Ему придется перевод на французский
1,071 параллельный перевод
Вероятно, ему придется очень постараться.
Tu devras probablement te démener. Pas le choix.
Помни о главном, Элис... стоит кому-то хоть притронуться к тебе, кому-то земному, или неземному - сперва ему придется потолковать с нами.
Rassure-toi... Personne de réel ou de surnaturel ne t'aura sans passer par nous.
Я не хочу увидеть, как инспектор Джепп узнает, что ему придется охотиться за месье Реднером.
Je ne veux pas être là quand il apprendra qu'il doit pourchasser Radnor.
Остается надеяться, что сейчас Квентин смотрит на нас... потому как ему придется поревновать а ревнивый мужлан - - всегда совершает ошибки...
J'espère qu'il nous regarde, tu verras qui est jaloux! Et un homme jaloux commet des faux pas.
Перед решающей битвой его невеста Елизавета... знала, какой огромной силе ему придется противостоять, и что он может не вернуться живым.
A la veille de la bataille, son épouse, Elizabetha, comprit qu'en affrontant cette force insurmontable il risquait de ne jamais revenir.
Клингон он или нет, ему придется смириться со своим состоянием...
Klingon ou non, il va falloir qu'il accepte sa situation.
Вы хотите, чтобы он перестал думать о самоубийстве и смирился со своим состоянием, с тем, что ему придется жить инвалидом. Но это слишком.
Vous exigez de lui qu'il renonce au suicide et qu'il accepte de vivre avec une infirmité, mais c'est trop exiger.
Ему придется дать мне мою собственную студию звукозаписи.
Il va devoir m'offrir mon propre studio d'enregistrement.
Ему придется две недели носить вот это.
Il doit porter ça deux semaines.
Ему придется, это для его же блага.
C'est dans son intérêt.
Он вернется вечером, а иначе ему придется объясниться.
Je lui conseille d'être là ce soir ou il aura affaire à moi.
Он сказал что ему придется трубу менять, это 600 долларов.
Il dit qu'il faut creuser sous la dalle. Il réclame 600 $.
Ему придется.
- Il faudra bien.
За исключением, конечно, того, что ему придется иметь дело с лейтенантом Огавой.
Sauf qu'il aura alors affaire au Lt Ogawa.
Поскольку его корабль был уничтожен, ему придется использовать один из наших шаттлов.
Son vaisseau est détruit. Il prendra la navette.
Ему придется узнать, как близко мы подошли к нему.
Il sait qu'on l'a manqué de peu.
- Ему придется потрудиться, приятель.
Il va avoir du boulot!
Скажите ему, что если он хочет снова увидеть заложников, ему придется приложить больше усилий.
Dites-lui que s'il veut revoir ses otages, il devra faire mieux.
А если Ангел захочет избежать смерти, то ему придется существовать вместе с MAGI.
S'ils recherchent les moyens efficaces de survie, ils choisiront sans doute la coexistence avec MAGI.
"Я хочу, чтобы он был другом, - но ему придется измениться." О чем вы говорите?
"On doit sortir ensemble, mais il devra changer." Que voulez-vous dire?
- Ему придется подождать...
- Il devra attendre...
Чтобы вернуть все это, ему придется убедить московских кукол, освободить генерала Радека.
S'il veut les revoir, il devra persuader les pantins de Moscou de relâcher Radek.
Ему придется выйти из него рано или поздно.
Il faudra bien qu'il sorte de là.
Нам придётся дать ему уйти в этот раз.
On doit le laisser filer cette fois-ci.
Отец так волнуется что ему придется выступать. Я понял что он волнуется, когда ты не стала есть эти закуски.
Mon père a un trac épouvantable avant de faire un discours.
Ему, возможно, придется опознать преступника. Он способен это сделать? - Да.
Pourrait-il identifier un suspect?
Придётся ему подождать.
- Faut qu'il patiente un peu.
Похоже, придется давать ему какое-то объяснение.
Je vais le recevoir dans la bibliothèque.
Ему придётся кое-что объяснить. Он не может сейчас говорить.
- Vous devez dire quelque chose.
Послушай, мне придется отвезти ему пленки.
J'y vais avec les bandes que j'ai rapportées.
Мы должны были встретиться со Споком и узнать причины его исчезновения, а теперь мне еще придется сообщать ему о смерти его отца.
J'étais envoyé pour rencontrer Spock au sujet de sa disparition. Maintenant, je dois lui annoncer aussi la mort de son père.
Ему придётся.
Il va falloir qu'il en change.
Я установила свои программы. Придется ему заплатить.
J'ai composé tous mes programmes pour qu'il soit obligé.
Ему не придется пользоваться патокой, Дживс.
Il n'a pas besoin d'utiliser la mélasse, Jeeves.
Нам придётся дать ему корабль.
Fournissons-leur un runabout.
Чтож... что - то сломалось в папином корабле... и ему придётся развернуться до того, как он долетит до Луны.
Quelque chose s'est cassé sur son vaisseau spatial... Il va faire demi-tour avant même d'arriver à la Lune.
Балиоль будет целовать ему задницу, так что нам тоже придется.
Les Balliol lui lécheront le cul. Faisons de même.
Единственное, что ему придётся делать — это носить большую палку.
Il n'a qu'à tenir un poteau.
Я надеюсь, ваш мистер Гаррад будет готов — мы сделаем для него гору, и ему придётся её перемерять до чая [т. е. до завтрака].
- J'espère que ce Garrad est prêt. Nous aurons une montagne à lui faire mesurer avant le souper.
Если Нагус хочет оставаться на станции, ему придётся найти другое жильё.
Si le Nagus veut rester sur la station, il faudra qu'il se trouve un autre logis.
... ему придётся опять пройти через эту бюрократическую волокиту.
- Oui. Il suivra des procédures pénibles.
Ему, вероятно, не придётся ни от чего отказываться.
Il n'aura peut-être rien à abandonner.
И тебе придется сказать ему, что он - сын жалкого, напуганного человечишки, уничтожившего целый корабль с детьми только для того, чтобы доказать свою доблесть.
Vous devrez lui révéler qu'il est le fils d'un peureux qui a détruit un vaisseau plein d'enfants pour prouver qu'il avait du courage!
- Держи. Теперь ему придётся за всё ответить.
Il va falloir qu'il s'explique.
Если он не явится, я должен буду написать отчёт, и ему придётся вернуться в тюрьму.
S'il ne vient pas et si je le dis dans mon rapport, il ira en taule, et ce ne sera pas ma faute.
Он поставил себя в положение, в котором ему придётся десять лет отсидеть в тюрьме.
Il s'est mis dans une situation qui allait lui valoir 10 ans de taule.
Так что, ему придётся либо нанять ещё одну стюардессу из Кабо, либо продолжать доверять мне. И я дала ему ощущение, что мне ещё можно доверять.
Donc, ou il recrute une autre hôtesse, ou il me fait confiance.
Тебе же придётся показать ему деньги в аэропорту.
Faudra quand même le lui montrer.
И придется не только платить ему за это, но еще - а это даже важнее, он будет навязывать свою точку зрения.
Vous devrez le payer pour ça, mais, surtout, vous devrez être d'accord avec lui.
Чтобы стать королём, ему придётся принять на себя ответственность.
Un futur roi doit assumer ses responsabilités.
Если так, придётся отрезать ему башку и закопать.
Si oui, il faudra le décapiter et l'enterrer quelque part.