Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Е ] / Если вы спросите меня

Если вы спросите меня перевод на французский

70 параллельный перевод
Если вы спросите меня, что это за церковь, я отвечу,... что это церковь, где кровь Иисуса не послужит вам искуплением.
Demandez-moi et je vous dirai que mon Église est celle que le sang de Jésus ne salit pas avec la Rédemption.
Если вы спросите меня мы отстреливаем плохих косоглазых.
À mon avis, on tire pas sur les bons Viets.
Почти как отговорка, если вы спросите меня.
Presque comme une dérobade, à mon avis.
Что ж, если вы спросите меня, то цена чертовски высока.
Eh bien, moi je trouve que le prix est cher à payer.
Если вы спросите меня, Эддингтон не мог выбрать лучшего пути... по крайней мере, с его точки зрения.
A mon avis, Eddington n'aurait pas pu avoir de plus belle mort, de son point de vue à lui, en tout cas.
Если вы спросите меня, она немного лукавила, не знаю...
Je ne sais pas mais je trouve ça un peu bizarre, non?
Если Вы спросите меня, те выглядят как отметины когтей.
On dirait des marques de griffes.
Ну... если вы спросите меня, мир... - Извините. -... прямо сейчас.
C'est vrai que le monde d'aujourd'hui n'a plus beaucoup de morale.
Но знаете, если вы спросите меня любой парень, кто позволяеть вставлять себе что-нибудь туда, хотя бы немного, да пидор.
Mais, tu sais, d'après moi, un gars qui laisse quoi que ce soit rentrer là dedans est à moitié pédé.
И, если вы спросите меня...
Et si vous voulez mon avis...
Чудачество какое-то, если Вы спросите меня.
Plutôt dingue comme truc si vous voulez mon avis.
Если вы спросите меня, мэм, эта женщина знает, как обернуть вокруг пальца не только перчатку.
Si vous voulez mon avis, Madame, voilà une fille qui sait enrouler plus qu'un joli gant autour de ses doigts.
Имя Кэйли не совсем ей подходит, если вы спросите меня.
Le nom de Kaylee ne lui va pas trop, je trouve.
Если вы спросите меня, то это была звериная любовь.
Si vous voulez mon avis, c'était un amour violent.
Если вы спросите меня, нам ещё повезло что он не расклеился месяцы назад.
On a de la chance qu'il n'ait pas craqué.
Я работаю допозна, и если вы спросите меня, то моя работа скажет все сама.
J'ai bossé toute la nuit, le résultat en témoigne.
Ну, если вы спросите меня, то он представляет собой угрозу
Pour moi, c'est une menace.
Это немного по-французски, если вы спросите меня.
C'est un peu bizarre. Un peu français si tu veux tout savoir.
Если Вы спросите меня, то мой пра-пра-дядюшка Беван это заслужил.
Si vous voulez savoir, Il sagit de mon arrière-arrière-grand-oncle Bevan.
Если Вы спросите меня, то он получил то, что заслужил. Правда?
Il a eu exactement ce qu'il méritait.
Если вы спросите меня, леди Арабелла Маршал из Вермонта, в этом случае вы бедны. - Абсурд!
Et si vous voulez mon avis, Lady Arabella Marchand de Belmont, entre vous deux, c'est votre apparence qui est la plus trompeuse.
Если вы спросите меня, что Он наверху думает обо всем этом, ну, могу представить, что он слышал это столько раз, что это его уже и не беспокоит.
Si vous me demandez ce que Lui, là-haut, en pense... Il l'a tellement entendu que ça Lui fait ni chaud ni froid.
Если вы спросите меня, то если вы оттачиваете свои навыки в Чикаго, продираетесь вверх сквозь коррупцию и грязь, то это дает вам силу покорить мир.
Si vous le me demandez, je dirais que si vous pouvez performer dans une ville comme Chicago, et faire votre chemin malgré la corruption et les ripoux, cela vous donne alors la force pour conquérir le monde.
Если вы спросите меня брак, это худшее испытание которое Бог для нас придумал.
Le couple est la pire épreuve que Dieu nous inflige.
Если вы спросите меня, то потратите время сами.
Tu es celle qui perd son temps.
А если вы спросите меня про ресторан, который предлагает говядину, я смогу указать вам в правильно направлении. Ладно,
Non. j'ai de bonnes adresses.
Если вы спросите людей, какая, по их мнению, величайшая любовная история, они бы сказали, Ромео и Джульета, или Гермиона и Рон Уизли, и это прекрасно, но если вы спросите меня, величайшая любовная история может быть маленькой,
"Si vous demandez aux autres quelles sont les plus belles romances, " ils diront Roméo et Juliette, ou Hermione et Ron Weasley, " et c'est vrai,
Если вы спросите меня, газеты стали главной движущей силой эскорт-услуг и торговли несовершеннолетними
Selon moi, le journal est devenu une façade pour des agences d'hôtesses et du trafic sexuel de mineurs.
Немного странно, если вы спросите меня, но в любом случае.
Ce qui est un peu bizarre si vous me demandez, mais qu'importe.
Если вы спросите меня - это был душка-священник.
Selon moi, c'était le prêtre sexy.
- Если вы спросите меня
- Bien, si tu me demande... - Je ne l'ai pas fait.
И если вы спросите меня, почему затонул внутренний канал, хотя, пока я не увижу проект,
Et si vous me demandez, c'est pourquoi le passage intérieur a coulé, et, à moins que je ne vois les plans,
Но если вы спросите меня, 13.99 $ не слишком большая цена за мир.
Mais si vous me demandez, 13 dollars 99 est un petit prix pour la paix.
Слишком хорошее, если вы спросите меня.
Trop bien, si vous voulez mon avis.
Если вы спросите меня.. они оба получили по заслугам.
Si tu me demandes... ils étaient ensembles à l'arrivée.
Но, если вы спросите меня, мы должны высмеивать еду.
A mon avis, on devrait se moquer de la nourriture.
Если вы спросите меня что-нибудь о воровстве, я буду все отрицать.
[Camera éteinte] Si tu me demandes quoi que ce soit à propos de détournement, Je nierai tout.
К лучшему, если вы спросите меня.
Pour le mieux, si tu veux savoir.
если вы меня спросите.
C'était une ordure, ça fait pas de doute.
Если вы меня спросите, женщины сегодня слишком тупы... чтобы просто выйти, покачивая своими прелестями, как хотел бы каждый мужик.
Je crois que les femmes sont trop coincées pour sortir et se dandiner comme tout le monde le veut.
Если вы меня спросите, такой парень как он, должен управлять полицией, а не скрываться от нее.
Je pense que ce mec devrait diriger la police plutôt que de la fuir.
Если вы меня спросите, то я скажу, что все в этом зале придурки!
Je pense que tous ceux qui sont dans ce cinéma sont des grands cons!
Если вы меня спросите, так они выглядят как сборище шлюх.
Selon moi, ils ont l'air de prostituées.
Если вы меня спросите, та машина, которая врезалась в него, была божьим провидением.
Si vous voulez mon avis, cette voiture qui l'a frappé était une euthanasie.
Если вы меня спросите, я считаю в мире нет места подобным героям.
Un justicier n'a pas sa place dans ce monde.
Если вы считаете, что этот федеральный агент собирается меня утопить, то спросите о его старом друге по имени Скотти.
Si vous pensez que cet agent sera celui qui m'aura, parlez-lui de son vieil ami Scotty.
Если вы спросите меня, один из них подстрелил другого из-за некой девушки.
À mon avis, l'un des deux a tiré sur l'autre à cause d'une fille.
Даже если вы не верите мне, спросите у попечителя, потому что она понимает меня лучше, чем вы.
Et même si vous ne me croyez pas, je sais que l'adulte affecté le fait, parce qu'elle me comprend d'une manière que vous ne pouvez pas.
Карта лондонского метро 1967 года - главная стратегическая слабость жизни столицы, если вы меня спросите, ведь мне никогда не нравились туннели...
Un plan du métro Londonien. 1967, la clé de ses faiblesses. dans la vie métropolitaine, si vous me demandez mais je n'ai ajmais aimé les tunnels
Если вы спросите горожан, они, возможно, назовут меня подлецом и эгоистом.
Si vous posiez la question à des gens de cette ville, ils vous diraient peut-être que je suis un scélérat, un égoïste.
Спросите меня о чём угодно, но если вы будете спрашивать о столицах штатов, давайте отложим встречу примерно на месяц.
Demandez-moi ce que vous voulez, mais si vous m'interrogez sur les capitales, alors nous devrons nous revoir dans environ un mois. Je peux être honnête.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]