Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Б ] / Беспокоить

Беспокоить перевод на французский

1,435 параллельный перевод
Я бы начал в 9 : 00, чтобы не беспокоить народ.
Moi, j'aurais dit 9 h, pour pas déranger les gens.
- и я не хотел тебя беспокоить. - Ну, какое беспокойство.
Ca ne m'aurait pas dérangé.
Доктор Бэйли, я не хотела вас беспокоить.
- Dr. Bailey, je ne veux pas vous ennuyer.
С каких пор тебя начала беспокоить судьба республики?
Depuis quand te soucies-tu de la république?
Мне так жаль беспокоить вас дома, но случилось нечто ужасное.
Désolé de vous déranger chez vous mais une chose terrible est arrivée.
Почему бы вам не сказать мне и я решу стоит ли его беспокоить.
Pourquoi ne pas me le dire et je déciderai si ça vaut la peine de le déranger?
- Она приказала не беспокоить.
Elle a donné des ordres pour ne pas être dérangée.
Чарли, если Эрик и его друзья начнут тебя беспокоить, просто держи в руках книгу.
Charlie, si jamais Eric et ses copains t'embêtent, tu leur montres un livre.
Что я продаю, и кому я это продаю, должно тебя беспокоить меньше всего, Итон.
Ce que je vends, à ceux a qui je vends, est la dernière chose dont tu devrais te soucier, Ethan.
- Пять минут не беспокоить.
- Donnez-moi 5 minutes.
- Его нельзя беспокоить.
Tout comme moi.
Ты не собираешься меня беспокоить, Рендл.
Tu ne déranges pas aujourd'hui, Randal.
Я бы не стал беспокоить твою задницу с самого начала.
Je ne me serais même pas occupé de ton cul.
Обыскивайте негодяев внимательно, прежде чем беспокоить меня.
Peut-être apprendrez-vous à mieux les fouiller... avant de venir me déranger.
- Не смейте больше меня беспокоить.
- Ne me dérangez plus.
Не хотел меня беспокоить?
Tu ne voulais pas que je m'inquiète?
Мы не хотели никого беспокоить.
Nous n'avons aucunement l'intention de causer du tort à aucun d'entre vous.
O, не хотелось бы Вас беспокоить.
- Je ne veux pas vous déranger.
Я не хочу ее беспокоить, но мне нравится смотреть на нее.
Je ne veux pas la déranger, mais j'aime la regarder.
Не... не хотела вас беспокоить, просто хотела спуститься вниз...
Je ne... voulais pas vous embêter, je descendais juste...
Думаю, вас больше должна беспокоить ваша карьера. и меньше - чужая личная жизнь.
Passer plus de temps à réfléchir à vos carrières plutôt qu'à des choses personnelles.
У меня нет желания беспокоить Виктора Стоуна.
Je n'ai aucun désir de tourmenter Victor Stone.
Добро, но я считаю, с этой темой Джона беспокоить не стОит.
Très bien, mais dans ce cas, épargnons à John le stress d'en entendre parler.
Я не хотел бы беспокоить этим твою маму.
Je ne voudrais pas gêner ta mère avec ça.
Я не хотел беспокоить тебя в университете.
Je ne voulais pas te déranger à l'école.
Я не стал бы вас беспокоить из-за этого.
Je ne vais même pas en parler.
А почему меня должны беспокоить картофельные чипсы?
Pourquoi un paquet de chips me dérangerait?
Лана, Если Милтон Файн прав по поводу инопланетной угрозы, самое последнее, что будет беспокоить правительство, это Лана Лэнг.
Lana, si Milton Fine a raison, à propos d'une menace extraterrestre la denière chose dont se souciera le gouvernement, c'est bien de Lana Lang.
И что, меня это должно беспокоить?
Et ça me concerne parce que?
Я хочу сказать, я.. Я не хотела его беспокоить зря и я знала, что мне нужен этот ребенок несмотря ни на что
Enfin, je ne voulais pas l'inquiéter, au cas où ça se serait révélé inutile.
Я не думаю, что они будут продолжать тебя беспокоить.
Je pense qu'ils vont bientôt arrêter de t'embêter.
Не стоило нам беспокоить этого беднягу.
On n'aurait jamais dû ennuyer ce pauvre homme.
- Не хочу вас беспокоить.
- Je ne veux pas vous embêter.
Мне так неловко вас беспокоить.
Je suis vraiment désolé de vous embêter.
Надо просто не беспокоить его?
On doit juste lui laisser un peu plus d'espace, ok?
Мистер Делфино просил не беспокоить.
Pourquoi? M. Delfino a demandé à ne pas être dérangé.
Нам очень неудобно беспокоить вас в такой момент, но компании необходимо провести собственное расследование.
Nous sommes vraiment désolés de te déranger maintenant, mais la compagnie est obligée. Tu comprends? De conduire sa propre enquête.
Я не хотел беспокоить ее чем-нибудь незначительным, как пуговица.
Je ne veux pas l'ennuyer avec quelque chose d'aussi trivial qu'un bouton.
Я не хочу никого беспокоить.
Je ne voudrais vraiment pas que quelqu'un s'inquiète.
Потому что мы не хотели тебя беспокоить.
On ne voulait pas que tu te fasses du souci.
Больше мы не будем вас беспокоить.
Nous ne vous embêterons plus.
т.е. я тебе не нужно беспокоить её но ты узнаешь всё?
Je veux pas m'en mêler... Mais tu vas quand même le faire.
Не хотелось бы Вас беспокоить.
On ne voudrait pas vous déranger.
Очевидно из-за того, что Ханна не имела достаточного количества неудач в жизни и мы никогда бы не просили у нас не было никакого намерения беспокоить вас когда-либо.
Parce que, apparemment, Hannah n'a pas eut suffisamment de malheurs. Et nous ne vous aurions jamais demandé. Nous n'avons jamais eut l'intention de vous ennuyer.
- Что случилось со Стивенс это не должно тебя беспокоить знаешь кто должен тебя беспокоить?
Ce qu'il se passe avec Stevens ne te concerne pas. Qu'est-ce qui te concerne? Les gens malades...
Не хочу тебя беспокоить.
Je ne veux pas que tu t'inquiètes.
Не беспокоить
Sœur Marie, vous allez jouer pour Popetown United. Vous êtes une joueuse de génie.
- Я не хотел его беспокоить.
Je veux pas causer d'embêtements, d'accord?
Бросьте, не нужно беспокоить полицию, у них и так дел полно.
On va pas les déranger, ils ont assez à faire.
Не хочу Вас беспокоить, но...
Mais elle en a une.
- ћы не хотели беспокоить теб € это не глупо'лорпромазин помогает, но его на долго не хватает у вас хорошие результаты эндоскопии мы разместим трубку в твое горло и очистим твой пищевод и желудок от кислотности это амбулаторна € процедура - " кота?
- Le hoquet?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]