Возвращение домой перевод на французский
122 параллельный перевод
Это возвращение домой для вас, сестра ".
"Tu rentres à la maison, sœurette."
Самое лучшее в путешествиях - это возвращение домой.
Ce qu'il y a d'agréable dans les voyages... C'est d'en revenir. Parce qu'après il faut repartir.
Возвращение домой, намного приятнее, чем прежде.
De retour au foyer, encore plus beau qu'avant.
Я бы не слишком полагался на скорое её возвращение домой, доктор.
Ne comptez pas trop sur son retour.
Это, по правде говоря, самая лучшая часть отпуска, правда? Возвращение домой.
Le meilleur moment des vacances, c'est le retour chez soi.
Это было возвращение домой.
C'était un sacré retour au foyer,
Мы празднуем твоё возвращение домой.
On célèbre ton retour.
Даже тетя Джесси и Мама... приедут праздновать твое возвращение домой.
Tante Jessie et mémé viendront fêter ton retour.
Не скажу, что был счастлив вернуться туда, но наплыв знакомых картин, звуков и лиц, сделал это похожим на возвращение домой.
Je dirais pas que j'étais content de retourner en taule, mais en voyant tous ces visages familiers, j'avais l'impression de rentrer chez moi.
Наконец наша служба во Вьетнаме подошла к концу и мы отмечали возвращение домой.
On avait enfin fini notre temps au Vietnam et on devait rentrer.
Для меня после смерти Люси, это грустное возвращение домой.
Pour moi, après la mort de Lucy, c'est un retour bien triste.
Это как возвращение домой. В дом, который я раньше не знал.
C'était comme si j'étais chez moi, un chez-moi qui m'était inconnu.
Значит, тебя не заинтересует возвращение домой?
Vous n'avez pas envie de rentrer chez vous?
Нас волнует только наше возвращение домой, Джейбин.
Nous voulons simplement rentrer chez nous.
Именно поэтому твое возвращение домой заняло столько времени.
Voilà pourquoi il a fallu si longtemps pour vous ramener.
Словно бы возвращение домой.
- Comme ceux de notre planète.
Что может быть лучше, чем триумфальное возвращение домой... героя войны?
Qu'est-ce qu'il y a de mieux que le retour triomphal... d'un héros de guerre?
У нас остался выбор : встретиться с боргами на их территории или найти планету для жизни здесь, в Дельта квадранте. И оставить всякую надежду на возвращение домой.
Nous avons le choix entre affronter les Borgs ou trouver une planète et abandonner tout espoir de rentrer chez nous.
Но если... если мы доберёмся до Ра меля и... найдём его, если этим я себе заработаю возвращение домой, к жене, тогда...
C'est juste un nom. Mais si... Si le retrouver et le rapatrier au pays, me ramène auprès de ma femme...
Он хочет отпраздновать твое возвращение домой.
Il veut fêter ton retour.
Возвращение домой.
En ce cas, si on parlait du retour?
Но, если вы заставите судно двигаться, наш приоритет, возвращение домой. - Давайте посмотрим.
Mais si vous réparez notre vaisseau, notre priorité sera de rentrer chez nous.
Они спасли мою жизнь и ответственны за мое возвращение домой на Гебридиан.
Ils m'ont sauvé et m'ont ramené à Hebridan.
- Не в политику. - Вы пропустили её возвращение домой.
- D'habitude, elle n'intervient pas autant en politique.
Устроим черномазому хорошее возвращение домой.
On va accueillir chaleureusement Negro à la maison.
Последний раз я видел, как она разговаривала с верзилой, вон там,.. ... как обычно - про возвращение домой и "Самых главных".
La dernière fois que je l'ai vue, elle parlait à ce type là-haut, tu sais, de rentrer chez elle et des responsables et tout.
Он сказал, что это напоминало возвращение домой.
Il a dit que c'était comme rentrer à la maison.
Да, он сказал, что это было как возвращение домой.
Il disait que c'était comme rentrer à la maison.
Сэр, возвращение домой должно подождать пока вашу жену не выпишут.
Monsieur, les retrouvailles devront attendre la sortie de votre femme.
Символ нового начала и я имею в виду наше скорое возвращение домой, куда многие из нас уже не чаяли вернуться.
Un symbole de renouveau dans notre imminent départ vers un endroit auquel nous avions peur de ne jamais retourner.
Я говорил вам, что мы ужинали вместе, чтобы обсудить мое возвращение домой.
On va dîner ensemble pour parler de mon retour.
Возвращение домой не помогло бы от этого.
Rentrer chez moi n'y changerait rien.
Потом возвращение домой. Усталость. Какао и тост и бесконечное счастье.
Puis retour à la maison, grande fatigue, chocolat chaud et tartines, et bonheur infini.
Он провел меня тропой праведной... Мы здесь, чтобы отметить возвращение домой Квентина Филдса.
Il me mène dans les chemins de la paix pour l'amour de son nom... * today I heard * * that someone left this earth * * that someone disappeared * * left no one here * * today I heard that someone * * just got up and left this earth * * lying on the ground *
У нас будут вечеринки с Омега Кай, и мы будем их партнерами для каждого главного случая, как Привилегированный Отбор, Греческая Неделя и Возвращение Домой.
Nous ferons la fête avec les Omega Chis et serons leur partenaire pour chaque événement important, comme le Rush, la Greek Week et le bal de rentrée.
Все полагают, что предмет Гомера - возвращение домой. Фактически,
Tout le monde pense que le sujet d'Homère est le retour au foyer.
Любой подозрительный звонок, любое позднее возвращение домой, и ты прячешься за законом о государственной тайне.
À chaque coup de fil suspect, à chaque fois que tu rentres tard, tu mets ça sur le compte du Secret
Для вас это грустное возвращение домой.
Retrouvailles malheureuses pour vous, alors.
Этот корабль наш лучший шанс на возвращение домой.
Ce vaisseau est notre seul moyen de rentrer.
Они наш лучший шанс на возвращение домой.
Ils sont notre meilleure chance de rentrer sur Terre.
Не хочу портить Ее Сиятельству возвращение домой, но что нам делать с миссис Патмор?
Je déteste gâcher le retour de Madame, mais qu'allons-nous faire pour Mme Patmore?
Наша цель — не возвращение домой.
Il n'a jamais été question de rentrer.
Конечно, все в порядке. Я просто немного беспокоюсь за твое возвращение домой.
Je suis impatiente que tu rentres.
Ей необходимо триумфальное возвращение домой.
Va-t-elle gagner?
Элли МакБил 5 сезон, 14 серия Возвращение домой - Что? - Ты звала меня во сне.
Tu m'appelais dans ton sommeil.
Нет. Я не должна была просить маму вернуться домой, но я не видела, что ее возвращение приближается.
Je n'aurais jamais dû demander à maman de revenir à la maison, mais je n'ai pas vu ça venir.
Сезон 1, эпизод 11, Возвращение домой
Traduction - Sync - relecture : dmbmh - jganakin
это как возвращение домой.
Jenny, il faut vraiment qu'on bouge, là. Non, je veux qu'on reste encore un peu. Il fait trop chaud.
И когда она вернулась домой из больницы жители Вистерия Лейн пришли поприветствовать ее возвращение.
Et quand elle rentra de l'hôpital, les habitants de Wisteria Lane étaient là pour fêter son retour.
Возвращение брошенных людей домой стало для меня обычным делом.
S'occuper des gars abandonnés un par un, ça devient trop.
Что ж, тогда за возвращение домой
Eh bien, alors... au retour à la maison.
домой 1445
домой хочу 16
домой я вернулась не одна 23
возвращайся 569
возвращайся скорее 73
возврат 32
возвращаться 24
возвращайтесь 207
возвращаемся 142
возвращаюсь 51
домой хочу 16
домой я вернулась не одна 23
возвращайся 569
возвращайся скорее 73
возврат 32
возвращаться 24
возвращайтесь 207
возвращаемся 142
возвращаюсь 51
возвращайся домой 257
возвращение 63
возвращение блудного сына 27
возвращайся ко мне 33
возвращается 61
возвращайся поскорее 32
возвращайся в ад 16
возвращайся назад 35
возвращаются 27
возвращайтесь домой 72
возвращение 63
возвращение блудного сына 27
возвращайся ко мне 33
возвращается 61
возвращайся поскорее 32
возвращайся в ад 16
возвращайся назад 35
возвращаются 27
возвращайтесь домой 72