Знаешь такого перевод на французский
220 параллельный перевод
15 лет пота, тяжелой работы! Ты даже не знаешь такого слова, как "работа"!
15 ans de fatigue, d'efforts, de travail!
Альбер Роза, знаешь такого?
Albert Roza, tu connais?
- Знаешь такого?
- Vous connaissez?
Ты демонстрируешь свое невежество, если не знаешь такого камня, как херниан.
Tu sais, tu ne fais que démontrer ton ignorance si tu refuses d'admettre que tu connais la Pierre Hurlienne.
Нет, Эзра, ты знаешь, ничего такого мне в голову не приходило.
Je ne caresse rien du tout.
Ты знаешь, ничего такого. Вот, сигару?
Tu sais bien qu'il ne s'agit pas de ça.
Ну знаешь, такого рода дела.
Ce genre de chose.
Знаешь, не понимаю, как Эд Фейбр мог прислать такого странного парня, как ты.
Je comprends mal pourquoi Ed Fabre a envoyé un type comme toi.
Но ты ведь знаешь... Постоянная беготня в поисках работы доведет и до такого...
Mais tu sais, ces courses incessantes et l'inquiétude de l'avenir...
Ты знаешь, что на Виавенето и Вилабадхези приходится бороться за место? Давай лучше подыщем тебе серьёзного парня, такого, как я.
Tu devrais te trouver un petit gars sérieux, respectable.
Если ты знаешь такого человека, то должен торопиться!
Dépêche-toi!
Знаешь, сколько женщин готовы пойти на все ради такого подарка, а мне это и вправду не нужно.
Il y en a tant qui rêvent d'un vison, et ça me laisse froide.
Бобы жрет, вот как. Знаешь, никогда в жизни не видел такого везучего шерифа.
J'ai jamais vu un shérif, avec autant de poisse...
Сверху сундука, знаешь, такого огромного...
Tu vois, la grosse armoire, à gauche...
Я доходил до такого пару раз, но, эм, знаешь, никогда не настолько.
Je m'en suis foutu les poches plusieurs fois tu sais, mais, euh, jamais à ce point-là.
Ты ведешь со мной так, словно ты меня не знаешь. Что я такого сделал, скажи.
Tu es nerveuse, je t'ai jamais vue comme ça.
Знаешь, мне ещё никто такого не говорил.
C'est la plus gentille chose qu'on m'ait jamais dite.
Дик, слушай, ты знаешь, я ничего такого не имел в виду.
- Hé, écoute...
Надеюсь, ты знаешь, что такого не может быть.
Vous savez que la réponse est non.
Мь / ещё не достигли такого уровня, знаешь.
C'est un peu trop sophistiqué.
- Ты же знаешь, такого человека нет.
- Il n'existe pas. Tu le sais.
Но ты знаешь, гольф ждал такого игрока.
Mais le golf attendait un joueur comme lui.
Ну, ты даёшь,... фокуса такого не знаешь?
Quoi? Tu n'as jamais vu faire ce tour?
Знаешь что, я не желаю это слышать от такого недисциплинированного сопляка, как ты.
Je n'ai pas à écouter un crétin désordonné comme toi.
Знаешь, раньше ты такого обо мне не говорила.
Tu disais pas ça de moi avant!
Сбежал? Такого не было ни разу. И знаешь почему?
Durant toutes ces années, Mike, es-tu déjà descendu d'un avion, as-tu rentré dans une pièce pour apprendre qu'une source avait changé d'idée?
знаешь, кроме одного кос € ка, что попробовала на — инае, больше ничего такого в жизни не пробовала,
Tu sais, à part un joint dans le Sinaï, j'ai jamais rien pris.
Там много такого, чего ты не знаешь.
Y en a pas mal dessus que t'as pas.
Знаешь что, Эрик? Мне такого счастья не надо.
Tu sais quoi Eric, j'me casse.
Знаешь, когда ты молод бывают моменты такого счастья как будто ты живешь в каком-то волшебном месте каким была Атлантида.
Quand on est jeune... on connaît des moments de bonheur intense. On croit vivre dans un endroit magique...
У Розмари такого нет. Знаешь что?
Je sais ce que tu as.
Знаешь, ты постоянно разбрасываешься словами насчет смерти, боли и отсутствия милосердия, но пока еще я ничего такого не увидел.
Tu parles de mort, de douleur, d'être sans pitié, mais j'attends de voir.
Но, знаешь, в тебе нет ничего такого, чего нельзя исправить.
Mais vous savez, si on vous change entièrement... il n'y a plus rien de mauvais chez vous...
в смысле, ну ты знаешь, она не... знаю. не, ничего такого
Enfin, je veux dire, elle est.... Ouais, je sais. Non, rien de tout ça.
Знаешь, у такого атлета должна быть своя видеоигра.
Un athlète comme toi devrait vraiment Avoir son propre jeu vidéo.
Знаешь, если бы вы с ним занимались чем-нибудь расслабляющим вместе, не было бы такого напряжения.
Trouvez un truc pour vous détendre. Vous serez plus zen.
Знаешь, как трудно такого встретить?
Tu crois qu'on en rencontre souvent?
Да знаешь, ничего такого.
Tu sais, vraiment rien.
А потом, Джимми, знаешь ли... это самое сложное для такого засранца как ты :
Tu vois, Jimmy,
Но ты знаешь, я считаю что... Такого парня как ты, действительно тяжело забыть...
Mais un gars comme toi ne sait pas que tout n'est pas comme tu le penses!
Девчонки тащатся от такого. И, ты знаешь, те другие парни, тоже. Им это нравится.
J'ai d'autres choses à faire, mais je t'ai noté toutes les indications et tu pourras tout faire toi-même.
У него были какие-то проблемы с сердцем, но утром его уже выпишут, так что все в порядке. Но, знаешь... какими бы крепким тебе не казался твой отец, как-то не по себе, когда видишь его в постели, такого беззащитного.
Mais tu sais... peu importe à quel point tu penses que ton père est résistant, c'est assez déconcertant de le voir si vulnérable.
Ну, знаешь, так сразу и не скажешь, потому что мы... Я такого наделал за последнее время, понимаешь?
C'est... c'est dur à dire, tu sais, parce qu'on... j'ai fait tellement de trucs dingues.
Знаешь, я не заслужила такого обращения.
Tu sais quoi, je ne mérite pas ça.
Знаешь, встретить такого парня в такой период моей жизни... Не знаю. Это...
Rencontrer un gars comme toi à ce moment de ma vie, je sais pas, c'est...
Жалко, что у тебя нет такого реактивного рюкзака, знаешь, как в "Особом мнении".
C'est une honte que tu n'aies pas un jet pack, comme dans'Minority Report'.
Такого не получится с человеком, которого не знаешь очень хорошо,..
Quand tu es avec quelqu'un que tu connais pas bien.
Знаешь, я слышал оттебя много всякой ерунды, но такого не ожидал.
Tu m'accuses toujours d'être prévoyant. De préparer. Là, tu vas vraiment le regretter.
Да, я знаю. Прости, что я тебе такого наговорила. - Ты же знаешь, я говорю, не думая.
Je sais, pardonne-moi pour ce que je t'ai dit, mais tu me connais je démarre au quart de tour...
И знаешь, что никогда больше его не увидишь как меня опускали в могилу, такого жалкого и ссохшегося, как растаявшая шоколадка.
Tu le reverras plus jamais. Ils m'ont descendu dans la tombe Pitoyable et tout ratatiné, comme une barre de chocolat.
Знаешь кого-нибудь такого?
Tu connais personne?
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
такого больше не повторится 64
такого я не ожидала 16
такого 187
такого не было 73
такого не может быть 60
такого нет 24
такого я не ожидал 45
такого не бывает 98
такого ещё не было 17
такого больше не повторится 64
такого я не ожидала 16
такого 187
такого не было 73
такого не может быть 60
такого нет 24
такого я не ожидал 45
такого не бывает 98
такого же 30
такого не будет 44
такого не случится 23
такого никогда не было 37
такого рода вещи 35
такого роста 16
такого быть не может 27
такого раньше не было 25
знаешь 66014
знаешь её 44
такого не будет 44
такого не случится 23
такого никогда не было 37
такого рода вещи 35
такого роста 16
такого быть не может 27
такого раньше не было 25
знаешь 66014
знаешь её 44
знаешь ее 37
знаешь что 11483
знаешь ли ты 286
знаешь почему 444
знаешь что я думаю 40
знаешь как говорят 20
знаешь ли 1650
знаешь че 16
знаешь что я тебе скажу 17
знаешь ли ты что 19
знаешь что 11483
знаешь ли ты 286
знаешь почему 444
знаешь что я думаю 40
знаешь как говорят 20
знаешь ли 1650
знаешь че 16
знаешь что я тебе скажу 17
знаешь ли ты что 19
знаешь ведь 67
знаешь этого парня 33
знаешь меня 21
знаешь как 21
знаешь кто ты 20
знаешь что это 49
знаешь поговорку 22
знаешь их 23
знаешь какие 17
знаешь же 114
знаешь этого парня 33
знаешь меня 21
знаешь как 21
знаешь кто ты 20
знаешь что это 49
знаешь поговорку 22
знаешь их 23
знаешь какие 17
знаешь же 114