Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / Все закончилось

Все закончилось перевод на французский

1,693 параллельный перевод
Все закончилось два года назад, ведь он вляпался в нечто странное,
Ça s'est terminé il y a deux ans, car il a commencé des trucs bizarres,
Все закончилось!
C'est fini, c'est fini!
Все закончилось, все хорошо.
C'est fini. Ca va, c'est fini.
Все закончилось.
C'est fini, c'est fini. Ca va.
Все закончилось.
C'est fini.
Все закончилось
C'est fini.
Для меня все закончилось.
Tout est fini pour moi.
Я помню как у вас с Ройсом все закончилось
Entre Royce et vous, les choses ont mal fini, je comprends.
Все закончилось.
Hé, c'est terminé.
Но для вас бы это все закончилось программой защиты свидетелей.
Vous auriez fini à la protection des témoins.
Не совсем удачно все закончилось.
Il n'a pas bien fini.
Мне поступил звонок из полиции а когда все закончилось он уже был под стражей.
J'ai reçu un appel de la police une fois que tout s'était passé et qu'il était déjà en détention.
Все закончилось.
Fini.
Когда все закончилось, он прошептал мне...
Une fois fini, il a chuchoté...
Я все время жду, когда он придет домой и скажет, что все закончилось и мы можем жить дальше как жили.
Je m'attends encore à ce qu'il entre et nous dise que c'est fini et qu'on peut retourner à notre vie
Хм, все закончилось лучше, чем я опасался.
Ça s'est mieux fini que je ne le craignais.
Это все закончилось.
C'est fini maintenant.
Ваша компания говорит миру, что все закончилось.
Votre entreprise est en train d'annoncer au monde que la situation est finie.
Два ребенка играли бы в семью с настоящим младенцем, и, конечно, все закончилось бы плохо.
Ils auraient été deux enfants dans une maison, à jouer avec un vrai bébé, et se serait certainement terminé dans les larmes.
Когда между нами все закончилось... все считали, что я была одной из тех, кто отвернулся от тебя.
Quand ça s'est fini entre nous, tout le monde a pensé que c'est moi qui t'avais quitté.
Когда Спенсер не вернется с деньгами, понимаешь, на кого бы там он не работал, этот кто-то будет, что все закончилось плохо, и тогда Николь умрет.
Écoute. Quand Spenser ne va pas revenir avec l'argent, ses complices sauront que ça a mal tourné. Et Nicole mourra.
Дело в том, что он признан не виновным, так все закончилось, не считая того, что было изменение в законе.
Il a été acquitté, donc l'affaire est close. À moins que la loi n'ait changé.
Как все закончилось с вашей дамой?
Ou débarquer par surprise? Comment ça s'est fini, avec votre dame?
У меня это из головы не выходило с тех пор, как вы упомянули об этом и я подумала, что спрошу, как все закончилось.
J'y pense depuis que tu me l'as dit et j'ai pensé venir prendre des nouvelles.
- Да, все закончилось.
Accomplie.
Ты думаешь, все закончилось?
Tu crois que c'est fini?
И чем всё закончилось?
Dis-moi comment ça s'est terminé.
Ну всё, всё закончилось.
Chut, c'est fini maintenant.
Всё закончилось.
C'est fait.
- Ты уверен? - Всё закончилось.
- T'en es sûr?
Или потому что знали, что все закончилось.
- Ou vous saviez que c'était fini?
Все закончилось.
Tous leurs projets d'avenir,
И закончилось все тем, что ты приняла решения, которые никогда бы не приняла, находясь в здравом уме.
T'as fait des choix que t'aurais jamais fait normalement.
Всё закончилось.
C'est fini.
Я рад, что всё закончилось.
Je suis content que se soit fini.
Притормози, Герреро. Всё закончилось.
Guerrero, c'est fini.
Мой сын встретил ее, когда все уже закончилось.
Mon fils l'a rencontrée des mois après que cela soit fini.
Время, что мы провели вместе было незабываемо, но всё закончилось.
Les moments passés ensemble étaient inoubliables, mais c'est fini.
Я просто хочу, чтобы все это закончилось.
Je veux juste que tout finisse.
Может ты и начал выправлять Дилейни, но мне кажется, что всё закончилось тем, что он затянул тебя в тень.
Vous avez tenté de remettre Delaney dans le droit chemin, mais on dirait qu'il vous a attiré de son côté.
Я хочу, чтобы все это закончилось прямо сейчас.
Je veux arrêter, maintenant. Je peux pas continuer.
Я думаю, что он был опечален, но он принял отказ, и на этом всё закончилось.
mais j'ai pensé qu'il J'ai pensé qu'il était bouleversé, mais il avait reçu le message et c'était bien comme ça.
Рада, что всё закончилось.
- Bois. - Santé.
Значит... всё закончилось?
Ainsi... um, c'est fini?
Но вдруг всё закончилось.
Tout a été fini.
Не забывай, я многое о тебе узнал, прежде чем всё закончилось.
225 ) } J'en savais pas mal sur toi avant que ce soit fini.
Главное, чтобы это все по-быстрее закончилось.
Pourvu qu'on sorte vite du tunnel.
Все уже закончилось.
C'est fini.
Было не так уж плохо, но я рада что все закончилось.
- Sympa, mais Dieu merci, c'est fini.
Всё почти закончилось.
On touche au but.
Теперь все закончилось.
- Merci encore.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]