Если вы здесь перевод на французский
1,112 параллельный перевод
Если вы здесь, то, что ебать это различие?
Si vous y êtes, qu'est-ce que ça change?
- Если вы здесь работаете, вам нужна лицензия.
- Tu turbines ici, il te faut un permis.
Если вы здесь, вам не надо меня бояться.
Si vous êtes là, vous n'avez rien à craindre de moi.
- Если вы здесь для этого, если вы хотите сражаться, тогда мы напрасно тратим время.
- Je n'aime pas votre ton! - Car si vous êtes ici pour cela, si vous voulez vous battre, inutile de perdre notre temps.
Конечно, если вы здесь живёте, вы, возможно, не замечаете этого.
Mais vous devez être habituée...
Но если вы здесь то где ваш корабль?
Mais si vous êtes ici où est votre vaisseau?
Но если вы здесь, кто бегает там повсюду в голубом скафандре?
Si vous êtes là, qui est celui qui se promène en combinaison bleue?
Почему, здесь и сейчас, у нас есть возможность Изобразить и драматизировать Оба высоты и глубины Из маминой истинной любви дочери, если вы получаете смысл моих слов.
Eh bien, ici et maintenant, nous avons l'occasion de décrire et de dramatiser la force et la profondeur de l'amour d'une mère pour sa fille, si vous voyez ce que je veux dire.
А если и так, господин Гаррисон, Вы считаете я сидел бы здесь
Si c'était le cas, croyez-vous que je serais ici aujourd'hui,
Ах, если б молния сожгла все бревна, Которые должны вы здесь сложить
Je voudrais que la foudre eût brûlé ces bûches qu'il vous faut empiler.
Вы говорите точно как мой отец, если бы он был здесь, Пикард.
Vous parlez comme l'aurait fait mon père, Picard.
Ќо он здесь, обездвиженный, в то врем € как вы развлекаетесь. Ќикто из вас, несомненно, не достоин снимать башмаки моего господина, даже если он сумасшедший.
et ne vous rende responsable d'avoir empêché le bien qu'il aurait pu faire si vous l'aviez laissé en liberté.
И если вы ещё хоть раз здесь появитесь Я вас посажу в тюрьму за попытку навестить меня. Правильно, Фести
Et si jamais je vous revois par ici je vous ferai boucler si vous essayer de le voir.
Как вы можете держать эту женщину здесь насильно, если она мать ребенка, хотя очевидно, что она не может ею быть?
Comment pouvez-vous contraindre cette femme à affirmer qu'elle est la mère de votre Enfant alors qu'à l'évidence elle ne peut pas l'être?
И где вы поженитесь? Если вы согласны, мы хотели бы устроить свадьбу здесь.
- On aimerait bien faire ça ici.
Если я здесь из-за феминисток, то кого представляете Вы?
Je suis là pour les votes féministes. Et vous, pour quelle population?
Если вы так сильно любите друг друга, то какого чёрта ты здесь делаешь?
Si tu l'aimes tant, pourquoi t'es là?
Вы здесь находитесь неофициально, если с вами что-то произойдет, меня уволят с работы.
Vous ne devez pas intervenir. Ne furetez pas.
Если он начинает работать здесь в понедельник, вы заканчиваете.
S'il commence lundi, vous êtes viré.
- Если здесь больше, чем кажется на первый взгляд, надеюсь, вы объясните мне, потому что пока это все может только навредить защите Дакс.
J'espère que vous allez vous expliquer, car cette découverte va porter préjudice à la défense de Dax.
Я здесь только затем, чтобы предложить вам свои услуги, если, конечно, вы нуждаетесь в них.
Je suis seulement venu pour vous offrir mes services, si besoin est.
Если вы не делаете его здесь.
Sauf si cela se passe ici.
Другими словами, Зек, Если вы проведете переговоры здесь и вы обманете досай, вашей ноги никогда больше не будет на этой станции.
En d'autres termes, Zek, si vous traitez vos affaires ici et roulez les Dosaïs, vous ne remettrez plus jamais les pieds sur cette station.
Если вы уверены, что они еще здесь, зачем ждать, пока они нападут?
S'ils sont ici, qu'attendons-nous pour les attaquer alors?
Капитан, возможно будет лучше, если на этот раз Вы останетесь здесь и дадите себе время прийти в норму.
Capitaine, vous devriez rester ici pour récupérer un peu.
Если вы были студентом здесь : то сейчас вы : наверное : уже дома
Sl VOUS ÉTIEZ ÉTUDIANT ICI VOUS SERIEZ DÉJÀ AU LIT
Раз мы держим ребенка здесь, то для меня важно, что стандартную систему поощрений определяю я. Хорошо, если Вы это понимаете.
Pour moi il y a urgence si on décide de garder l'enfant ici, et j'instaure un système classique de récompense que vous connaissez très bien d'ailleurs
Сэр, если выйду, я никогда не расскажу о том, что здесь было.
Si je sortais, personne ne saurait.
В следующий раз, когда Вы вздумаете симулировать здесь, на моем отделении, я был бы чертовски признателен, если бы Вы не дословно цитировали этот Общий учебник по неврологии.
La prochaine fois que vous voudrez simuler dans mon service, Je vous serais reconnaissant de ne pas vous plaindre en citant directement un Traité Général de Neurologie.
Что может выйти наружу, если меня схватят здесь.
Ce qui risque d'arriver si on m'attrape ici.
И если вы все же решите быть где-то ни здесь Я вас пойму.
Bien sûr, si vous préférez partir... je comprendrai.
Если вы хотите идти своим путем, здесь вам не место.
Vous voulez faire cavalier seul, adressez-vous ailleurs.
Что ж... Я оставлю его здесь на случай, если вы вдруг захотите.
Au cas où il vous viendrait une petite soif, tenez.
Здесь военная диктатура, если вы случайно этого не заметили!
Je vous rappelle que c'est une dictature militaire.
Гм, если Вы останетесь здесь сегодня вечером, есть небольшой бирманский ресторан, который я мог бы вам показать.
Mais si vous voulez, ce soir je peux vous emmener dans un petit restaurant traditionnel.
Я побуду здесь, если вы не против — много бумажной работы, да и нужно наверстать упущенное.
Je préfère rester ici. J'ai beaucoup de papiers à régler.
Мы не были бы здесь, если бы вы были против работы с нами.
Nous ne serions pas ici si vous vous y étiez opposée.
Если вы думаете, что здесь есть нечто большее, то вы очень ошибаетесь.
Si vous y voyez autre chose, vous vous trompez lourdement.
И если всё пройдёт успешно, вы попытаетесь потопить корабли здесь, на военно-морской базе Норфолк.
Et si vous réussissez à échapper aux poursuites, vous tentez de couler des navires au cœur même de la base de Norfolk.
Если не верите зачем вы здесь?
Si vous ne me croyez pas... que faites-vous ici?
Если Тедди здесь и он болен, вы должны отвести меня к нему.
S'il est ici et s'il est malade, il faut que je le voie.
Черт возьми! Если вы собрались здесь в игрушки играть... Я сотрудничаю с вами, но...
Si vous voulez jouer à ce jeu-là, c'est d'accord, je marche, mais...
Этан чувствовал бы себя лучше если вы были здесь.
Ethan se sentirait mieux si vous étiez ici.
Если вы тот, кто вы говорите как вы здесь очутились?
Si vous êtes celui que vous dites... comment êtes-vous arrivé ici?
Теперь пошли, если только вы не хотите посидеть здесь следующие три недели.
Venez. Sauf si vous préférez rester ici.
Вы знаете, если так будет продолжаться я начну думать, что люди здесь просто меня не любят.
Vous savez, si ça continue... je vais finir par croire que les gens d'ici ne m'aiment pas du tout.
Если вы не заметили... клиентура здесь не совсем образец нравственности.
Des tarés? La clientèle n'est pas vraiment l'image de la droiture morale.
Мы здесь закончили. Если вы не против, я собирался опустить команду на обед.
Si vous voulez, je vais dire à l'équipe d'aller déjeuner.
Вы всего лишь были вместе с ним. Поэтому, если вы не собираетесь бросаться горохом в толпу прогуливающихся, вы вольны оставаться здесь, сколько вам будет угодно.
Du moment que tu ne jettes pas de pois de sable sur les gens, tu es libre de rester tant que tu veux.
Если "Дефаент" не будет готов, вы и ваш сын погибнете здесь вместе со всеми нами.
Sinon vous et votre fils mourrez ici avec tout notre équipage.
Если вы хотите построить мост, почему бы не начать прямо здесь?
Si vous voulez une passerelle, vous en avez ici l'occasion.
если вы не против 844
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48