Весь смысл в том перевод на французский
93 параллельный перевод
Я понимаю, но я думала, что весь смысл в том, чтобы смотреть, когда захотим.
Je sais bien, mais je croyais que l'intérêt était de pouvoir le regarder quand bon nous semblait? !
Весь смысл в том, чтобы заметили нашу исключительность.
Nous entendons montrer notre exclusivité.
Нет, дорогая, весь смысл в том, что они будут выглядеть ужасно, чтобы ты выглядела красиво, понимаешь?
Non, chérie, le plus important c'est qu'elles aient l'air moche comme ça tu seras belle, non?
И весь смысл в том, чтобы меняться, стараясь всё делать лучше и лучше.
Il s'agit donc de changer, de toujours s'améliorer.
Весь смысл в том, чтобы свести всё к одной цифре.
Le but est de tout réduire à une note.
Весь смысл в том, что эта работа для двоих.
Le but de tous ça c'est que c'est un job de deux hommes.
Нет, весь смысл в том, что это твой шанс увидеться с Фи.
Non, le but de tous ça c'est que c'est ta seule chance de voir Fi.
А я думал, весь смысл в том, кто первый воткнет свой флаг на луну.
Ne s'agit-il pas en réalité de savoir qui plantera le premier son drapeau sur la lune?
Для меня весь смысл в том, чтобы покомандовать.
Le but était de le piloter.
Но весь смысл в том, что я должен видеть лично, как подписывается документ.
Non, c'est la raison d'être d'un notaire. Je dois voir les parties signer le document.
Потому что весь смысл в том, что я могу засвидетельствовать твою реакцию.
Parce que le pont entier en te donnant le jus. est si je peux assister à la réponse.
Весь смысл в том, чтобы...
Et le but de tout ça, c'est...
Так что весь смысл жизни, по-моему для мужчин и женщин - в том чтобы жениться, и таким образом Бог и Дьявол соберутся вместе и все решат.
Le but de la vie... l'unique but de la vie... c'est que l'homme et la femme... se marient afin que Dieu et le Diable se mettent à deux... pour arranger les choses.
Весь смысл Праздника в том, чтобы начать с чистого листа.
Le but de cette fête, c'est de prendre un nouveau départ.
Ну, весь смысл в соединения для симбионта состоит в том, чтобы набраться опыта за несколько жизней.
Le principe de la symbiose est d'accumuler les expériences au cours de ses multiples vies.
О, я думал, весь смысл происходящего в том, чтобы смотреть.
- Nous sommes là pour regarder.
Саймон, весь смысл ругательств - в том, что они неуместны.
Simon, ça sert à rien, si c'est approprié.
И я думал, что весь смысл этого вечера заключался в том, чтобы люди собрались и поговорили о своих проблемах.
Non, on ne peut pas. Et d'ailleurs je pensais que le but de cette soirée étaient que les gens se réunissent pour parler de leurs problèmes?
Мне казалось, что весь смысл этого агрегата в том, чтобы избежать остановок, когда надо узнать дорогу.
Je pensais que l'intérêt de la machine était d'éviter de se garer pour demander une direction.
Я думал, весь смысл женитьбы состоит в том, что тебе больше никогда не придется этого делать.
Je croyais que l'intérêt du mariage était de ne plus avoir à faire ça.
Весь смысл был в том, чтобы свергнуть Кадди.
L'idée était de déstabiliser Cuddy.
Весь смысл был в том, чтобы позволить ему сбить какого-нибудь несчастного прохожего?
- Le but était de... De le laisser renverser un piéton innocent?
Это бред! Весь смысл этих сейфов в том, чтобы люди вроде вас не знали, что в них хранится.
L'intérêt d'avoir un coffre dans une banque c'est pour que des gens comme vous ignorent ce qu'il y a dedans!
O, я думал, что весь смысл моего участия в спектакле был в том, чтобы мы смогли потусоваться вместе.
Je croyais que l'intérêt que je joue dans cette pièce c'était de pouvoir être ensemble.
Ну, я думал, весь смысл поездки в Нью-Йорк в том, что тебе не нужна машина.
Je croyais que le but, c'était de ne pas avoir en besoin.
Знаете, весь смысл кода в том...
Le propre d'un code, c'est...
Если возьмёшь с собой жену. Нет! В том-то и весь смысл.
Amenez votre femme.
Да, но я думаю, что весь смысл был в том, чтобы сделать это по-тихому.
Ça semble logique de faire profil bas.
Знаешь, весь смысл сегодняшнего вечера был в том, чтобы не иметь дело со всем этим.
{ \ pos ( 192,220 ) } Non, le but de cette soirée était de pas s'occuper de tout ça.
Короче, весь смысл того, чтобы иметь что-то священное в том, что это важнее всего, что у тебя в планах.
Ils sont sacrés. c'est prioritaire 220 ) } sur tout le reste.
Весь смысл ухода на пенсию заключается в том, что тебе сто раз говорили. Такой мужик, как ты, должен возиться с бумажками.
en majuscules sur tes papiers, c'est pour être sûr que tu comprennes.
Я думал, весь смысл в изучении неисследованных участков корабля был в том чтобы исследовать их.
Le but d'explorer des sections inexplorées du vaisseau, c'est l'exploration.
И весь смысл нашей затеи в том, чтобы организовать дополнительный санаторий. Конечно.
L'idée est d'avoir un lieu de convalescence complémentaire.
Весь смысл того, что я разрушил проклятие и стал гибридом состоял в том, чтобы создавать новых гибридов.
L'intérêt de rompre la malédiction et devenir un hybride était de faire plus d'hybrides.
Весь смысл этих телефонов в том, что их владельцы не хотят, чтобы их отследили.
Tout l'intérêt de ces téléphones est, que les personnes qui en ont ne veulent pas être trouvées.
Детка, весь смысл спорта как раз в том, чтобы задевать чувства людей.
Chérie, c'est ça le sport, faire de la peine.
Слушай, весь смысл поездки в том чтобы забыть о ней.
Ecoute, la seule raison de partir c'est de l'oublier.
Я думал, что весь смысл совместной готовки в том, чтобы делать это вместе.
Je pensais que le but de cuisiner ensemble était d'être ensemble.
Да, весь смысл в остроумной беседе в том, что её ведут два человека.
Oui, la chose avec cette plaisanterie pleine d'esprit est que cela prend deux personnes.
Значит, что весь смысл процедуры в том, чтобы ты держала своё мнение при себе.
Avec ce modus operandi, ton jugement ne comptait pas.
Весь смысл игрового бизнеса состоит в том, чтобы быть первым.
Tout dans l'industrie du jeu vidéo est d'être le premier.
Денни, весь смысл нашего партнерства был в том, чтобы я позволял тебе принимать все решения.
Danny, tout mon être qui te laisse prendre toutes les décisions était que tu prennes toutes les décisions
Весь смысл реинкарнации в том, что ты возвращаешься, чтобы стать лучше, чем был прежде.
Le but de la réincarnation est que tu es supposé revenir et être meilleur que tu ne l'étais avant.
Я полагал, весь смысл организации в том, чтобы публиковать данные полностью.
Je croyais que notre but était de tout publier intégralement.
Весь смысл прогресса в том, чтобы выйти за рамки.
Le but du progrès est d'aller trop loin.
Весь смысл обеда был в том, чтобы объявить тебе о сокращении и сгладить последствия
Tout l'intérêt du repas était de t'appliquer des restrictions et puis d'aplanir les choses.
Видишь ли, весь смысл заводить ребенка в том, чтобы любить его, воспитать его, и волноваться о нём.
Tu sais, l'intérêt essentiel d'avoir un enfant est de l'aimer, de le materner et de s'inquiéter pour lui
Я думала, весь смысл был в том, чтобы разрушить твой мир.
Je pensais que le but était de te détruire ton monde.
Весь смысл этого ресторана был в том, чтобы мы могли узнать друг друга, как семья без всех этих сумасшедших проблем, которые были у меня с мамой и Джен.
Le seul but de faire tout ce truc du restaurant était d'apprendre à nous connaître respectivement comme une famille sans ce fardeau fou que je traîne avec ma mère et Jen.
Ведь весь смысл был в том, чтобы показать какие мы такие разные, так?
Notre truc est sensé être à propos de combien on est différents, pas vrai?
Весь смысл весеннего отрыва в том, чтобы быть немного спонтанным.
C'est d'être un peu spontané.
смысл в том 481
в том числе 191
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
в том и дело 40
в том 2415
в том месте 52
в том числе 191
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
в том и дело 40
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том смысле 322
в том мире 17
весь день 263
весь вечер 39
весь мир 139
весь год 17
весь в меня 19
весь в отца 40
в том доме 18
в том смысле 322
в том мире 17
весь день 263
весь вечер 39
весь мир 139
весь год 17
весь в меня 19
весь в отца 40