Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / В чём именно

В чём именно перевод на французский

235 параллельный перевод
В чём именно я провинился?
Qu'ai-je fait au juste?
В чём именно будет заключаться лечение?
En quoi, au juste, consiste ce traitement?
- Мне кажется, у нас есть расхождение. - В чём именно?
Quelque chose me semble bizarre.
Я никогда не мог понять, в чём именно дело, но чувствовал это.
J'arrivais pas à la cerner, mais quelque chose clochait.
И в чём именно здесь прорыв?
- En quoi est-ce une piste?
- В чём именно проблема?
Où est le problème?
- В чём именно?
- Ca veut dire quoi exactement?
Кто-нибудь скажет, в чём именно?
Quelqu'un peut-il me dire lequel?
В чём именно заключался твой план?
Quel était ton plan?
Надо выяснить, в чём именно.
Il faut découvrir nos erreurs.
Тяжело говорить правду, но если Германия и может рассчитывать хоть на какое-то прощение, единственный способ для тех, кто знает, в чем именно их вина, - признать ее несмотря на неизбежные боль и унижение.
Dire la vérité n'est pas chose aisée. Mais si nous voulons que l'Allemagne se rachète, nous qui savions, nous devons reconnaître nos torts, quelles que soient la douleur et l'humiliation que cela implique.
В чем именно заключается эксперимент?
Quelle est l'expérience?
В чем именно?
- De quoi?
Но, подобно многим из нас, он не знает в чем именно.
Mais comme beaucoup d'entre nous, il ne sait pas quoi.
Они, вероятно, дают тесту осесть прежде, чем раскатать его. Вопрос в том, сколько именно времени уходит на это.
Ils ont dû laisser la pâte reposer, mais la question est de savoir combien de temps...
Если ты говоришь правду, то не приходится запоминать в чем и как именно ты солгал.
Tu n'as pas besoin de te rappeler de tes mensonges par la suite.
Скажите мне, Нагус, в чем именно заключается эта возможность?
Dites-moi, Nagus, quelle est la nature exacte de ce marché?
Да. Но в этом-то и задача - выяснить, кто именно виновен и в чем.
Oui, mais toute l'énigme consiste à découvrir qui est coupable de quoi.
Она не безделушка, которую можно отбросить в сторону. Она делала именно то, о чем мы говорили.
Nous désapprouvions sans savoir trop comment freiner les excès de la femme du Président mais de là à lui prodiguer des encouragements
Лучше уж по водоскату, чем в рой соваться. Именно. Мы проложим курс по этому коридору и объявим полную тактическую готовность.
Nous allons le traverser en restant en alerte tactique.
— мотр €, в чем именно суть. ѕо сути, у вас должен бьть иммунитет к расизму.
C'est le message qui compte. Les gars qui bâtissent leur foi sur ce message devraient être daltoniens.
Уверен, что вам известно, профессор,.. ... люди соприкоснувшиеся со смертью по статистике в большей степени подвержены действию паранормальных явлений, именно в связи с чем... -... я отбирал их в первую очередь.
Comme vous le savez, professeur, ceux qui ont frôlé la mort sont statistiquement plus réceptifs à l'investigation paranormale, c'est pourquoi je leur ai accordé une attention toute particulière.
Так в чем именно ваша проблема с языком?
Alors qu'est-ce qui vous gêne dans ce qui a été dit?
В самой Франции тоже немало тюрем и, если бы вы по-настоящему были в чем-то виновны, вас посадили бы именно туда.
Si vous étiez vraiment coupable, il y a cent prisons en France où l'on pouvait vous enfermer.
Это не составит труда. Но в чем именно проблема?
C'est pas un problème, mais... qu'est-ce qui ne va pas, exactement?
Понимаете, в чем дело? Я хотел лететь именно этим.
C'est celui-là que je voulais.
листатель страниц листатель страниц - это не профессия а вот аккомпонировать, это уже другое дело внеси себе на заметку ты мог бы добиться успеха в этом иногда работа важнее чем просто иметь талант именно а ты очень самоотверженный выходит, таланта достаточно, чтобы аккомпонировать?
Tourneur de pages... Ce n'est pas un métier. Par contre, accompagnateur est un noble métier.
Я должен спросить... чем именно занимается офицер полиции в Отделе по контролю за ломбардами?
Je peux te demander ce qu'un flic peut bien faire ici?
Мы так и не успели закончить наш последний разговор - тот, в котором ты говорила, чем именно я тебе не нравлюсь. Потому что ты сбежала.
Cette conversation où tu m'as dit ce que tu n'aimais pas chez moi, on ne l'a jamais terminée.
Бывают в жизни вещи, которые являются именно тем, чем они есть на самом деле. Их не стоит продолжать.
Il y a comme ça des choses qui se moquent du temps, qui ne sont pas faites pour durer.
И в чем именно талантливой? Хелен, как ведомство подбирает сотрудников, вас интересовать не может.
Helen, je doute que le recrutement de nos assistantes vous intéresse.
И Аарон бы объяснил, как всё становится очень просто, когда точно знаешь, чем именно человек будет завтракать даже в мире крышек с защитой.
Et Aaron lui expliquerait que tout est simple si on sait ce que quelqu'un mange au petit déjeuner. Même dans un monde de couvercles collés.
Я предпочитаю жить в мире с людьми, чем убивать их. Именно, поэтому ты пока жив.
Je préfère vivre avec les hommes plutôt que de les tuer... voilà la raison pour laquelle tu es encore vivant.
А когда человек науки говорит в таком переносном смысле,.. ... хочется знать, о чём именно он думает.
Et quand un homme de sciences use de métaphores, on se demande où il veut exactement en venir.
Вот в чем вопрос : этого ли мы хотим очевидно именно этого хотят люди потому как всё становится только хуже
"Voulons-nous ça?" Apparemment oui, car ça ne fait qu'empirer.
Из-за того, как ты себя сейчас чувствуешь, именно из-за этого мне приходится верить в нечто большее, чем я.
Tu vois ce que tu ressens à cet instant? C'est pour ça que j'ai besoin de croire à quelque chose qui me dépasse.
Только невероятно ограниченная и неуверенная в себе женщина предпочла бы испытывать боль весь день, чем носить красивые, удобные туфли, и это именно тот тип людей, который мне здесь не нужен.
Seule une femme superficielle et mal dans sa peau accepterait de les porter toute une journée plutôt que de porter des chaussures confortables classiques, et c'est exactement le type dont je n'ai pas besoin ici.
О чем именно? О том, как мы планировали это в течение всего года?
Quelle partie... le fait que nous avons plannifié ça pendant une année?
Я знал, что к Лизе мог посвататься любой из этих офицеров, но именно я, и только я очаровал ее, потому что в постели, как известно, нужны и любовь, и игра, и игривость, всё то, чем владел я,
Je savais que n'importe lequel de ces officiers pouvait courtiser Lise... mais moi seul étais capable de l'enchanter. Car je suis conscient de la nécessité de l'amour, du jeu et de l'espièglerie... dans l'intimité.
Хорошо, о'кей. Часто то, чего у героя нет, говорит о нем гораздо больше, чем то, что у него есть Театр становится наиболее ясен именно в тот момент, когда он заканчивается...
Justement, c'est souvent ce qu'un personnage ne possède pas qui caractérise le mieux ce qu'il possède.
Если бы вы объяснили еще разок, в чем именно дело, то я бы все понял.
Tu pourrais nous ré-expliquer, pour que ce soit bien clair.
То есть, ты уверен, что дело именно в ней, а не в чем-то еще?
Alors, es-tu sûr que c'est bien au sujet de la chasse, et rien d'autre?
Особенно если не знаете, в чем именно каетесь.
particulièrement si vous ne savez pas exactement ce que vous confessez.
Именно поэтому, в предместьях, нет ничего вводящего в заблуждение более чем улыбка.
C'est pour cela, qu'en banlieue, il n'y a rien de plus trompeur... qu'un sourire...
Не хочешь, мне рассказать, в чем именно?
Alors, c'est quoi?
Потребовалось больше времени понять - в чем именно.
Plus longtemps pour comprendre en quoi j'étais différent.
- Свободу в чем именно?
- Libre de quoi exactement?
В чем именно?
Pourquoi?
Если начнёте сравнивать себя с другими, вспомните, что вы делаете именно то, в чём ваше предназначение.
La minute où vous vous comparez à d'autres, c'est la minute où vous oubliez que vous faites exactement ce pour quoi vous êtes faite.
В чем именно, папа?
C'est ça papa?
- В чем именно?
- De quoi faire?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]