Будто знаешь перевод на французский
518 параллельный перевод
Что ты говорил о том, будто знаешь, что нам теперь делать?
Qu'est-ce qu'on devrait faire?
Легко делать вид, будто знаешь какую-то тайну.
C'est facile de faire croire qu'on a un grand secret.
И сказал что убьёт, если поведёшь себя так, будто знаешь меня? !
LI a dit qu'il te tuerait si tu me reconnaissais.
Ты знаешь, как будто это произошло вчера.
Moi, j'ai l'impression que c'était hier.
- Как будто ты не знаешь?
- Tu ne sais pas?
- Смотришь, будто меня не знаешь.
Bonjour. Tu me regardes comme si tu ne me connaissais pas.
Ты пел так, как будто ты знаешь всё о муках любви.
Vous chantiez comme si vous connaissiez les chagrins d'amour. Vous ne le croyez pas?
Но знаешь что? Что? Сейчас я будто сделал свой первый тачдаун.
Là, je suis comme un gosse qui a marqué son premier but.
Будто слушаешь прекрасную музыку и знаешь, что следующая песня или песня после нее будет самой красивой песней в твоей жизни.
Tu vas tomber! Il faut profiter d'une telle nuit!
Как будто не знаешь?
- Tu le sais bien.
Не притворяйся, будто ничего не знаешь!
Ne fais pas l'ignorante.
Будто ты не знаешь.
Que dis-tu, et comment es-tu habillé?
Знаешь, а выглядит так, будто построено специально для Неваляшек.
Vous savez, on dirait que ça a été construit pour les Chumblies.
- Как будто не знаешь.
Ne faites pas l'innocent!
Знаешь, у меня такое чувство, как будто я что-то забыла.
C'est drôle, l'impression d'avoir oublié quelque chose.
- Что ты говоришь глупости, Хари. Как будто не знаешь.
Pourquoi me poser cette question?
Похоже тот человек был один из твоих дилеров. Не веди себя так, как будто ты не знаешь.
Le tueur a avoué avoir agi pour un dealer.
Как будто ты не знаешь, что он шантажист, торгует всякой грязью..
C'est un sale maître chanteur, un...
Иди в одиночку, как будто ничего не знаешь
Fais comme si tu ne savais rien.
Она сидела и долбила по этому пианино, стучала по клавишам без конца, так выбивая из него ноты, как будто она их ненавидела. Знаешь, просто тарабанила по пианино.
Elle s'asseyait et frappait sur le piano et criait de toutes ses forces les notes comme si elle les haïssait.
Какого хуя? Как будто ты знаешь, Смок?
Et toi, tu le sais, bordel?
Знаешь, это было как открытие, как будто я занималась любовью впервые.
Ça a été... comme une révélation. Comme si je faisais l'amour pour la première fois.
Они будто выпрыгивают из орбит. Ты знаешь об этом?
Ils sortent de ta tête.
- Знаешь, когда родители тебя тащат в Европу или ещё куда на целый месяц, по возвращении чувствуешь, будто тебя вечность здесь не было!
- Ah, tu vois? Quand tes parents t'emmènent en Europe pendant un mois et que tu reviens, tout a changé, c'est fou.
Знаешь, такое ощущение, Дживс, как будто я вернулся домой.
Lt est vraiment extraordinaire, Jeeves. Presque comme à la maison.
Как будто сама не знаешь.
- Comme si tu le savais pas.
Знаешь, такое чувство, будто меня поезд переехал, никогда не было так паршиво, просто жить не хочется.
Comme si on m'attrapait l'intestin grêle par le gosier... - pour me l'enrouler autour du cou. - Un biscuit?
Знаешь, каково ему - решиться снова войти в эту комнату как будто ничего не было... Ладно.
Et qu'il ait le courage de revenir ici... comme si de rien n'était...
Ты знаешь, когда он с ней вышел из самолёта я будто рухнула на дно пропасти.
Quand je l'ai vu descendre de l'avion avec elle... j'ai bien cru que je touchais le fond.
- Как будто ты не знаешь.
- Vous ne le savez pas?
Ну, знаешь, это может выглядеть, будто мы не заняты, однако...
On n'a peut-être pas l'air occupés, mais en fait...
Ты выглядишь раздражительной, как будто у тебя месячные. Ты ведь женат и ты, блядь, знаешь, что женщины ненавидят такие вопросы.
Parce que tu as l'air d'être de ces femmes explosives en situation de stress et... étant marié tu devrais savoir que les femmes détestent ce genre de putain de question.
Я спрашиваю потому, что ты выглядишь так, будто знаешь.
Vous semblez au parfum.
В какой он кабинке! И не притворяйся, как будто не знаешь, о ком я.
Et ne fais pas semblant de ne pas savoir de qui je parle!
Но она сказала мне, что ты трогаешь ее так, будто не знаешь, что делаешь.
Mais elle disait que vous étiez nul avec elle. - Pardon?
Знаешь, я чувствую, будто убиваю его.
J'ai l'impression que je vais le tuer. - Qui?
В смысле, у нас была небольшая связь, ладно... полноценная связь, а потом она запала на меня, знаешь, как будто мы помолвлены.
On a été un peu intimes, enfin... complètement, et elle ne me lâchait plus, comme si on était fiancés.
Знаешь, Питер, тебя как будто подменили.
On dirait que ce n'est plus toi.
- Как будто мы не знали. - Ты точно знаешь? - Ни тени сомнения.
Le Dr Cusamano m'a fait passer une flopée de tests.
Знаешь, как будто ты лежишь на диване, смотришь какое-то порно, которое прикупил во время пьяной, одинокой ночки в Сохо, и все в принципе зашибись.
Tu vois, t'es allongé sur le canapé à regarder un porno acheté une nuit d'ivresse solitaire à Soho, et tout est vraiment excellent.
И ты лежишь там весь в испарине, отчаянно ищешь салфетку, которая, ты вспоминаешь, все еще в твоем кармане и пульт валяется где-то на полу, и это как будто ты смотришь на себя со стороны, знаешь.
Et t'es allongé là en sueur, cherchant désespéremment le mouchoir que tu sais être dans ta poche et la télécommande qui est quelque part par terre, et c'est comme si tu pouvais te voir.
Теперь, когда мы встречаемся, и ты знаешь, что я принимаю таблетки... ты будто постоянно давишь на меня. Я хочу валять дурака, но потом я думаю, если ты доберешься до второй базы *...
D'ailleurs, ça me plaît bien, mais si tu t'approches trop de l'en-but, que se passera-t-il?
знаешь же, если бы не моЄ лицо, на котором будто написано "задержи". € бы всЄ сделал сам, нет?
Si j'avais pas une tête à me faire arrêter, j'irais moi-même.
Знаешь, очень странно. Я не смог найти на него ничего до 1995-го года. Как будто он возник из ниоткуда.
C'est bizarre, je n'ai pu rien trouver avant 1995.
Знаешь, это начинает выглядеть так, будто ты забрала мои деньги.
Tu sais, on dirait bien que c'est toi qui a pris mon argent
Знаешь, будто у себя в голове.
Vous savez, juste comme... dans ma tête.
Знаешь, Цише, это звучит так, как будто ты один из неизвестных праведников.
Tu sais, on dirait que tu es l'un des Justes inconnus.
Знаешь, когда ты молод бывают моменты такого счастья как будто ты живешь в каком-то волшебном месте каким была Атлантида.
Quand on est jeune... on connaît des moments de bonheur intense. On croit vivre dans un endroit magique...
Ты знаешь как многие дети плачут, когда говорят про развод родителей Будто рассказывая страшную тайну
Comme pour confesser un secret choquant?
Будто ты знаешь что-то еще и собираешься рассказать.
Tu en sais plus et tu vas m'en parler.
Знаешь, сейчас, как будто, всё поменялось.
Ce n'est plus pareil.
знаешь 66014
знаешь её 44
знаешь ее 37
знаешь что 11483
знаешь ли ты 286
знаешь почему 444
знаешь что я думаю 40
знаешь такого 25
знаешь как говорят 20
знаешь ли 1650
знаешь её 44
знаешь ее 37
знаешь что 11483
знаешь ли ты 286
знаешь почему 444
знаешь что я думаю 40
знаешь такого 25
знаешь как говорят 20
знаешь ли 1650
знаешь че 16
знаешь что я тебе скажу 17
знаешь ведь 67
знаешь ли ты что 19
знаешь меня 21
знаешь этого парня 33
знаешь кто ты 20
знаешь как 21
знаешь что это 49
знаешь поговорку 22
знаешь что я тебе скажу 17
знаешь ведь 67
знаешь ли ты что 19
знаешь меня 21
знаешь этого парня 33
знаешь кто ты 20
знаешь как 21
знаешь что это 49
знаешь поговорку 22
знаешь какие 17
знаешь же 114
знаешь их 23
знаешь чего 20
знаешь его 149
знаешь об этом 86
знаешь это 72
знаешь в чем твоя проблема 32
знаешь кого 69
знаешь же 114
знаешь их 23
знаешь чего 20
знаешь его 149
знаешь об этом 86
знаешь это 72
знаешь в чем твоя проблема 32
знаешь кого 69