В этот час перевод на французский
446 параллельный перевод
В этот час, десятки тысяч наших Партийных Товарищей уже покинули Город.
À cette heure, des dizaines de milliers de nos camarades du Parti quittent la ville.
В этот час вы обещали дать ответ.
C'est l'heure que vous avez choisie pour donner votre réponse.
Банк - пустынное место в этот час.
Une banque est un lieu solitaire à cette heure.
Мне жаль что я побеспокоил Вас в этот час, господин Де Ла Круз?
Je vous dérange à cette heure...
В этот час ты его не достанешь!
- A cette heure, il ne répondra pas.
В этот час не так просто.
A cette heure-ci, c'est un peu difficile.
И сердце в этот час звенит как медь и рвётся песню о любви пропеть.
Quand Mary prend vos mains On a soudain Le cœur qui s'ébat et résonne Bang bing bong
Нравится мне Сицилия в этот час.
J'aime la Sicile à cette heure.
И в этот час в таком городишке, как Колман, ни одна лампочка гореть не будет.
Et à cette heure-ci tout est fermé, à Coleman.
Не ожидал тебя увидеть здесь в этот час.
Quelle surprise! Vous ici, au milieu de la nuit?
ибо в этот час все песенку поют... что заставляет сердце биться быстрей.
C'est le temps ou toute chose murmure la chanson qui fait palpiter les c? urs
Значит, друг без друга, завтра в этот час мы оба были бы живы.
Si nous n'étions pas là l'un pour l'autre, nous serions encore vivants demain.
Ты крепко спишь, а в этот час Измена не смыкает глаз...
Pendant que vous gisez ici en ronflant...
Вот на земле лежиттвой брат ; но, спящий Или мертвец, - он то же, что земля. Ты крепко спишь, а в этот час Измена не смыкает глаз... Дремоту сбрось с тяжелых век, Проснись, чтоб не уснуть навек
Ici repose votre frère, sans plus de valeur que la terre où il repose... s'il était ce qu'il paraît être à présent : mort.
Господь услышь нашу молитву в этот час, ибо ты наш Отец, который нас любит и обожает, и дарует счастье на земле и на небесах во веки веков.
Dieu nous vient en aide à tout moment, comme un Père qui nous aime et souhaite notre bonheur sur terre et ensuite, éternellement au ciel.
Где они сейчас, в этот самый момент?
Elles sont où en ce moment?
"В этот утренний час?"
"A cette heure de la matinée?"
Я рад возможности обсудить с ним вопрос, жизненно важный для нашей страны... в этот решающий час.
Je profite de l'opportunité pour vous parler d'une autre question vitale : l'importation dans notre pays en ces heures critiques!
Господи, помоги м-ру Ретту в этот горестный час.
Seigneur! Aidez M'sieu Rhett en ce jour d'épreuve.
И так, в подтверждение твоей доброты мне чрезвычайно приятно сейчас вручить тебе этот маленький подарок.
Considérant votre bonté, j'ai le plaisir de vous offrir ce témoignage de notre reconnaissance et affection.
Я сейчас засуну тебе этот танк в горлянку.
Je vais te faire avaler ce char!
Ведь именно в этот час лодки возвращаются с ночного лова.
[alors que le jour pointe à peine à Capo Mulini. ] [ Comme chaque nuit, les pêcheurs sont sortis en mer..]
То, что Вы сейчас увидите, реально не происходило, но этот момент близок, и поэтому для нас, живущих в этом мире, этот фильм как страшное предупреждение поэтому наша история начинается с...
Ces événements n'arriveront sans doute jamais... mais à l'angoissante époque où nous vivons, ils représentent un terrible avertissement... Notre histoire commence par... LA FIN!
Если мы уйдём прямо сейчас, то окажемся в Сибири прежде, чем этот танец закончится.
Si on part maintenant, on sera en Sibérie avant la fin de la danse.
В этот самый час шесть когорт римского гарнизона... приближаются к лагерю.
En ce moment même, six cohortes de la garnison de Rome... approchent de votre camp.
Это мы сейчас туда едем, в этот Лепинвилл?
C'est là que nous allons?
Надеюсь, я всё же не разбудил вас в этот столь поздний час.
Je ne vous ai pas réveillé au moins?
О, только не говори мне, что ты заявился сюда в этот скандально ранний час, чтобы "о чем-нибудь посудачить"?
Ne me dites pas que vous êtes venu à une telle heure discuter d'un problème.
Мы сейчас пойдем в эту гостиную и найдем этот чертов сейф!
On va chercher le coffre dans le salon.
И моя совесть здесь, в этот решительный час... в бою, и все же я чувствую себя приговоренным.
Et ma conscience est ici, en cette heure décisive... dans le combat, et même me sachant condamné.
Один из немногих в этот трудный час.
L'un des rares qu'il ait en ce moment.
Как кстати радость в этот скорбный час.
La joie est la bienvenue en ces tristes heures.
Но поверь мне, они сейчас толпами повалят в этот чертов городишко. Да их всего трое было.
Et si c'était toi!
В результате обычной эрозии почв, этот скелет был вытолкнут на поверхность земли, пролежав там порядка трёх тысяч лет. Наверное, уже в то время обитатели Новой Гвинеи обладали такими знаниями, которыми мы обладаем только сейчас.
Selon le cours normal de l'érosion, ce squelette devrait dater d'environ 3000 ans, période au terme de laquelle le peuple de Nouvelle Guinée aurait dû arriver à un niveau technologique équivalent au notre.
И если этот человек сейчас слышит меня, я призываю его во имя закона и порядка остановить этот крестовый поход и прийти в полицию.
Et, si cette personne m'écoute en ce moment... je lui demande, au nom de la loi... de cesser cette croisade en solitaire... et de se rendre à la police.
Сейчас мы вступаем в этот диалог.
Nous allons enregistrer.
- Где сейчас этот граф ван Гульсгоґ? - Последний день года празднует в Фортуне.
- Où est maintenant le comte Hulshog?
А сейчас каждый День Отцов, каждый День Отцов с тех пор, как он умер семь долгих лет, она возвращается в этот дом. "Место преступления"
Et maintenant, à la fête des Pères, à chaque fête des Pères depuis sa mort, elle revient dans cette maison, le lieu de son crime.
С нашей стороны было бы неверным шагом поднимать этот вопрос сейчас, когда мы... находимся в выигрышной позиции.
Nous n'allons pas le faire maintenant que... nous sommes en position de force.
С картиной все будет в порядке, сейчас решим этот вопрос.
Avec le tableau, tout sera en ordre, on va régler maintenant cette question.
Господа, я не хочу сейчас уточнять как могло случиться, что этот человек проник в министерство.
Messieurs, je ne veux pas examiner ici comment cet individu est arrivé jusqu'au ministère.
Сейчас придет этот, с носком. Пусть за нами в эцих перемещается.
Le frère patsak va s'amener avec la chaussette, autant qu'il se déplace avec nous dans l'etsikh.
Именно ответ на этот вопрос я и ищу... Сейчас я состою в Утреннем Патруле
La réponse à cette question... parce que je suis dans la Patrouille Matinale.
Я знаю, сейчас не время спрашивать, но... о чем вы думаете в этот день?
Pourriez-vous nous dire, même si le moment est mal choisi, ce que vous ressentez?
В этот час?
- Je le suis aussi, madame.
Как я хочу купить этот район! - Так уж получилось, что я вырос всего в 5 кварталах от того места, где мы сейчас стоим! - Да!
J'ai grandi à cinq pâtés de maisons d'ici.
Когда я заполучу его сюда, на этот стол..... расчлененного и тщательно исследованного в мельчайших деталях,..... я получу точный ответ на вопросы..... о которых сейчас только спекулирую.
Quand je l'aurai ici, sur cette table, démembré et examiné sous tous les angles, j'aurai alors une réponse définitive aux questions sur lesquelles je ne peux que spéculer pour l'instant.
И если бы не столкновение пяти машин на Рокавей-бульвар, этот тупица... сейчас был бы на самолёте в Сиэтл, а не в поисках места для парковки внизу.
Si ces cinq voitures ne s'étaient rentrées dedans sur Rockaway Boulevard, cet imbécile serait dans l'avion à destination de Seattle, à l'heure actuelle, au lieu de chercher une place sur le parking, en bas.
Как раз это и провоцирует новые переломы шейных позвонков, боли в ногах Этот же фактор парализует сейчас большинство частей тела.
C'est ce qui lui a fracturé les vertèbres cervicales, lui provoquant la paralysie des jambes et maintenant de la partie supérieure.
≈ сли ты разочаруешь его и на этот раз, сейчас, когда снова вошЄл в его жизнь...
Si tu le laisses tomber après avoir refait surface...
Всё моё – твоё в этот славный час Мой бокал за вас, друзья
Avec un toast à votre santé
в этот раз 375
в этот раз все по 21
в этот день 52
в этот момент 116
в этот раз по 18
в этот 28
в этот самый момент 30
часы тикают 113
часы 399
часа два 18
в этот раз все по 21
в этот день 52
в этот момент 116
в этот раз по 18
в этот 28
в этот самый момент 30
часы тикают 113
часы 399
часа два 18
часов 6491
часов вечера 197
часть меня 70
часть 319
часа спустя 18
часов утра 244
часовщик 20
часов дня 29
часто 225
часа дня 151
часов вечера 197
часть меня 70
часть 319
часа спустя 18
часов утра 244
часовщик 20
часов дня 29
часто 225
часа дня 151
часов спустя 34
часов ночи 54
часа утра 154
часов в день 154
часов и 115
часов в 47
часов в сутки 48
часов назад 353
часовой 39
часов подряд 55
часов ночи 54
часа утра 154
часов в день 154
часов и 115
часов в 47
часов в сутки 48
часов назад 353
часовой 39
часов подряд 55
части тела 22
часами вечера 21
часов на то 19
часть первая 74
час ночи 32
часа назад 237
часов на ногах 17
часа в сутки 331
часами вечера 21
часов на то 19
часть первая 74
час ночи 32
часа назад 237
часов на ногах 17
часа в сутки 331