Вини меня перевод на французский
119 параллельный перевод
Не вини меня за подозрительность.
Je me suis posé des questions.
Не вини меня, когда будешь голоден.
Écoute! Même si tu meurs de faim, ce n'est pas de ma faute!
Не вини меня за это.
Tout cela n'est pas ma faute.
Это я доложил об ошибке, Бен. Вини меня, но не их.
C'est moi qui ai signalé l'erreur, pas eux.
- Не вини меня, я тут не причем.
- Ce n'est pas ma faute. J'y peux rien.
Не вини меня за неудачный брак!
Je ne peux rien à l'échec de ton mariage
Ладно, вини меня.
Blâme-moi.
– Нет, вини меня.
- Non, blâme-moi.
– Нет, нет, не вини меня.
Non, ne me blâme pas.
Не вини меня, Чарли, я все-таки слепой!
J'y peux rien, je vois rien!
Вини меня в том, что не умеешь водить, Джордж.
Ce n'est pas de ma faute si tu ne sais pas conduire.
Если это ложь, не вини меня за суровое наказание.
Si vous mentez, préparez-vous à subir les punitions les plus sévères.
Не вини меня, Энди! Я тебе говорил!
Tu étais au courant de tout ça?
Не вини меня, что твоя жизнь не сложилась.
Ne m'accuse pas d'avoir raté ta vie.
Вини меня за антропологию.
C'est pas moi qui l'invente!
Не вини меня, тогда я жил по формуле : пьяный парень - гуляй напропалую.
Je te comprends, j'avais une telle silhouette... une pub ambulante pour de la vodka.
Ищешь виноватых, вини меня.
S'il y a une fautive, c'est moi.
Не вини меня в том, что живешь не той жизнью, которой хотел.
J'y suis pour rien si ta vie ne te plaît pas.
- Не вини меня за нашу маленькую неудачу.
- Ne me tiens pas pour responsable.
Хорошо, но не вини меня, если из этого ничего не получится.
Ok, d'accord, mais ne me blâme pas si ça ne marche pas
Или, какого чёрта, вини меня?
Prends-t'en à moi.
Не вини меня, потому что все плохое, что я делаю, это не моя вина, это твоя вина. В том числе и это.
Ne m'en veux pas, c'est pas de ma faute, c'est de la tienne.
Ну, не вини меня в этом.
{ \ pos ( 192,220 ) } Tu ne sais pas cuisiner.
Не вини меня, дело ведь не в нас двоих.
Ne le prends pas mal, Mais ce n'est plus notre affaire à tous les deux.
Не вини меня.
Ne me blâme pas.
Не вини меня.
- Blâmez mon genre, pas moi.
Не вини меня в том, что у меня есть дружок.
Ne m'accuse pas d'avoir un mec.
- О, не вини меня в этом, Сэм, это не меня поймали на краже сегодня, и я не пытаюсь лгать, чтобы отмазаться.
Que je suis irrécupérable? Ne me donne pas le mauvais rôle. On ne m'a pas prise à voler
Не вини меня за свои поступки.
Ne me blâme pas pour ce que tu as fait.
Не вини меня, если Общество на шаг впереди тебя.
C'est pas ma faute si la Cabale a une longueur d'avance.
Чтобы я не так зделал, не вини меня в смерти людей.
Quoique j'aie fait de mal ne me rends pas responsable de la mort de ma noble Race.
Так что, не вини меня о его смерти!
T'avise pas de me le reprocher.
Не вини меня, Майкл. Ты работаешь на отдел, а отдел лег в постель с этим парнем.
Tu travailles pour la Division, et elle s'associe à ces gens.
Давай, вини меня.
Vas-y. Teste-moi.
Не вини в этом меня. Вини этого громилу.
C'est la faute à cette grande brute!
- Вини в этом меня.
- C'est ma faute.
Она стыдится меня, понятное дело. Не вини ее, Марти, прошу тебя.
Toute cette histoire la gêne un peu.
Пусть Сид тебя распотрошит, но не вини в этом меня!
Si Sid te détruit, ne viens pas te plaindre!
я придумала это сумасшедшую связь, потому что у меня была в этом какая-то глубокая психологическая необходимость не вини себя
J'ai de profondes séquelles psychologiques qui me font faire ce genre d'association. Inutile de te flageller pour si peu.
У меня правда пара мини-вини предложеньиц насчет сюжета.
J'ai juste deux ou trois suggestions de modifications.
Тогда не вини во всём меня, Хэдли.
Ne te défoule pas sur moi.
Не вини Дэнни во всём этом. Это всё было из-за меня, хорошо?
Ne va pas accuser Danny pour ça, c'est de ma faute, ok?
Мне жаль, что ты такое чувствуешь, но не вини в этом меня.
Je regrette que tu éprouves ça, mais tu ne peux pas me le reprocher.
Ты вынудила меня на это, так что вини во всём себя.
Si je fais ça, c'est à cause de toi.
Но не вини во всём меня.
Mais ne rejette pas toute la faute sur moi.
Не вини во всем меня.
Rejette pas la faute sur moi.
- Не нужно меня винить. Вини высокие цены на топливо, вини рост страховых выплат, вини технологию. Посмотри на себя.
Ce n'est pas moi qui augmente le prix de l'essence, les primes d'assurances ou qui fait faire un bon à la technologie.
- И это еще ладно, но не вини во всем меня.
Ça va, mais ne me fait pas tout porter.
Это полностью моя ошибка. Вини меня во всем.
C'est de ma faute.
Вини во всём меня!
Je suis complice.
Вини одну меня.
Blâme-moi. C'est ma faute.
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня это не волнует 310
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня это не волнует 310
меня не волнует 692
меня устраивает 120
меня ждут 89
меня зовут сэм 25
меня пугает 33
меня что 106
меня зовут майкл вестен 82
меня зовут джо 19
меняется 37
меня волнует 107
меня устраивает 120
меня ждут 89
меня зовут сэм 25
меня пугает 33
меня что 106
меня зовут майкл вестен 82
меня зовут джо 19
меняется 37
меня волнует 107