Быть уверенным перевод на французский
574 параллельный перевод
Я неудачник и, будучи не без основания уверенным, что кто-то нарывается получить в челюсть, хочу быть уверенным, что это буду не я.
À vrai dire, je suis mort de peur. Et assez certain que quelqu'un va se prendre un coup dans la mâchoire, mais ce ne sera pas moi.
В теперешние времена, когда ни в чем нельзя быть уверенным, каждый консервативный человек должен держать существенную часть своего состояния... на расстоянии вытянутой руки.
Par les temps qui courent, il faut garder de l'argent à portée de main.
- Ну... чтобы быть уверенным, лучше спросить.
Mais... pour être sûr, vaut mieux demander.
Просто хочу быть уверенным.
Je voulais juste m'en assurer.
Чтобы быть уверенным, что он занимается шесть часов в день.
Pour qu'il travaille six heures par jour.
Сейчас ни в чём нельзя быть уверенным.
On est en sécurité nulle part, de nos jours.
Если они прибудут раньше нас на пост Туруска, можно быть уверенным, что мы не найдем лошадей для смены!
Si nous arrivons après elle au poste de Durus (? ), il y a gros à parier que nous ne trouverons plus de chevaux frais!
Даже если любовь сменилась на ненависть, нельзя быть уверенным, что это просто не еще одна грань любви!
Même si tu le hais, tu ne sais pas si ce n'est pas l'autre face de l'amour.
Он сказал на автобусе. Он хочет быть уверенным, что ты приедешь один.
Non, M. Kaplan exige l'autobus pour être sûr que vous êtes seul.
Лучше быть уверенным, что чего-то нет.
Mieux vaut savoir ce qu'on n'a pas.
Вот почему вы здесь, Джон... чтобы быть уверенным, что с ней всё хорошо, понимаешь?
Vous êtes ici pour qu'elle aille toujours bien.
Нельзя быть уверенным, что эти невежды поймут машину как наши ребята.
Ces paysans comprennent moins bien les machines que nous.
Мне нужно быть уверенным, что один воин сегодня победит.
Tout ce que j'ai eu à faire était d'assurer la victoire à un guerrier.
В любом случае, если вы подождёте здесь, я схожу внутрь и спрошу, чтобы быть уверенным.
Cependant, si vous pouvez patienter, je vais entrer demander, afin de m'en assurer.
Быть уверенным, что жизнь имеет цель.
Croire que sa vie a un sens.
Надо всегда быть уверенным.
C'est bien d'être assuré.
В таких вещах нужно быть уверенным.
On doit savoir la vérité.
В таком нужно быть уверенным.
Il faut être sûr de ces choses-là.
Только через боль можно быть уверенным в завтрашнем дне
Seule la douleur nous assurera nos lendemains.
Сообщество может не волноваться и быть уверенным, что их интересы я блюду как свои и это все, что я могу сделать, чтобы сохранение безопасности горожан было моей первейшей задачей
Le Village doit savoir que nos intérêts sont identiques. Assurer la sécurité de mes concitoyens sera mon premier objectif.
Вам лучше быть уверенным.
Vous feriez mieux d'en être sûr. DOCTEUR :
Надо быть уверенным в себе.
Et puis vous devez être certain.
- Быть уверенным - моя работа. Быть уверенным - моя работа.
C'est mon boulot... de savoir.
Есть только две вещи, в которых можно быть уверенным.
Il n'y a que deux choses dont on peut être sûr.
Тут нельзя быть уверенным... если только не рассмотреть руки.
On ne peut en être sûr, sauf si on regarde les mains.
Когда человек приходит к этому моменту в своей жизни... он хочет вернуть назад вещи, которые были ценны для него... отдать их друзьям... в награду за то, что они столько лет были с ним... и быть уверенным, что всё будет хорошо, после того как он уйдёт.
Quand un homme atteint mon âge, il a envie de transmettre son bien, de le transmettre à ses amis en récompense de leur amitié et pour être sûr que tout ira bien quand il ne sera plus là.
В одном можно быть уверенным.
Soyez sûr d'une chose :
И даже если я мог бы написать обвинение, я не имел бы никакого способа быть уверенным в том, кто же будет первый человеком, открывшим сейф и нашедший его, или уничтоживший его.
Même si je peux écrire une accusation, je n'ai aucun moyen de savoir qui sera la personne qui ouvrira et la trouvera... ou la détruira.
- Нельзя быть уверенным до конца.
- C'est jamais dans la poche!
Видимых повреждений кости нет. Но, чтобы быть уверенным, я отправлю Уилсона отвезти вас на рентген.
Pas de fracture, mais Wilson va vous emmener passer une radio.
Это единственное, в чём можно быть уверенным.
C'est la seule chose dont on soit sûrs.
Никогда нельзя быть уверенным.
On n'est jamais trop sûr.
Довериться нам - значит быть уверенным в завтрашнем дне.
Vous pouvez compter sur nous demain.
В чем можно быть уверенным наверняка, так это в непредсказуемости пещер.
Dans une grotte le seul élément prévisible est l'imprévisible.
Я купил их, чтобы быть уверенным, что за ними будет должный уход.
Je les ai achetés pour être sûr qu'on en prendrait soin.
До того уже дошло, что бизнесмен не может быть уверенным в выигрыше на договорном бое.
Si un homme d'affaires peut plus se faire de fric sur un combat truqué...
После происшествия с Энди, я хочу быть уверенным, что мы держим наше оружие твёрдой рукой.
Après la bévue d'Andy, je veux m'assurer qu'on connaît nos armes.
Он хотел быть уверенным, что за мной не следят.
Il voulait être sûr que j'étais pas filé.
Когда управляешься с парой реактивных двигателей, нужно быть уверенным.
Quand on a entre les mains une poussée de 4,5 tonnes, il vaut mieux l'être.
Я знаю это, но хочу быть уверенным. Вы должны дать мне страховку.
Je sais, mais pour en être sûr., vous devez me donner votre assurance.
Не могу быть уверенным, но по радио лучше не предупреждать.
Je ne sais pas, mais c'est mieux de ne pas le dire à la radio.
Как ты можешь быть уверенным, если ты не знаешь того, что должен знать?
Tu sais même pas ce que tu es censé savoir.
Ну, чтобы быть уверенным, перепроверьте журналы датчиков.
Revérifiez quand même les journaux de bord.
Я всего лишь хотел быть уверенным, что ты прислушаешься к себе.
Et j'ai pu apprécier votre sens du devoir.
Как я и говорил, нельзя быть слишком уверенным в чём-то! - Кто вы?
Comme je le disais, on n'est jamais vraiment sûrs de rien!
Вы не капитан корабля, которому нужно быть сильным и уверенным перед всеми этими людьми.
Vous n'êtes plus le capitaine fort et sûr de lui aux yeux de son entourage.
Хотелось бы мне быть в этом уверенным.
J'aimerais que ce soit mon cas.
Как вы можете быть таким спокойным и уверенным?
- Quelles décontraction et confiance!
И я хочу быть на 200 и даже 300 процентов уверенным в том, что это не повторится снова.
Je veux m'assurer doublement, ou triplement, que ça ne se reproduira pas.
Я хотел быть уверенным, что это точно она.
Pourquoi?
Главное - быть спокойным, хладнокровным и уверенным. На кого я похож?
Il faut que je sois irrésistible, calme, assuré.
быть или не быть 71
быть счастливым 27
быть собой 51
быть не может 346
быть самим собой 26
быть женщиной 20
быть вместе 51
быть свободным 20
быть с тобой 54
быть может 1132
быть счастливым 27
быть собой 51
быть не может 346
быть самим собой 26
быть женщиной 20
быть вместе 51
быть свободным 20
быть с тобой 54
быть может 1132
быть лучше 21
быть геем 22
быть честным 27
быть этого не может 42
быть рядом 21
быть человеком 42
быть там 36
быть тобой 17
быть мужчиной 26
быть такого не может 63
быть геем 22
быть честным 27
быть этого не может 42
быть рядом 21
быть человеком 42
быть там 36
быть тобой 17
быть мужчиной 26
быть такого не может 63
быть беде 23
быть тем 28
быть с кем 21
быть начеку 20
быть здесь 72
быть родителем 22
быть матерью 33
быть кем 34
быть отцом 44
быть героем 34
быть тем 28
быть с кем 21
быть начеку 20
быть здесь 72
быть родителем 22
быть матерью 33
быть кем 34
быть отцом 44
быть героем 34