Возвращаться перевод на французский
3,921 параллельный перевод
Ну, это же не означает, что не собираешься возвращаться, так?
Ça ne t'empêchera pas de revenir, si?
Если ты уйдешь сейчас, даже не смей возвращаться.
Si tu pars maintenant, ne reviens pas.
- Я буду продолжать возвращаться.
- Je reviens toujours.
Раньше надо было возвращаться, "чувак".
- Tu vas faire ton come-back, bébé.
Зачем возвращаться в мою жизнь?
Pourquoi revenir dans ma vie?
Возможно скоро перекроют дороги, если собираешься возвращаться.
Les routes vont bientôt fermer, si vous voulez rentrer...
Впредь будешь возвращаться к десяти. Каждый вечер.
Je veux que tu sois rentrée à 10h dès maintenant.
Не, мне надо возвращаться на работу.
Non c'est bon. Je dois retourner au travail de toute façon.
Возвращаться всегда приятно.
C'est bon d'être de retour.
Я не хочу возвращаться к реальности.
Je ne veux pas sortir, retourner à la réalité.
Послушай меня, дорогая Этот клан, Ваш клан, иди сюда И найти извращение хочу, прежде чем возвращаться.
Ecoutez-moi, chérie. Maintenant, ces gens, de votre monde, ils viennent dans ces rues et ils y trouvent les émotions qu'ils peuvent avant de rentrer.
Ну, у меня была только временная виза, и я должна была возвращаться в Нью-Йорк.
Mon visa était temporaire, et j'ai dû retourner à New-York.
– Мне нужно возвращаться.
Je devrais y retourner.
Еще одна вещь, к которой тебе не нужно возвращаться.
Une autre chose tu n'es pas obligé d'y retourner.
Я думаю, мы не можем постоянно возвращаться к этому.
On peut pas refaire la même chose à chaque fois.
А потом взошло солнце и мне надо было возвращаться на учения.
Et quand le soleil s'est levé,
Помоги мне понять, потому что всё, что ты говорил мне об этом месте, - это что ты его ненавидишь и ни за что не хочешь туда возвращаться.
Aide-moi à comprendre, parce que tout ce que tu m'as dit a propos de cet endroit c'est que tu le détestes et que tu ne voulais pas y retourner.
Тебе не надо куда-то ещё возвращаться.
Tu ne devrais pas retourner là bas.
Ну... как декан этой школы я полагаю, что раз остался всего месяц до конца учебного года, и так как Макс всё равно в этом году выпускается, может быть, не стоит заставлять Макса возвращаться в школу,
Eh bien, en tant que doyenne, mon sentiment est que puisqu il reste seulement un mois de l'année scolaire et puisque c'est l'année du brevet, peut-être que nous ne devrions pas pousser Max à revenir à l'école
Довольно одиноко возвращаться сюда.
Je me sens tout seul derrière.
Когда ваш старый Бросающий снова поймает удачу за хвост, можете не возвращаться!
Ne venez pas pleurer quand je ferai sauter la banque.
Меня устраивает, если не придётся возвращаться к миссис Фарук.
Si je n'ai pas à revenir auprès de Mme Faruq, c'est bon pour moi.
Нет. Нет. Я не хочу возвращаться туда.
Je ne veux pas y retourner.
Приходится возвращаться к нормальной жизни.
Là, tu t'arrêtes au feu rouge. La vie normale. Hein?
Мне можно возвращаться в велоспорт?
Que je peux reprendre la compète?
Зачем нам туда возвращаться?
Pourquoi devrions-nous retourner à New-York?
— У неё есть 15 человек, которые убьют меня, я не собираюсь возвращаться, пока та пизда ещё жива.
- Elle a 15 types qui me tueront, j'y retourne pas tant que cette P-U-T-E est vivante.
Сбежать с Эмили и не возвращаться.
S'échapper avec Emily et ne plus jamais revenir.
Зачем мне возвращаться?
Pourquoi me ramener d'abord?
Я имею ввиду, кто бы мог подумать, что я отправлюсь в большой тур, а ты будешь возвращаться в Миссисипи?
Qui aurait pensé que je partirais en tournée et que tu ré-emménagerais au Mississippi?
Ненавижу возвращаться в этот склеп.
Je déteste retourner dans son donjon.
Но я не хочу возвращаться.
Mais je ne veux pas y retourner.
За авторством человека, улетевшего 30 лет назад из страны, чтобы никогда не возвращаться.
écrit par un homme qui a fuit le pays 30 ans avant
Мне нужно возвращаться.
Je dois y retourner.
Ты должен возвращаться к делу с коксом, Сонни.
Tu devrais recommencer à dealer de la coke, Sonny.
Нам нельзя возвращаться.
Nous ne pouvons pas faire demi-tour.
Очевидно вы не слышали, потому что я приказал вам возвращаться домой и взять Барона своим авторитетом, своими силами.
Il est clair que vous n'écoutiez pas, parce je vous ai ordonné de rentrer et de plier le baron à votre autorité, avec votre propre pouvoir.
Ты никогда не должен был возвращаться сюда.
Vous n'auriez jamais du revenir ici.
Вы были правы. Я не должен был возвращаться.
Vous aviez raison.
Я не собираюсь возвращаться в дом престарелых поджав хвост.
Je ne retournerai pas dans cette maison de retraite avec la queue entre les jambes.
Она не хочет возвращаться.
Et elle n'a pas voulu changer d'avis.
Тебе не нужно возвращаться в свою старую квартиру.
Tu n'as plus besoin de retourner dans ton ancienne piaule.
Люди начали возвращаться... и поняли, что не было никакой блядской лавины.
Les gens commencent à revenir... et à réaliser qu'il n'y avait pas de putain d'avalanche.
Ты не можешь возвращаться к этому.
Tu ne peux plus faire demi-tour.
Так что я рада, что вы в порядке, но мне действительно нужно возвращаться, на случай, если каким-то чудом, у меня появятся клиенты.
Je suis contente que vous alliez bien. mais je dois vraiment y retourner, si par miracle j'avais des clients.
- Я не хочу возвращаться. - Мэриэн.
Je ne veux pas y retourner.
Сказала забрать картину и никогда не возвращаться.
M'a dit de prendre le tableau et ne jamais revenir.
Не хотела бы возвращаться к доктору Руссо, потому что он странный.
Je ne veux pas retourner chez le Dr Russo parce qu'il est bizarre.
Я хочу сказать, что мне пора возвращаться обратно.
Tout ce que je dis, c'est que je dois rentrer.
Надо возвращаться в убежище.
J'ai pas envie de payer la facture.
Я только что подписала договор об аренде новой квартиры. Пора возвращаться домой.
Il faut rentrer.
возвращайся скорее 73
возвращайся 569
возврат 32
возвращайтесь 207
возвращаемся 142
возвращение домой 20
возвращайся домой 257
возвращаюсь 51
возвращение 63
возвращение блудного сына 27
возвращайся 569
возврат 32
возвращайтесь 207
возвращаемся 142
возвращение домой 20
возвращайся домой 257
возвращаюсь 51
возвращение 63
возвращение блудного сына 27