Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Б ] / Благодаря тому

Благодаря тому перевод на французский

145 параллельный перевод
Я многое понял. Может, благодаря тому, что мы с тобой поженились.
Il fallait que j'apprenne, peut-être par notre mariage...
О, да, благодаря Тому всё было замечательно.
Chaque instant, grâce à Tom.
Это благодаря тому, что у вас есть талант.
Quel talent vous possédez!
Благодаря тому что время замедляется с приближении к скорости света, специальная теория относительности даёт нам шанс достигнуть звёзд.
Parce que le temps ralentit, à cette vitesse... la relativité restreinte nous fournit un moyen d'aller dans les étoiles.
Все затраты окупятся благодаря тому, что овцы смогут стоять в вагонах боком.
Ils n'ont pas examiné scientifiquement. Lt sera plus payé par le fait que les moutons sera capable de se tenir sur le côté!
Это как в общине - мы выживаем благодаря тому, что они погибли.
C'est comme à la communion. De leur mort, nous vivons.
Должно быть, благодаря тому, что я связан с H.B. - компьютерным асом и королём клавиатуры. Это принесло мне удачу - компьютер выбрал моё имя из списка для участия в испытании нового препарата.
Ce doit être la compagnie de H.B., amoureux de l'ordinateur et roi du clavier, qui m'a valu la chance que l'ordinateur sorte mon nom au tirage au sort pour cet essai médicamenteux.
- Серьёзно? А я жив только благодаря тому, что я знал, что с этим парнем шутки плохи.
Je suis vivant car je connaissais les risques encourus.
Благодаря тому, что она так командовала, мы вытащили ребёнка наружу. Девочка отреагировала и выжила.
Eh bien, grâce au dragon, on a sorti la petite, la petite a réagi et la petite a été sauvée.
Благодаря тому черножопому, я делаю 1250 на этом черножопом.
A cause de ce con, je me fais 25 % de bénef sur ce con.
Думаю, это все благодаря тому, что я встретил тебя, человека, у которого так же много связано с этим городом, как и у меня.
Si je suis là, c'est grâce à toi, qui comme moi, a une relation étroite avec cette ville.
И все благодаря тому, что я делаю!
- Grâce à mon travail!
Я почти ничего не вижу, благодаря тому, что вы брызнули мне в глаза.
Votre vaporisateur m'a aveuglé!
- Ты католик только благодаря тому, что твоя мать католичка, а в этой школе ты только потому, что я - директор.
- Tu es catholique car... ta mère l'est, et tu es dans cette école car j'en suis le directeur.
Эта женщина жива благодаря тому, что мы сделали.
On a sauvé une vie.
Однажды ты поймешь, Алекс что благодаря тому, что я сделал в твоем сердце Мара, твоя любовь...
Un jour, tu comprendras Alex, que grâce à ce que j'ai fait, dans ton coeur, Mara, ton amour,
Знаешь, нас тут практически уничтожают благодаря тому, что ты завалил последний конкурс.
Tu as foiré la dernière épreuve.
Мы обслуживаем наши войска не благодаря тому, кого мы знаем... А благодаря тому, что мы знаем.
On nous a choisis pour nos compétences, pas pour nos relations.
Поскольку гордый негр в Мандерлее, таких было немного, если они вообще были, выживает благодаря тому, что считает себя гордым, а эта система помогает ему верить, будто его наказывают и притесняют больше других.
Le nègre fier, rare à Manderlay, voire inexistant, survit parce qu'il se perçoit comme fier, et ce système l'aidait à se sentir un peu plus persécuté et puni que les autres.
Вы всегда защищали Тору и выжили благодаря тому, что мечтали вернуться в Иерусалим.
Vous avez toujours défendu la Thora et survécu grâce au rêve de revenir un jour à Jérusalem
Благодаря тому, что я вынесу многие осознают, что Демоны реальны.
"Grâce à mon expérience, " les gens sauront que les démons existent.
И это будущее стало осуществимым благодаря тому, что вы высказали мне полное доверие.
D'un avenir possible.. .. parce que vous aviez eu raison de me faire confiance.
Думаю, секрет в том, что мы чувствуем ритм друг друга. Наверное, благодаря тому, что мы не раз занимались сексом.
C'est parce que chacun connait le rythme de l'autre.
Сила необходимая для подъема уменьшается благодаря тому что синус угла равен 30 градусом, и поэтому силу надо приложить вдвое меньшую
La force requise pour le tirer est réduite du sinus de l'angle des escaliers, disons 30 degrés, soit environ de moitié.
Благодаря тому, что заключенные смогли затянуть процесс производства доллара, выпуск этой валюты не получил такого размаха.
Grâce au gain de temps des prisonniers, une très faible quantité de dollars a été produite.
Джордан, пока ты нежилась в постельке последние два месяца, я служил мамой-папой-дворецким-кормильцем и благодаря тому, что наш сын прямо-таки ест центы и твоей глупой боязни, что они никогда не забывают прошлое не смотря на его систему... ка-ка-сита.
Jordan, pendant que tu étais alitée pendant deux mois, j'ai été père, mère, valet, pourvoyeur, et grâce à notre fils qui adore manger la monnaie et à ta peur irrationnelle qu'il ne l'éliminera pas, j'ai tamisé ses excréments.
Благодаря тому, что был ужасным и не заслуживающим доверия сотрудником, вот как!
- En étant un employé incompétent et en faisant chier le patron!
Благодаря тому видео я получила доступ.
À cause des recherches d'une certaine personne, les connections ont été énormes.
" Госбезопасность существует благодаря тому, что люди вступаются за неё.
"L'Etat protège ceux qui le supporte".
И именно благодаря тому, что они прошли через это, им удалось сделать то, что они сделали.
et c'est parce qu'ils ont vécu cela qu'ils ont pu le faire.
Он стал астронавтом только благодаря тому, что его отец был сенатором который спонсировал НАСА.
Il était devenu astronaute car son père était sénateur et qu'il finançait la NASA.
И в связи с этим я чувствовал, что благодаря тому, что у меня есть девушка, я в порядке.
Et je pensais que si j'avais une petite amie, alors tout allait bien pour moi.
Над этой компанией сейчас ржёт весь город, в особенности благодаря тому агенту, который дрочил сутки напролёт.
Ils sont la risée de la ville avec cet agent qui se branle.
Благодаря тому, что мы узнали из образца твоей крови, похоже мы взломали код.
Grâce à ce qu'on a appris avec un échantillon de ton sang... on dirait qu'on a tout compris.
Все изменилось, благодаря тому, что ты сделал.
Les choses ont changé grâce à ce que tu as fait.
Я считаю, что мои книги популярны благодаря тому, что знакомят читателя с миром судебной антропологии.
Je crois que mes livres sont populaires parce qu'ils initient le lecteur... au monde de l'anthropologie médico-légale.
Я до сих пор дышу лишь благодаря тому, что мне позвонили и предупредили.
Si aujourd'hui, je respire encore, c'est grâce à l'appel que j'ai reçu.
Говорю тебе, если "певчие птицы" выиграют отборочные, то только благодаря тому, что мы отдали им Курта.
Si les Warblers gagnent, c'est qu'on leur à donné Kurt.
Благодаря тому, что я сделал, у правительства США будет возможность создать ядерное деление в течение нескольких месяцев.
Grâce à ce que j'ai déjà fait, Le gouvernement américain devrait avoir les capacités de créer la fission nucléaire, en quelques mois.
Она лёгкая и весьма удобная, благодаря тому, что поглощает тепло.
C'est léger et confortable, grâce à ses propriétés rafraîchissantes.
И благодаря тому, что я могу это увидеть, Не нужно много, чтобы захотеть схватить и убить ее.
Et apparemment, il lui en faut peu pour tuer quelqu'un.
Разве что благодаря вам она потеряла мужа? Мужа - шантажиста, развратника, и к тому же, вора.
Un mari adultère, voleur et maître-chanteur.
Я наблюдала, чем питаются травоядные животные, они развиваются... благодаря бобам агама, сое и тому подобным ферментам.
- Je m'en fous. Les espèces herbivores qui se développent mangent surtout des haricots, du soya, tout ce qui est riche en lysine.
Сегодня, благодаря тебе, тому, чему я научился от тебя... я выбирал всё по-другому, и это целиком изменило мою жизнь.
Aujourd'hui, avec ce que j'ai appris de toi... tous mes choix ont été différents et ma vie a entièrement changé.
Благодаря одному литератору, с которым я познакомился, и который, к тому же, состоял в родстве с графом, я начал финансировать газету, которая в скорости должна была обанкротиться.
Grâce à un homme de lettres, parent d'un comte, j'ai financé un journal qui allait faire faillite.
Он не платил квартплаты, благодаря своему субарендному изобретению, к тому же водил адскую машину.
Non seulement, il payait pas de loyer avec son système de colocation, mais en plus, sa voiture déchirait.
Благодаря всему тому времени что знакома с Дейлом, Я научилась разделять грешников от грехов.
Grâce au temps passé avec Dale, j'ai appris à séparer le pécheur du péché.
Благодаря вашему опыту и тому, что вы защищали капитана Престона, вы заработали репутацию беспристрастного человека.
Peu importe le coût de votre prestation, votre défense du Capitaine Preston vous a valu une sacrée réputation.
- Твой новый друг как раз объяснял нам что взломал базу автодорожного департамента и нашел где ты живешь благодаря парковочным талонам и тому подобному.
Ton nouvel ami a expliqué qu'il avait piraté le DMV et t'avait retrouvé grâce à un PV, qui l'eût cru.
Я хотела сказать тебе это, потому что, благодаря твоей помощи и тому, как ты относилась к Джейку, мы сегодня арестовали убийцу.
Je voulais te dire que grâce à toi et à ton aide, à l'attention que tu as portée à Jake, on a pu arrêter le tueur. Vraiment?
К тому же, скоро мне одному платить ренту, благодаря вам.
Je risque de payer le loyer seul, grâce à vous.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]