Я повернулся перевод на испанский
173 параллельный перевод
Я повернулся и сказал : "Банк!"
"Banco ocupado", me suelta el crupier.
Когда мужчина умер, я повернулся к ней.
Cuando el hombre murió, me volví hacia ella.
Тут я повернулся к нему и спросил :
Me volteé y le pregunté :
Я повернулся, а она села, милая, хорошенькая.
Me di vuelta y la vi sentada ahí, rozagante como una pata de jamón cocido.
Я повернулся и поцеловал ее.
Entonces me di la vuelta y le besé.
Я повернулся и Полониус исчез, прямо посреди спектакля.
Me vuelvo y Polonio había desaparecido... En plena función. ¡ Desaparecido!
Я поднялся, и я повернулся... и она вроде как прыгнула на меня.
Bajé de la silla, giré... y ella se me vino encima.
Потом я повернулся и посмотрел на тебя.
Entonces me gire y te miré.
Я думаю волки ушли куда-то в дикие и далёкие места, хотя точно не знаю, ведь я повернулся и не смотрел им вслед.
Creo que los lobos se fueron a un lugar lejano y salvaje. Pero realmente no lo sé. Por que me di vuelta y ya no vi hacia donde se fueron.
Когда я повернулся, я увидел, как ее радостно размахивают в салоне такси.
Al mirar atrás vi que lo ondeaban enfebrecidamente en señal de triunfo desde el interior de un taxi.
Если бы я повернулся на 360, то я бы оказался там, откуда начал!
Un giro de 360 grados es darse la vuelta entera... y acabar donde uno empieza.
И когда я закончил, я повернулся, и Мэри с Франсин смотрели на меня, как будто я действительно только что убил себя. Я решил не быть Дайаной Росс для Хэллоуина.
No hay montaña bastante alta no hay valle bastante hondo... no hay río bastante ancho para mantenerme lejos de ti.
Я повернулся, а он уже был здесь, как я и сказал.
Me di vuelta y lo vi, como dije.
Я повернулся глотнуть колы, a ты выпрыгнул первым!
- Nos iba a dejar morir. ¡ Cobarde! - Déjenlo.
Я повернулся бы спиной к самому Господу ради матушки России.
Que soy capaz de volverle la espalda a Dios mismo por la Madre Rusia.
Вот шли мы по улице, я повернулся к тебе и сказал :
A ver, íbamos por la calle, te he mirado y te he dicho,
Мне так это не нравилось, что я повернулся к нему спиной, как и любой другой.
No me gustaba, así que le di la espalda como todo el mundo.
И потом, однажды вечером, не на свидании, а просто... вечером,... я повернулся к своей матери, посмотрел ей в глаза и увидел, что она была мертва.
Y luego, una noche no en una cita, una noche cualquiera vi a mi madre y al mirar sus ojos pude ver que estaba muerta.
Я повернулся, и он исчез.
Me volteo un segundo y desaparece.
И тогда я повернулся к Энди, который только что получил индейку и сэндвич с сыром, и мяч отскочил на его поднос.
Y cuando me doy vuelta, Andy, que acaba de buscar un sándwich, pierde la bandeja por la pelota.
Мое тело любило меня, а я повернулся к нему его задом.
Mi cuerpo me ama, y le he dado su espalda.
Я повернулся...
Me di vuelta...
Мы пожали руки, расстались друзьями. Я повернулся, этот хорёк выстрелил мне в спину.
Nos dimos la mano, nos despedimos como amigos y cuando di la vuelta el desgraciado me disparó por la espalda.
Я повернулся, а она уже там, лежит на био-кровати.
Di la vuelta y ahí estaba, acostada en la bio cama.
Я повернулся налево!
Gire a la izquierda!
Я не при понятиях - думаю "Что-то не то!" Вернулся в контору... сунул руку за кассу, где хозяин револьвер держал, вытащил его, взвёл курок, и только я повернулся, а он уже в дверях.
Me quedo quieto... "Esto está mal." Entro dentro, Meto la mano detrás de la caja registradora Donde el dueño guarda una pistola del 41, la saco, meto el cargador, y justo cuando me doy la vuelta, estaba entrando por la puerta.
Я повернулся и...
Giré y entonces....
И, значит так, я повернулся к отцу и сказал :
Asi que, de cualquier modo, Voltié hacia mi padre y me dijo...
Я просто повернулся и вышел из его кабинета.
Me di la vuelta y me fui. Ay, Dave.
Я побежал туда. Когда я вошел, то увидел, как Бриггс повернулся и убежал в кухню.
Entré corriendo, Briggs me vio y corrió hacia la cocina.
Папа повернулся ко мне и попытался сказать что-то. Я видел его лицо.
Mi padre me miró como para hablarme, y le vi la cara, blanca...
Он даже не звал на помощь, я был рядом, а когда повернулся, его уже не видно.
Ni siquiera ha pedido socorro. Atrás, por favor, dejen pasar.
Я боролся с ним, пистолет повернулся в его сторону, он умер!
Forcejeamos, la pistola debió volverse hacia él y se disparó.
- Да, он повернулся ко мне спиной. А я осталась, ничего не понимая.
me dio la espalda dejándome perpleja
Я было побежал домой, но повернулся, побежал назад, прыгнул в воду... и вытащил её прежде чем она утонула.
Empecé a correr de vuelta a casa. Pero me giré, volví y me lancé al agua y la saqué antes de que pudiera ahogarse.
Я и повернулся кругом.
He dado una vuelta.
Я бы не повернулся к тебе спиной, Арнольд, даже на расстоянии пол километра.
Yo no te daría la espalda aunque estuviera a 500 metros, Arnold.
Пошёл за мной, обогнул ту колонну, и когда я зашла на кухню, он повернулся, спустил штаны... и выставил свою задницу.
Me siguió alrededor de esa columna de allá... y cuando entré a la cocina... se dio la vuelta y se bajó los pantalones... y me mostró su trasero.
Когда я сел на мотоцикл, он повернулся и сказал в шутку моему отцу, что, если мы вдруг попадём в аварию, то 30-40 его фанатов и членов съёмочной бригады ограбят наш дом, и мы все засмеялись.
Cuando estaba tomando mi moto él se volteó y en broma le dijo a mi padre que si tenemos un accidente treinta o cuarenta de sus admiradores y miembros del equipo vendrían a nuestra casa, y todos nos reímos.
Мама закричала, и я выронил мяч, повернулся, а папа лежал неживой на спине.
Mi mamá gritó, no atrapé la pelota, volteé... Mi papá estaba muerto en la acera.
Но когда я предложил, что я пошлю за священником... Он повернулся лицом к стене и назвал меня ослом
Pero cuando sugerí llamar a un sacerdote... volteó su cara hacia la pared y me llamó estúpido.
Да. Я когда-то любила его. Но он повернулся ко мне спиной.
Sí... lo amé una vez... pero él me volvió la espalda.
Я хотел чтоб он повернулся.
Queria hacer que se volteara.
Я победно заревел и торжествующе повернулся к Микелю, но обнаружил его лежащим на траве и истекающим кровью.
Grité triunfante y me volvi hacia Mikel para restregárselo, pero lo encontré sangrando en el suelo.
Я заплатил за двенадцать банок Бада, повернулся к копам и ка-а-ак рыгну изо всех сил.
Así que... cuando me estoy yendo... me vuelvo hacia los tres... y dejé salir este berp asesino.
Марток повернулся пожелать мне удачи и тогда он понял, что я планирую... он увидел это в моих глазах.
Vio en mis ojos lo que estaba planeando.
Я бы повернулся, и Синди стояла за моей спиной.
Me daría la vuelta y Cindy estaría acá.
- А когда бородач повернулся, раввин воскликнул : "Не трожь, я инвалид!"
El barbudo se da vuelta y el rabino dice : "¡ No me toques, soy lisiado!"
И Иисус повернулся к нему : " Это я, Иисус?
Jesus lo miró : "¿ seré yo, Jesús?"
Я однажды увидела одного парня сзади, и он казался нормальным. А потом он повернулся и оказался Стивеном Болдуином.
Una vez vi a a un chico de espaldas y y parecía cualquier chico normal después se dio vuelta y era Steven Baldwin!
В отражении я увидел, как брелок на ошейнике раскрылся, словно медальон. Когда он повернулся ко мне, ключ уже был у него в руке.
Estaba ocupado con el collar del perro... y veo en el reflejo que abre como un broche en el medallón del perro.
повернулся 22
я поверила тебе 16
я поведу машину 16
я повторюсь 22
я поверю тебе 23
я поведу 473
я поверил тебе 18
я поверил 36
я поворачиваю 17
я поверить не мог 16
я поверила тебе 16
я поведу машину 16
я повторюсь 22
я поверю тебе 23
я поведу 473
я поверил тебе 18
я поверил 36
я поворачиваю 17
я поверить не мог 16
я повторять не буду 35
я повторяю 269
я поверю 111
я повторю 62
я поверил ему 21
я поверила 30
я повсюду 18
я поверю в это 25
я повторю вопрос 17
я повзрослел 24
я повторяю 269
я поверю 111
я повторю 62
я поверил ему 21
я поверила 30
я повсюду 18
я поверю в это 25
я повторю вопрос 17
я повзрослел 24