Благодаря ему перевод на французский
299 параллельный перевод
- Я намного лучше теперь, благодаря ему.
- Bien mieux maintenant, grâce à lui.
Всё, что она узнала и кем стала, всё было благодаря ему.
Elle lui doit ce qu'elle sait, ce qu'elle est devenue.
Благодаря ему, Гузенко заполнил много новых досье.
Grâce à lui, Gouzenko enregistra bien des nouvelles recrues.
Благодаря ему мы были в безопасности...
Grâce à elle nous étions en sécurité...
Отец был независимым но Дом Кохаягавы был сохранён благодаря ему
Père paraissait insouciant mais grâce à lui, la famille Kohayagawa avait tenu bon jusqu'à maintenant, malgré les problèmes.
– Благодаря Ему, Лоуренс.
- Remerciez-le, Lawrence.
Это благодаря ему.
Ça fait des prodiges pour ça.
В конце концов, все что у меня есть сегодня, это благодаря ему.
Je lui dois tout ce que j'ai accompli jusqu'à aujourd'hui.
Во многом, именно благодаря ему, мы каждый день все ближе подходим к возможности контролируемого водородного синтеза и применения его для пополнения наших энергетических ресурсов.
C'est à lui que nous devons le contrôle de la fusion des atomes d'hydrogène. Cette source d'énergie devient plus proche chaque jour.
Благодаря ему наша школа действительно многим обязана властям.
Grâce à lui, notre école a effectivement pu obtenir beaucoup des autorités.
Благодаря ему, я стал тем, кто я есть, нашел, так сказать, свое место в жизни...
Je lui dois d'être ce que je suis. Ah bon?
Благодаря ему, я понял, что для некоторых жизнь является жестоким соревнованием, в котором все дозволено.
À travers lui, j'ai vu que, pour certains, la vie est une compétition féroce où tous les coups sont permis, alors je me suis retiré de la course.
Я знал его совсем немного, но это благодаря ему я узнал, как важно уважать мертвых.
Je l'ai très peu connu, malheureusement. Mais, à travers lui, j'ai appris l'importance du respect pour les morts.
Отчасти благодаря ему отец снял квартиру, хотя для нас это было дороговато.
D'ailleurs, c'est un peu grâce à lui que mon père a pris un logement, même si le loyer était un peu cher.
Он так хорошо объяснил, что я знаю, что делать... благодаря ему я чист.
Maintenant qu'il m'as dit ce qu'il fallait que je fasse... remerciez le, et puis maintenant que je suis couvert.
Когда Мартин Лютер прибил текст своих тезисов к дверям церкви в 1517 году он, возможно, еще и не осознавал полностью все значение своего поступка но 400 лет спустя, благодаря ему я могу надевать на свой прибор все, что захочу.
En affichant sa protestation sur la porte de l'église en 1517, Martin Luther ne se rendait peut-être pas compte de la portée de son geste, mais 400 ans après, grâce à lui, je peux mettre ce que je veux sur mon petit oiseau.
Благодаря ему мы смогли отложить немного денег на внуков.
d'économiser pour nos petits-enfants...
Благодаря ему, у нас имеется эта информация.
C'est lui qui nous a renseignés.
Благодаря ему, у вас уже 7 террористов, а не двенадцать.
C'est grâce à lui qu'il y a 7 terroristes au lieu de 12.
Альцест хочет, чтобы она существовала только благодаря ему.
il veut qu'elle n'existe.. .. qu'à travers lui.
Благодаря ему я стал писателем, но дело не в этом.
C'est lui qui m'a donné envie d'écrire, mais ça ne fait rien.
Грех жаловаться, у меня есть работа благодаря ему.
Après tout, j'ai du boulot grâce à lui.
Я тоже так думала, а потом... десять дней назад, я случайно узнала через консьержа, что... я нахожусь в этой студии, только благодаря ему...
Je le croyais aussi, et puis... j'ai appris par hasard par la concierge.. .. que si je suis dans ce studio,.. .. c'est grâce à lui.
Благодаря ему, "Хадсакер" вновь окажется на вершине успеха.
Avec ça, Hudsucker va revenir au sommet.
Но благодаря ему, я тут.
C'est grâce à lui si je suis là...
Благодаря ему никотин быстрее всасывается,... что влияет на мозг и центральную нервную систему.
Ça permet à la nicotine d'être absorbée plus rapidement par les poumons, d'affecter le cerveau et le système nerveux.
Химические свойства аммиака используются широко. Благодаря ему никотин быстрее всасывается, что влияет на центральную нервную систему.
Je suis ici en partie parce que je crois que leur témoignage ne représentait pas du tout ce qui est sciemment connu au sein de l'entreprise.
Он был одним из лучших бейсболистов Гаваны. Благодаря ему кубинский бейсбол стал известен за границей в Северной Америке.
Il a été un des premiers joueurs cubains à faire connaître le baseball cubain à l'étranger, c'est-à-dire en Amérique du Nord.
Я многое потерял... но благодаря ему, я смог поступить в эту школу и стать участником игры в дуэль.
J'ai perdu beaucoup de choses, mais grâce à cela j'ai pu participer aux duels dans cette académie.
Есть немного. Но благодаря ему мы с Крисом стали близки как никогда.
Un peu mais grâce à lui, on s'est parlé tous les deux.
Это то, что называется прогрессом, мой дорогой друг, и благодаря ему у нас есть новые рабочие места, дома и туристы!
C'est le progrès, mon ami, ça fournit des emplois, du tourisme...
Это у меня благодаря ему.
C'est à lui que je dois ça!
Благодаря ему 50000 человек имеют работу.
Il fait travailler 50000 personnes.
Mожет, я жив сейчас только благодаря ему.
Sans lui, je ne serais sûrement plus là.
Благодаря ему теперь у меня есть то, чего я заслуживаю, как он и сказал.
Par ce que merci à lui ci j'ai ce que j'ai aujourd'hui
А пока, до специального указа, до момента моего возвращения, чучело, благодаря своим удивительным мозгам, будет править страной вместо меня, и ему будут помогать железный дровосек, который станет руководствоваться порывами своего волшебного сердца, и Лев, исполненный храбрости!
Je décrète que'yusqdé men retour, si tant est que je revienne, l'Epouvantail, en vertu de sa cervelle, régnera é ma place, assisté par le Bflcheron-en-Fer-Blanc en vertu de son coeur, et par le Lion, en vertu de son courage. Obéissez-leur!
- тем не менее услышав его адрес однажды, она запоминает его... она не хочет лично вернуть ему его деньги благодаря которым он сможет уехать подальше от нее и в заключении она боится увидеть его снова
- Pourtant, ayant entendu son adresse une seule fois, elle s'en souvient. Elle hésite à lui rendre son argent ce qui pourrait l'éloigner de sa région. Et, en conclusion, elle a peur de le revoir.
Профессор провёл всю жизнь, пытаясь найти сыворотку, антибиотик, который лечит все известные болезни, даже простуду, и, благодаря мудрому выбору своих ассистентов, ему это удаётся.
Le professeur a passé sa vie à chercher un sérum, un sérum antibiotique pour soigner toutes les maladies, même le rhume. Et parce qu'il a su choisir un bon assistant, il a réussi.
Ему это понравится... и благодаря этому лихорадка будет распространятся все дальше и быстрее.
Il aimerait ça... et ainsi propager la fièvre encore plus vite.
Основные кабели я ему не повредил. И кровь вскоре остановилась, благодаря чистому носовому платку. Довольно быстро я успокоил обоих раненых бойцов в баре "Дюк-оф-Нью-Йорк".
Je n'avais entamé aucun des câbles essentiels de Dim... aussi, à l'aide d'un tachtouk propre... le krouvy cessa bientôt de couler... et il fallut peu de temps pour apaiser les deux blessés... dans le creux douillet du Duke of New York.
Эта роль прекрасно подходит ему. Благодаря ей, он станет звездой.
Il serait parfait, il deviendrait une grande vedette.
Только благодаря его крепкому телосложению ему удалось избежать пневмонии.
C'est seulement sa constitution robuste qui lui a permis d'éviter une pulmonie.
Он жив благодаря информации, которая помогает ему адаптироваться к изменяющимся окружающим условиям.
L'information la fait vivre... et lui donne les outils lui permettant de s'adapter au milieu.
В конце концов, его арестовали. Но благодаря судебной волоките, ему удалось уйти безнаказанным.
On l'a arrêté... puis relâché :
Тогда бы ему не была нужна сигнализация, которая срабатывает каждый раз когда я сморкаюсь.. и который сейчас, благодаря тебе, истекает кровью.
Et il n'aurait pas d'alarme qui retentit quand je me mouche le nez qui maintenant, grâce à toi, est en train de saigner.
- Потому что предъявить ему обвинение нужно быстро, что здесь, в Нью-Йорке, благодаря нескольким дорогостоящим искам, означает в 24 часа.
Il aura droit à une mise en accusation rapide, qui à New York, prend 24 heures.
В этот исторический день я хотел бы прежде всего поблагодарить шевалье Грегуара де Фронсак, королевского учёного. Зверя Жеводана больше нет отчасти благодаря ему.
Bonsoir, chevalier à la triste figure.
Благодаря тебе, ему придется задержаться в больнице. Его отец рассмотрел твои методы.
Quand ce gamin vous voit, il passe deux heures sur le billard!
Рою он понравился, он оплатил ему пробную запись... а потом раз - и Большой О получает контракт, а все благодаря мне.
Roy a aimé ce qu'il a écouté, et a payé pour sa démo... Et grâce à moi, Big O a signé un contrat.
Благодаря тебе, ему будет проще.
Ça lui prendra moins de temps.
Благодаря ему.
"ce que je devait avoir" comme disait Nicolás Guillén. Merci à lui.
ему все равно 66
ему всё равно 34
ему придется 16
ему нравится 178
ему это нравится 54
ему повезло 231
ему плохо 91
ему нужны деньги 48
ему скучно 17
ему больно 124
ему всё равно 34
ему придется 16
ему нравится 178
ему это нравится 54
ему повезло 231
ему плохо 91
ему нужны деньги 48
ему скучно 17
ему больно 124
ему нужна помощь 167
ему плевать 56
ему нужен кто 45
ему бы понравилось 33
ему понравится 137
ему конец 112
ему нехорошо 18
ему страшно 40
ему уже 43
ему сказали 42
ему плевать 56
ему нужен кто 45
ему бы понравилось 33
ему понравится 137
ему конец 112
ему нехорошо 18
ему страшно 40
ему уже 43
ему сказали 42
ему уже лучше 42
ему нужно 95
ему было всего 58
ему кажется 88
ему помогли 31
ему было 336
ему понравилось 76
ему что 124
ему всего 124
ему нужно что 27
ему нужно 95
ему было всего 58
ему кажется 88
ему помогли 31
ему было 336
ему понравилось 76
ему что 124
ему всего 124
ему нужно что 27