yo fui bajando hasta la planta baja y cuando llego abajo, allí estabas... recitando el alfabeto... en francés, a un guarda de la Torre CN.
И дыра осталась в моем сердце и я не могу продолжать здесь слишком много эмигрантов
# Hay un agujero en mi corazón # # Y no puedo seguir # # Hay demasiadas minorías. #
Если бы я тогда осталась, я была бы богатой уже в 30 лет.
Si me hubiera quedado hubiera sido rica a los veinte.
Я сделала так, чтобы она осталась совсем одна.
Lo hice para que se quedara sola.
Я не успел закончить работу и машина осталась ущербной.
Pero la culpa difícilmente deba cargarla solo.
Я имею ввиду, я съехал, когда мне было 17, а она осталась с мамой.
Yo me fui a los 17 años, ella se quedó con mi mamá.
И она осталась у меня в уме, я могу читать прямо оттуда.
La página me quedó grabada en la mente y leí de ahí.
Я... я бы очень хотел, чтобы она осталась.
Me encantaría que fuera nuestra alumna.
Я пришла на чтения и осталась до конца
Vine al recital y acabé aquí.
Я имею в виду, Ньютоновская механика осталась в 17 веке.
Quiero decir, la mecánica newtoniana siglo y tiene diecisiete años.
я осталась одна 18
осталась 30
осталась одна 18
осталась одна минута 21
осталась минута 18
я оставлю тебя в покое 25
я оставлю это здесь 18
я останусь с ней 40
я останусь дома 18
я останусь здесь 405
осталась 30
осталась одна 18
осталась одна минута 21
осталась минута 18
я оставлю тебя в покое 25
я оставлю это здесь 18
я останусь с ней 40
я останусь дома 18
я останусь здесь 405
я остановился 67
я останусь 503
я остался один 33
я останусь с вами 25
я оставил 27
я останусь тут 38
я остаюсь здесь 116
я останусь с тобой 114
я остаюсь с тобой 17
я оставлю тебя 36
я останусь 503
я остался один 33
я останусь с вами 25
я оставил 27
я останусь тут 38
я остаюсь здесь 116
я останусь с тобой 114
я остаюсь с тобой 17
я оставлю тебя 36