Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ С ] / Смысл в том

Смысл в том перевод на французский

735 параллельный перевод
Смысл в том, когда он впервые пришел в "Ориент", в качестве телохранителя одного игрока, который должен был покинуть штаты.
Arrivé, paraît-il, à Hongkong comme garde du corps d'un flambeur qui avait dû quitter les U.S.A.
Вы должны это знать, иначе какой смысл в том, что вы бросили танцы.
Mais vous devez le savoir, ou vous n'auriez pas abandonné votre danse pour elle.
Какой смысл в том, чтобы напоминать мне о том, что я и так уже делаю? Какой в этом, чёрт возьми, смысл?
A quoi bon me dire de faire ce que je fais déjà?
Смысл в том, что если ты сможешь двигаться и бить, не порвав ниточку, значит устоишь на ногах.
Si tu peux te déplacer et frapper sans la casser... t'es d'aplomb, tu deviens très dangereux.
Смысл в том, что птицы, они ведь все делают правильно, не так ли?
Non, mais les oiseaux s'en sortent bien, non?
Смысл в том, чтобы никаких убийств.
Enfin bref, pas de victime.
Каждый человек задаётся вопросом, есть ли смысл в том, что он делает.
Tout homme se demande si ce qu'il fait a un sens.
Смысл в том, что если что-то должно произойти...
Ce qu'il y a, c'est que si c'est écrit...
Смысл в том, что французы оставались там.
On voulait juste montrer que les Français y étaient toujours.
Смысл не в машинке. Смысл в том, что она символизирует ту сучку, которая только что его наебала.
Ce n'est pas la machine l'important, c'est qu'elle symbolise la salope qui vient de le larguer.
В конце концов, какой смысл в том, чтобы делать больно тому, кто тебе безразличен?
Pourquoi faire souffrir quelqu'un qui ne nous est rien?
Смысл в том, что ему сошло с рук идеальное убийство.
Ce que je veux dire, c'est qu'il a commis le crime parfait.
Смысл в том здесь я бесполезна.
Le fait est que... je me sens inutile ici.
А смысл в том, что Бог внутри тебя, и если он посылает тебя в туалет то он и помогает тебе просраться!
Si Dieu te fait chier, c'est que c'est lui qui fait pousser le caca!
Поэтому есть смысл в том, что лучшую подготовку можно получить в регулярной дисциплинированной армии.
Or, c'est dans une armée disciplinée qu'on s'entraîne le mieux.
Какой смысл в том, что вы собираетесь сделать?
A quoi cela servirait-il?
Смысл в том, что если вы постоянно лжете, никто вам не поверит, даже если вы скажете правду.
La morale est que si vous mentez sans arrêt, personne ne vous croira plus, même lorsque vous direz la vérité.
Смысл в том, что первый день в новой школе всегда тяжелый...
Tout ça pour dire que le premier jour de cours est dur pour tout...
Но смысл в том, что он не плачет.
Toujours est-il qu'il ne pleure plus.
Ну да ладно, смысл в том, что в конце-концов я поняла...
Mais j'ai réalisé ça, tu sais?
Смысл в том, что прогресс остается в стороне и мы просто вещи, на которые смотрят.
Malgré le progrès, les femmes restent des objets à contempler.
Смысл в том, разве кто-нибудь посмотрел на него как на жертву?
Il est avocat. L'a-t-on perçu comme une victime?
Смысл в том, что я была замечательна.
Je voulais surtout dire...
Нет, мой смысл в том, что я все еще верю в Санта Клауса.
Et c'est tout? Je croyais encore au père Noël.
Смысл в том, что ференги так же круты, как и все прочие в галактике.
Tout ça pour dire que les Ferengis sont aussi vaillants que les autres.
Смысл в том, что то, что ты выделишь... это то, чем ты хочешь заниматься, если...
C'est censé te faire trouver ta vocation si...
Дорогая моя, смысл сегодняшнего приема и заключается в том, чтобы... ввести тебя в общество, и ты смогла бы встретить приятных молодых людей.
Ma chérie, le but de notre fête de cet après-midi est de... Te lancer dans le monde, pour que tu rencontres des jeunes gens.
Но смысл был в том, что тот, чье время ближе к моменту когда он прыгнет... забирает выигрыш.
Mais on avait dit que c'était celui qui se rapprocherait le plus de l'heure où il sauterait... qui ramasserait la mise.
" и смысл этого будет заключаться в том, чтобы без страха,
" et de les expliquer sans crainte,
"и смысл этого будет заключаться в том, чтобы без страха, без искажений" -
"continuera de rapporter les faits et de les expliquer sans crainte..."
Смысл брифинга, господа, в том, чтобы дать мне ответы, основываясь на ваших знаниях и опыте.
Le but de ces discussions est d'obtenir des réponses grâce à votre expérience.
Но это имеет смысл только в том случае, если есть хоть какой-то шанс на успех.
Mais ils ne valent la peine que s'il y a une chance de réussite.
В том, что мы увидели, не было ничего сверхъестественного, и имя Стиллер потеряло свои пугающий смысл.
Le palais n'était pas vraiment merveilleux et le nom Stiller avait perdu tout caractère effrayant.
Подозреваю, смысл сравнения в том, что ее ног не видно.
Parce qu'on ne voit pas ses jambes...
Смысл коллекционирования в том, чтобы собирать ценные монеты.
Le but d'une collection de monnaie est la valeur des pièces, Owen.
НО... Боюсь, что этот смысл непросто найти Так как всё чаще и чаще соневаемся в собственных действиях и даже в том, что только намереваемся сделать.
De plus en plus, il est difficile d'en trouver un, ainsi que la foi en ce qu'on fait, ou ce que l'on veut faire.
В том-то и смысл.
C'est tout l'intérêt.
Нет, нет, Дживс! Смысл заключается в том, что с тем парнем в воде они были уже половлены.
Non, non, le fait est qu'elle était réellement engagé à cet homme avec les jambes.
Так что весь смысл жизни, по-моему для мужчин и женщин - в том чтобы жениться, и таким образом Бог и Дьявол соберутся вместе и все решат.
Le but de la vie... l'unique but de la vie... c'est que l'homme et la femme... se marient afin que Dieu et le Diable se mettent à deux... pour arranger les choses.
Хорошо. Смысл жизни в том..
Le sens de la vie, c'est...
Я считала, что смысл семинара состоит во взаимном участии... в том, чтобы высказывать разные точки зрения.
Je croyais qu'on participerait, qu'on interviendrait pendant les discussions.
Но смысл существования станции в том, чтобы находить мирные решения проблем.
Cette station a vocation à résoudre pacifiquement les problèmes.
Я хочу начать с одной песни о том моменте в который вы вдруг понимаете, какой смысл во всей этой жизни
Je commencerai par une chanson sur le moment... où, soudain, on comprend de quoi la vie est faite.
Весь смысл Праздника в том, чтобы начать с чистого листа.
Le but de cette fête, c'est de prendre un nouveau départ.
Смысл заключался в том, что, будучи схваченными, они активировали имплантат, оставлявший изотопный след, по которому они могли быть отслежены и спасены.
En cas de capture, ils activaient leur implant qui laissait une trace d'isotopes leur permettant d'être retrouvés.
Ну, весь смысл в соединения для симбионта состоит в том, чтобы набраться опыта за несколько жизней.
Le principe de la symbiose est d'accumuler les expériences au cours de ses multiples vies.
О, я думал, весь смысл происходящего в том, чтобы смотреть.
- Nous sommes là pour regarder.
Смысл жизни в том, чтобы быть вместе. Как думала она - ей найти надежду в той части ее сердца, где живет порок и стыд?
"Comment trouver tant d'espoir là où tout n'est que honte?"
Значит я не читала так много умных книжек как ты. И я не пишу всякие стихи о вещах, в которых смысл вовсе не о том.
Je lis peut-être pas autant que toi, mais au moins, j'écris pas des poèmes à double sens.
В том и смысл, если он есть.
C'est ça le but.
Смысл и остроумие игры состоят в том, чтобы выдержать.
Le but et l'idée de ce jeu est de rester le plus possible!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]