Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Б ] / Было время

Было время перевод на французский

3,981 параллельный перевод
Да, черви тут попировали - у них было время.
Ouais, les vers s'en nourrissent, ça fait un bail qu'il est mort.
Теперь, этим утром у меня было время на один тест, и когда я его сделал, мы достигли коэффициента Вейсмана в 3.8.
Ce matin j'ai juste eu assez de temps pour faire un dernier test, et quand je l'ai fait, on a atteint un score de 3.8 au test de Weissman.
Нет, но было время, когда я был рад иметь его при себе.
Non, mais il y a eu quelques fois où j'étais content de l'avoir.
Было время, когда одного запаха было достаточно, чтобы ты стала небрежной и очень, очень разговорчивой
Il fut un temps où l'odeur seule était assez pour te rendre négligée et tellement, tellement bavarde.
Было время...
Il fût un temps...
Было время я был уверен, что ни одна женщина не посягнет на эту роль спасти тебя.
Il fût un temps où j'étais certain que... aucune femme ne réclamerait ce rôle... vous sauver.
Ей нужно было время, чтобы делать что захочется.
Elle avait besoin de temps pour faire ce qu'elle voulait.
Прошлые две недели у тебя было время дважды в день.
T'avais le temps deux fois par jour les deux dernières semaines.
Было время, для меня было привычно ходить в этом ритме.
Je marchais comme ça au bon vieux temps.
Было время, когда я смотрела на моего спящего мужа и думала :
Je veux dire, il y a des moments où je regardais mon mari dormir, et je pensais juste
У вас точно было время сообщить мне, что мой муж жив и несет службу вместе с вами.
Vous avez sûrement eu le temps de me prévenir que mon mari était vivant et servait à vos cotés.
У тебя было время встретиться с Элисон Холт.
Tu avais le temps pour aller voir Allison Holt.
- Классно провели время. - Это было ЭПИЧНО! - Надеюсь, вам понравилось выступление.
J'espère que vous avez apprécié le show.
Ну, если после смерти тело все время было на воздухе, то, судя по степени разложения, это произошло 6 дней назад.
Si le corps est resté dehors depuis la mort, la décomposition indiquerait au moins six jours.
О сладкий тебе не нужно было везти меня так далеко, чтобы провести своё свободное время со мной.
Mme Sally Hammond. Chéri, t'avais pas besoin d'aller si loin pour passer du bon temps avec moi.
Вы видите, что было в последнее время.
Quoique...
Э-э, просто у тебя не было ещё ситуации, когда время три часа ночи, а у твоего ребёнка температура под 40 градусов.
Attends que ton gosse ait 40 de fièvre à 3 h du matin.
Нам было довольно весело какое-то время.
Nous avons eu pas mal de bons moments pendant un temps.
Да, но в то время у тебя было всё хорошо с головой.
Ouais, c'est quand tu avais encore un train d'avance, avant que tu commences à brûler tous les ponts.
- У меня никого не было за время увольнительной.
Et crevez-lui les yeux.
У меня никогда не было подруги, с которой можно было бы вот так проводить время. Ну, кроме Наги.
J'ai jamais eu de copine avec qui traîner et discuter, à part Naga.
Не лучше ли было расследовать убийство доктора Вестбрук в это время?
Vous ne devriez pas plutôt occuper votre temps à chercher le meurtrier du Dr Westbrooke?
Как ты. Какое-то время она мечтала учиться в медицинской школе, но у неё не было денег.
Elle a pensé à la fac de médecine un certain temps, mais elle n'avait pas l'argent.
У некоторых было свободное время и их не было на кампус.
Certains enfants avaient du temps libre et ne sont pas sur le campus.
Это 400 раз, скольо бы ни было среднее время дрочки.
Donc ça fait 400 multiplié par le temps moyen de branlage, quel qu'il soit.
Ах, школьная пора - беззаботное время, и кажется, что все тягости жизни от вас еще далеко, по крайней мере, так было раньше.
Ah, le lycée, ce moment d'insouciance dans la vie quand le stress du monde réel semble à des kilomètres... enfin, avant.
Да, но в Париже мы были вместе круглые сутки, и это было лучшее время в моей жизни.
Oui mais nous étions ensemble 24h sur 24h à Paris, et c'était le meilleur moment de notre vie.
Ей было 11 лет в то время, а мы даже не можем точно установить причину смерти.
Elle avait 11 ans à l'époque, et on ne peut même pas prouver la cause de la mort.
Знаю, это отстой, но... Ведь было же время, когда я был тебе нужен?
Je sais que c'est bête, mais... enfin, je veux dire qu'à une époque tu avais besoin de moi, tu sais?
У тебя было тяжелое время, правда?
Bien, vous avez eu une sacré journée, n'est-ce pas?
Это было тяжелое время, было...
C'était une période difficile...
Я понимаю, что время работы на ферме было очень ценным для тебя, но это не то, что будет с моей жизнью, так что я ухожу.
Je comprends que ton temps à la ferme t'a été précieux, mais ma vie ne sera pas ainsi, donc je pars.
Он, эи... Он был убит в несчастном случае во время тренировок. когда мне было 4 года
Il est mort d'un accident d'entraînement quand j'avais 4 ans.
Как бы то ни было, последнее время меня иногда называют по-новому, И к этому, эм... Пришлось привыкать...
Bref, dernièrement, on m'a donné un nouveau nom, et ça m'a pris du temps pour m'y habituer.
Прости мой энтузиазм. Какое-то время у меня не было проекта, как ты знаешь.
Excuse mon enthousiasme, je n'ai pas eu de projet depuis un moment, comme tu sais.
Просто было неудачное время, вот и всё.
Juste... un mauvais timing, c'est tout.
Мне кажется, если ты с кем-то уже продолжительное время, ты не можешь не задаваться вопросом, а каково это было бы с кем-нибудь другим.
Je pense que si tu es avec quelqu'un depuis longtemps, tu peux te demander comment cela serait d'être avec quelqu'un d'autre.
Мы заметили ее отсутствие во время обеда. Такого еще не было!
C'est a l'heure du dejeuner qu'on s'en est aperçus.
У него было свободное время, так что он пошел в деревню.
Comme il avait du temps libre, il a filé au village.
Чтобы его первое воспоминание было о том, что родители полюбили друг друга во время вооруженного нападения?
Tu veux vraiment que la première chose qu'il apprenne soit que ses parents sont tombés amoureux lors d'un vol à main armée.
Детектив Беркхард, насколько мы понимаем, это ваш дом и вас не было дома во время нападения?
Inspecteur Burkhardt, nous savons que c'est votre maison et vous n'étiez pas là lors de l'attaque?
Долгое время этого было достаточно.
Ça a très bien marché pendant longtemps.
Смотрите, время указывает, что это было неделю назад, когда тело Мэделин Пападелис сбросили в болото.
Il est temps que nous en finissions. Hey, regardez, cette partie a été datée d'il y a une semaine quand le corps de Madeline Papadeli a été jeté dans le marais.
Приблизительное время смерти около 23 : 30, полагаю, тут было довольно безлюдно.
Le médecin légiste estime qu'il est mort vers 23h30, donc je me demande ce qu'il faisait dans ce coin désert à cette heure là.
На самом деле, "провести время в тюрьме" всегда было в моем списке желаний.
Si tu veux savoir, passer du temps en prison, a toujours été une des choses que je voulais faire avant de mourir.
Твоя сестра все еще дышит, но активности мозга не было уже какое-то время.
Ta sœur respire encore, mais il n'y a plus d'activité cérébrale depuis un certain temps.
При нормальных обстоятельствах, у вас было бы время подумать отдавать ли государству органы вашей дочери.
En temps normal, vous devriez faire des démarches avec l'État pour donner les organes de votre fille.
* Чтобы ей было тепло, а время *
♪ pour la garder au chaud et le temps ♪
* Чтобы ей было тепло, а время *
♪ Pour lagarder au chaud, et le temps ♪
Это было как будто я все время хотела танцевать.
Il était comme je l'ai toujours voulu danser.
Если бы я встретил тебя в самом расцвете, во время войны это было бы великолепно!
Si je t'avais rencontré dans ta jeunesse, pendant la guerre, cela aurait été glorieux!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]