Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Б ] / Благо

Благо перевод на французский

927 параллельный перевод
Заработанные таким образом деньги никогда не пойдут ей во благо.
Cet argent sale ne l'aurait jamais sauvée.
Я эгоистичен на благо компании.
C'est pour le bien de la compagnie.
не чтобы суда миновали крушения, а чтобы в случае крушения направил, Ты, их к берегу Корнуолла на благо бедным местным жителям. "
"Seigneur, nous te prions, non pas afin que des naufrages surviennent mais s'il devait en survenir, afin que tu les guides près des côtes de Cornouailles au bénéfice de ses pauvres habitants".
Я понимаю ваши чувства, джентльмены, но я действую во благо всех заинтересованных сторон.
Je sais ce que vous ressentez, mais essayez de voir aussi mon point de vue.
Помнишь, что говорил преподобный Пол? Немного вина на благо желудка.
Saint Paul a dit : "Un peu de vin à votre estomac fera du bien."
Скажи ему, что мы могли бы прогнать его от Гарфлера, но мы сочли за благо дать вполне созреть нашей обиде и лишь тогда отомстить за неё.
Nous aurions pu le repousser, mais nous ne crevons pas l'abcès tant qu'il n'est pas mûr.
Пошли сраженью, Бог, благой исход!
Comme il vous plaira, mon Dieu, disposez de la journée!
Я решил, что это будет отличное сотрудничество. И у них будет место для деятельности во благо.
Coopérer me semblait une bonne idée... pour avoir les rails posés au mieux.
Во благо? Какое ещё благо?
Qu'est-ce que tu veux dire par là?
Я был уверен, что это благо.
Je voudrais penser comme vous!
'Fratello', Наша общество наказало мне, как президенту поблагодарить вас за достойную службу... которую вы несли во благо нашей организации.
'Fratello', La Société m'a demandé, en tant que président, de vous remercier pour les loyaux services rendus à notre organisation.
Я могу использовать его на ваше благо.
Vous pourriez en profiter...
- Большей частью обчычные вопросы, направленные на благо предприятия Фарли.
Lesquels? Des questions de routine, toutes au bénéfice des Entreprises Farley.
Ты мог бы использовать эту силу на благо человечества!
Pourrais-tu seulement utiliser cette force pour le bien de l'humanité?
Но иногда, на благо компании, я вынужден вести слегка грубую игру.
Mais parfois, pour le bien de la société, je ne peux pas faire le délicat.
Мать-богиня, даруй это благо.
Je ne sais comment prier. Donnez-moi cette bénédiction.
Мы работаем на благо общества.
Nous sommes des travailleurs sociaux!
Я думаю, что благодаря нашей прогрессивной народной партии... - И я послужу на благо страны. - Правильно.
Je m'efforce d'œuvrer au bien commun au sein du Parti Progressiste du Peuple.
Огромная честь работать под его руководством на благо родины.
Quel plaisir d'œuvrer sous ses ordres pour une grande Allemagne!
Поэтому после ужина я пошла за ней, благо было недалеко.
Après le dîner, je suis allée le chercher. Je suis arrivée à 21 h 25.
Пусть себе спит пока на постели царицы, благо она освободилась
En attendant, il peut coucher dans le lit de la tsarine, la place est libre.
Неужели из сказанного не следует, что судья мог носить свастику и в то же самое время делать все на благо своей страны?
Est-il possible qu'un juge ait pu porter la swastika tout en pensant œuvrer dans l'intérêt de son pays?
Без сомнения, он осознает свою вину - он допустил чудовищную ошибку, понадеявшись, что нацизм будет во благо его родине.
Il ne fait aucun doute que ses remords sont sincères. Il a commis une grave erreur en s'alliant avec le parti nazi dans l'espoir que cela profite à son pays.
Вопрос о поступках обвиняемых, которые были уверены в том, что они действуют на благо своей страны, не может быть решен в зале суда.
On ne peut juger des hommes qui ont œuvré dans ce qu'ils estimaient être l'intérêt de leur pays uniquement dans une salle d'audience.
- Я делаю лишь то, что пойдет вам во благо.
Ma chère, je fais ce qui est le mieux pour vous.
Хочу заявить, что всю свою жизнь я посвятил работе на благо нашей страны...
Tout ce que je peux dire, ayant consacré ma vie au service de cette nation...
Знаешь, когда плачут? Когда знают благо, но не имеют его.
On pleure quand on a connu Le bonheur et qu'on l'a perdu.
Это во благо, понимаешь?
En fait il suffit qu'ils soient toujours en déséquilibre.
Единственной неопределенностью, было знать, будет это во благо или во зло.
Ma seule incertitude était de savoir si il serait en bien ou en mal.
И это благо.
Et il est en bien.
Так что вы сохраните все свои способности и сможете потрудиться на наше благо.
Ainsi vous pourrez appliquer vos compétences à l'avancement de nos travaux.
И благо тому народу, который в минуту испытания, не спрашивая, как по правилам поступали другие в таких случаях, с легкостью поднимает первую попавшуюся дубину и гвоздит ею до тех пор, пока в душе его чувство оскорбления и мести не заменяется жалостью.
Que ce peuple soit loué qui dans l'adversité, sans se demander ce que firent d'autres en les mêmes circonstances, ramasse avec simplicité le premier gourdin qu'il aperçoit et cogne aussi longtemps que dans son âme l'humiliation et le désir de vengeance ne cèdent la place à la pitié.
Вы выглядите разумным, но есть многие доказательства того, что вы не намерены трудиться на благо общества.
Bien que raisonnable, vous présentez des signes de mauvaise volonté envers le groupe.
Благо Тела - главная цель.
La préservation du bien du Corps est la Directive Première.
Благо Тела, капитан. Это ключ.
Le bien du Corps, c'est la clé.
Благо - это гармоническое продолжение Тела.
Le bien est la continuation harmonieuse du Corps.
Благо - это мир и спокойствие.
Le bien est la paix et la tranquillité.
Благо Тела - директива.
Le bien du Corps est la directive.
Но, когда общее благо под угрозой, когда назначение общества в опасности, подобный бунт должен быть прекращен.
lorsque le bien général est menacé, lorsque la fonction même de la société est en danger, toute rébellion doit cesser.
ƒоктор " арльз'орбин, будет контролировать строительство этих машин, которые разгадают тайны вселенной, во благо человечества.
Le Dr Charles Forbin supervisera la construction de ces nouvelles machines qui résoudront les mystères de l'Univers pour le bien de l'Humanité.
Ты будешь величественно вышагивать с блеском в глазах, упругой походкой и знанием в сердце того, что ты работаешь во благо мира и служишь родине.
Le port altier, une lueur dans le regard, tu marcheras d'un pas vif et avec la certitude au c œ ur que tu travailles pour la paix, tout en servant ton pays, tout comme Nathan Hale.
Так что я незамедлительно... отправляю тебя на военную службу... и, на твое же благо, принять активное участие... в жизни Армии США.
Par conséquent, je lui ai demandé de t'incorporer dans l'armée, et, pour ton bien, dans le service actif de l'armée des États-Unis.
Мужчина никогда не должен врать, даже во благо.
Il ne faut jamais tricher, sauf pour la bonne cause.
Да, во благо народа, Иисуса ждёт смерть!
Pour le bien de la nation Jésus doit mourir
- Я просто служу на благо города, Бриггс.
- Je veille sur la ville.
Сопротивляющихся перепрограммированию разума, уничтожают на благо государства.
Ceux qui résistent à la reprogrammation sont exterminés pour le bien de l'Etat.
Насилие оправдано, если осуществляется на благо человечество.
La violence au service de l'humanité peut se justifier.
Я поняла, и я все еще жду, и верю, что это произойдет, на благо всех нас, меня и тысяч женщин, что не придется работать на улице, чтобы выжить.
Je suis arrivée à une conclusion et je continue à attendre. Et j'ai l'espoir que tout ça va se réaliser pour notre bien à tous. Pour moi et pour toutes les autres qui font le trottoir.
Учитывая ту неблагодарную роль, которую я вынужден сейчас играть, вряд ли близкое знакомство пойдет мне на благо.
Vu le rôle ingrat que je suis maintenant forcé de jouer, être connu de plus près ne peut que me servir.
Американская консервная индустрия - величайшее благо нашего века.
La bénédiction de notre temps...
Что есть благо?
- Quel est le bien?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]