Я поверил перевод на испанский
1,343 параллельный перевод
Но я поверил в высшую силу, и... я не пью уже пять дней!
Mi fe, no puede estar en un momento mas alto. Llevo 5 días sin beber!
Дай угадаю : ты хочешь, чтобы я поверил твоим?
Déjeme adivinar. Usted quiere que crea las suyas.
- Но сделали так, что я поверил!
- Me hizo creer que sí.
Я поверил своей подруге, когда она сказала, что доктор Торрес не моет руки.
Le creí a mi amiga cuando me dijo que la doctora Torres no se lava las manos.
Ладно, представим, что меня сильно ударили по голове и я поверил.
Bueno, supongamos que acabo de recibir una herida en la cabeza y te creo.
Сегодня я поверил, что... как в нашем кино, и в нашей жизни также может быть хороший конец.
He creido hoy que... como en nuestras peliculas, nuestras vidas... tambien llegan justo al final.
А я поверил.
Bromea, ¿ no? Le creí.
Госпожа декан, я поверил в то, что он ангел.
Decana, yo pensé que era un ángel.
Ты хочешь, чтобы я поверил, что обезьяна взяла в руки палку и у неё появилось... абстрактное мышление?
¿ Quiere hacerme creer que un mono recogió un hueso y así nació el pensamiento abstracto?
Я блефовал – он поверил.
No lo sabía. Estaba fingiendo.
Я сам не поверил. Но это ещё не всё.
- Yo tampoco podía creerlo.
Я глазам не поверил.
Sí, fue algo increíble.
Не пори чушь, если хочешь, чтоб я тебе поверил.
No digas idioteces, si quieres que te crea.
Я почти поверил отец, но Нелли я нашел в твоем компьютере.
Buen intento, papá, pero en tu viejo ordenador encontré una Nellie.
И если что-то пойдёт не так, я окажусь в суде, защищая большого злого доктора, правда, с очень красивыми глазами, который не поверил милой мамочке из провинции.
Y si algo sale mal, terminaré en la corte defendiendo al famoso doctor aunque con ojos llorosos quién no le creería a la linda mamá suburbana.
Я решила, что единственный выход – это выйти за Томина как можно быстрее и молиться, чтобы срок был как можно более близким, и он поверил, что ребенок его.
Así que decidí que mi única opción era casarme con Tomin tan pronto como pudiera y rezar para que el tiempo se acercara lo bastante para que se convenciera de que el niño era suyo
Скажи та тварь, что она пришла извне Вселенной, я бы поверил, но до Вселенной?
Si ese ser hubiera dicho que venía del fin del universo lo habría creído, pero ¿ antes?
я даже сперва поверил.
Muy gracioso, papá. Me has pillado por un instante.
Я тебе не поверил.
No te había creído.
А я поверил.
Creo que eso pretendía.
Если вы хотите, чтобы я вам поверил, вы должны были рассказать что-нибудь помимо Ред Сокс.
Si pretendes que me crea esto, probablemente... debiste elegir algo que no fuera eso de los Medias Rojas de Boston.
Я ему поверил.
Creí en él.
Я предупреждала, что не следует ожидать гомерического хохота, но то, что это, по меньшей мере, забавно, я говорила. И он мне поверил.
Y no dije que sería "Ja-Ja", qué gracioso, pero lo que sí dije... que sería gracioso y él me creyó.
Я хочу, чтобы ты поверил сейчас моим словам о том, что провести операцию, будет твоим самым верным решением.
Quiero que confíes en mí ahora que cuando te digo que hacer la cirugía es lo correcto.
Я дала ему ударить себя кулаком в живот 25 раз, пока он не поверил, и один раз бейсбольной битой.
Lo dejé que me golpeara el estómago 25 veces antes de que me creyera, y una vez con un bat de béisbol.
я не сразу поверил в это.
Por supuesto. no lo creí al principio.
И когда мне позвонили, на мгновение я в это поверил.
Y cuando me llamaron, por un minuto lo creí.
Джона сказал, что убил её, но я не поверил.
Jonah dijo que él la mató, pero no le creí.
Я почти поверил, что Кира не существует, что на самом деле он - правосудие Господне.
Me gustaria pensar que Kira no existe ; y que realmente se trata de un castigo divino.
Кто еще поверил, что я уехал и можно уйти домой пораньше?
¿ Quién pensaba también que me iba? ¿ Y que podía irse a casa antes?
Но я оттолкнул ее, не поверил ей.
Pero la alejé de mí, Chloe, no confié en ella.
Но и я виноват, я тебе не поверил.
Pero debí creerte cuando dijiste... que el accidente no fue culpa tuya.
Думаю, что он поверил мне, когда я сказал : "Это я специально"
Supongo que me creyó cuando le dije que lo hice a propósito.
Впервые услышав о Билдерберге в 75-ом, я просто в это не поверил. Это не возможно, как такое может существовать? !
La primera vez que escuche de Bilderberg fue en 1975 y yo dije "no lo creo", eso no es posible, "¿ quién diablos es Bilderberg?".
Я почти поверил.
Casi me engañas.
я написал ему письмо и он поверил в нас.
Yo le envié una carta diciéndole y él nos cree.
Я не поверил ей. Ведь я словно усльiшал внутренний голос :
Pero no le creí, porque en mi subconsciente, había una voz que decía :
Если бы ты пытался убедить меня... и у тебя было бы даже меньше улик, я бы уже тебе поверил.
Si tú intentaras convencerme a mí, tendrías menos pruebas y yo ya estaría convencido.
Ты знаешь, если бы двадцать лет назад ты сказал мне, что я увижу, как дети ходят... по улицам наших техасских городов с зелёными волосами и кольцами в носу. Я бы в жизни тебе не поверил.
Sabes, si me hubieras dicho hace veinte años que vería a niños andando... por las calles de nuestras ciudades de Texas, con el pelo verde y huesos en la nariz,... no te hubiera creído lo más mínimo.
Пока я жалел только, что поверил вам, Ричардс.
Hasta ahora, sólo me he arrepentido de confiar en usted, Richards.
Если бы мне рассказали эту историю, я бы ни за что не поверил.
Si alguien me cuenta una historia de esas, no le creería.
Я так и поверил, да.
No lo encontraste.
- Так я и поверил. - Ну и не верь.
- Estás bromeando.
Я думал, Тил'к поверил мне!
¡ Pensaba que Teal'c me creía!
Хансу я бы не поверил : но его окружают такие женщины...
No creo que Hans fuera del tipo que se deja usar por las mujeres hermosas.
То есть я бы не поверил, что подобные вещи действительно могут быть правильными или нет в зависимости от чьего-то вкуса.
O sea, no hubiera creído que esas cosas de verdad pudieran ser correctas o incorrectas por enfrentarlas al gusto de alguien.
Я бы в это не поверил.
Ahora quisiera no creerlo
Я прям поверил, что мы... Что мы убили кого-то.
Mierda, Octave, creí que habíamos matado gente.
Я ведь поверил, что ты ко мне по-человечески
Creía que hoy eras amable conmigo.
Я почти поверил, что ты выстрелишь.
Casi me creo que ibas a dispararle a ese chico
Ты думаешь это смешно? Я ведь действительно поверил в историю о том, что ты изменил свою жизнь.
Tiene gracia que me tragué el cuento de cómo te había cambiado la vida.
я поверила тебе 16
я поверил тебе 18
я поверил ему 21
я поверила 30
поверил 36
поверила 25
я поведу машину 16
я повторюсь 22
я поведу 473
я поверю тебе 23
я поверил тебе 18
я поверил ему 21
я поверила 30
поверил 36
поверила 25
я поведу машину 16
я повторюсь 22
я поведу 473
я поверю тебе 23
я поворачиваю 17
я поверить не мог 16
я повернулся 26
я повторяю 269
я повторять не буду 35
я поверю 111
я повторю 62
я повсюду 18
я поверю в это 25
я повторю вопрос 17
я поверить не мог 16
я повернулся 26
я повторяю 269
я повторять не буду 35
я поверю 111
я повторю 62
я повсюду 18
я поверю в это 25
я повторю вопрос 17