Если вы что перевод на французский
11,216 параллельный перевод
Если вы что-то найдёте, например её машину, встретите кого-то, кто видел её или говорил с ней, или знает, где она находится — ничего не трогайте.
Si vous trouvez quelque chose, comme sa voiture, ou si vous parlez à quelqu'un qui l'a vue ou à qui elle a parlé ou qui sait où elle est allée, ne touchez à rien.
Если вы позволяете одной расовой группе доминировать в дискуссии про то, какой из районов безопасный, вы не думаете, что результаты будут перекошенными?
Si vous laissez un groupe racial dominer une discussion pour savoir quel quartier est sûr, ne pensez-vous pas - que les résultats seront faussés? - Objection!
Даже если это что-то несущественное, если вы вместе проснулись в рождественское утро, я тебя уверяю, она тебе что-то подарит.
Même si elle est quelque chose de petit, si vous réveillez deux ensemble le matin de Noël, Je vous garantis qu'elle vais vous ai acheté quelque chose.
Если вы увидите Алисию, скажите, что я кое-что ей оставил.
Si vous voyez Alicia, dites-lui que j'ai laissé quelque chose pour elle.
Но я сомневаюсь, что вы будете хорошо выглядеть, если я пущу слух о том, как легко было увести вас от многомиллионного дела за 80 тысяч.
- Ils existent. Mais votre image en souffrira quand je raconterai combien c'est facile de vous expulser d'une réclamations de plusieurs millions, pour seulement 80.000 dollars.
Думаю, он чувствовал, что если, выйдя из тюрьмы он покинет штат или сбежит в Кривиц и спрячется, он будет считать, что округ Мэнитуок вынудил его.
Quand il est sorti de prison, on pensait qu'il quitterait l'État, partirait à Crivitz et se cacherait. Il sentait que le comté de Manitowoc le forçait à faire ça.
Но если вы думаете, что они есть, вы ошибаетесь.
C'est ce qu'on pourrait penser, mais non.
Но если вы Сэм Батлер, уверен, что сможете.
Mais si vous êtes Sam Butler, alors oui.
— Но если вы посмотрите записи, становится ясно, что когда они говорят Брендону "быть честным", на самом деле они имеют в виду...
Quand on regarde ces vidéos, il est assez évident qu'à chaque fois qu'ils disent "Sois honnête" à Brendan, ce qu'ils veulent dire, c'est :
И если я сейчас выйду за дверь, позвоню твоей маме и расскажу ей, что ты врал мне... Что она скажет, по-твоему?
Et si je sors par cette porte et que j'appelle ta mère et je lui dis que tu es en train de me mentir... qu'est ce que tu crois qu'elle dirait?
— Что вы имеете ввиду под "уничтожить"? Если бы мы захотели убрать его, посадить за решётку. или хотели бы убить его, знаете, было бы гораздо легче просто убить его.
Si on le voulait hors du champ, comme en prison, ou mort, cela aurait été beaucoup plus facile de le tuer.
Если вам кажется, что дальше вы узнаете, что округ Мэнитуок отошёл от дела из-за конфликта интересов, и его передали в округ Калумет...
Si vous vous dites que les preuves indiquent que le comté de Manitowoc s'est retiré pour éviter un conflit d'intérêt et a remis l'enquête au comté de Calumet...
Иными словами, если вы не знаете, как туда попала ДНК Калхейн, возможно, что неясно, как туда попала ДНК Хальбах.
Si vous ne savez pas d'où vient l'ADN de Culhane, vous ne pouvez pas savoir d'où vient l'ADN de Halbach.
И здесь сказано, что если вы сделали эти анализы, и контроль подлинности оказался загрязнён, вы должны написать в отчёте, что анализ не дал точных результатов.
Il indique que si vous procédez à ces tests et que l'échantillon de contrôle est contaminé, vous devez indiquer que les résultats ne sont pas concluants.
Если всё это неважно, и образец был хороший, зачем тогда это правило, что вы должны выбрасывать его?
Si ce n'est pas grave et que l'échantillon est utilisable, pourquoi le protocole exige de l'exclure?
Если вы хотите настаивать говорить, что инструкция — это инструкция, и от неё нельзя отклоняться ни в каких случаях, то я не думаю, что большинство людей согласится с вами.
On peut être strict, suivre le protocole au pied de la lettre et ne jamais en dévier, mais ça ne se passe pas comme ça dans la vie, on le sait.
Вы знаете, что если стрелять в другого человека из винтовки, и стоять очень близко, то может быть отдача, брызги крови могут попасть на оружие?
- Oui. Si quelqu'un tire sur un autre humain avec un fusil à bout portant, il ne devrait pas rester des traces de sang sur cette arme?
— И вы согласитесь, если я скажу, что было бы крайне затруднительно... для лейтенанта Ленка или сержанта Колборна подбросить ключ от Тойоты в это помещение, будучи под вашим надзором.
Oui. Vous accorderez-vous à dire qu'il aurait été très dur... pour le lieutenant Lenk ou le sergent Colborn de cacher une clé Toyota dans cette résidence, sous votre surveillance?
По крайней мере здесь, не знаю, как в Милуоки, в Брукфилде, в Мэдисоне, но в этих краях если вы заподозрите полицейского в нечестности, заподозрите, что он совершил преступление, то стоит найти аргументы посерьёзнее, чем "Ваш локоть был на столе".
Du moins ici, peut-être pas à Milwaukee, ni à Brookfield, ni à Madison, mais ici, si vous suggérez qu'un flic est véreux ou qu'un flic a commis des crimes, il vaut mieux avoir autre chose que "Votre coude était sur la table".
Но если вы копнёте поглубже, вы поймёте, что копам пришлось её убить.
Il suffit de gratter un peu la surface pour comprendre que la police devait la tuer.
Как же получилось, что вы смогли сообщить офицерам столько подробностей о случившемся с Терезой, если вас там не было?
Comment avez-vous pu donner aux policiers tellement de détails sur ce qui est arrivé à Teresa si vous n'étiez pas là?
Как же получилось, что и вы, и Кайла оба стали рассказывать об увиденных частях тела, если никогда не говорили об этом друг с другом?
Comment se fait-il que vous et Kayla ayez parlé tous les deux d'un corps dans le feu si vous n'en avez jamais parlé ensemble?
У вас есть право на последнее слово, если вы хотите что-то сказать.
Vous avez droit à la parole si vous voulez vous exprimer.
Но исходя из того, что я вижу, ничто не говорит о том, что общество будет в безопасности, если вы будете на свободе.
Mais à ce que je vois, rien dans votre vie n'indique que votre comportement ne représente pas une menace pour la société.
Учитывая тенденцию ваших преступлений... общество имеет право знать, что есть огромный риск, что вы станете рецидивистом и совершите тяжкие преступления, если вам разрешат освободиться из тюрьмы.
En se basant sur l'évolution de vos crimes, la société a le droit légitime de s'inquiéter d'un risque important de récidive et que vous commettriez un délit grave si vous étiez relâché de prison.
А на следующий день вы делаете заявление, что "если признание имеет силу и приемлемо в качестве доказательства, оно почти наверняка приведет к обвинительному приговору". — Так?
Le lendemain, vous avez déclaré que "si la confession est valide et admissible comme preuve, cela entraînera inévitablement une condamnation."
Одной из причин было то, что вы знали, что, если он сделает это, разговор может быть представлен против него в суде. Правильно?
L'une de ces raisons, c'est que vous saviez que s'il faisait ça, cette conversation pourrait servir contre lui au procès?
— В целом, вот что вы сказали : если он не позвонит ей тем вечером, вы ей сами расскажете.
- Ce que vous lui avez dit, c'est que s'il ne l'appelait pas, c'est vous qui le feriez.
Зачем вы сказали, что вас зовут Пайарден, если вы Пенгле!
Et dire qu'on s'appelle M. Paillardin quand on s'appelle M. Pinglet!
Не надо было говорить, что вы г-жа Пенгле, если вы г-жа Пайарден!
Si vous n'aviez pas dit que vous vous appeliez Pinglet quand vous vous appelez Paillardin.
Но вы же не надеялись убедить комиссара в том, что вашу жену зовут Пенгле, если вас зовут Пайарденом!
Mon ami, vous ne pouviez pas esperer faire croire au commissaire que votre femme s'appelait Mme Pinglet lorsque vous disiez vous appeler M. Paillardin!
Если вы позволите сказать, ему настолько не место на поле боя, что, думаю я, пуля не распознает в нем мишень.
Si je puis me permettre, il est si déplacé sur un champ de bataille qu'une balle ne le verrait sûrement pas comme une cible.
Потому что если вы мой друг, то вы знаете что я говорю правду.
Parce que si vous être mon ami, alors vous saurez que je vous dis la vérité.
Или, если я умру, вы должны пообещать мне что доставите моё тело домой.
Ou si je dois mourir, vous devez me promettre que vous me ramènerez chez moi.
Она гласит, что если вы съели желудь с него, то можете загадать желание и стать на один день кем угодно
Hé bien on affirme que si vous mangez un de ses glands vous pouvez faire un voeu. Et vous pouvez devenir la personne de votre choix pendant une journée.
Если вас прижали в угол, и вы не знаете, что делать, запускайте ваш ТОВ!
Vous êtes coincés? Sortez votre T.D.D.
Честно, если у нас уже ничего не выходит, не думаю, что у нас вообще что-то выйдет.
Si on fatigue déjà, ça va pas le faire!
Можете быть уверены что вы под моей защитой если поделитесь информацией
Considérez-vous sous ma protection. Si vous remplissez votre part.
Вы осознаете, что я буду редактировать этот разговор? Это если я скажу не то, что имею в виду.
Comprenons-nous bien, je relirai cette conversation au cas où mes mots ne refléteraient pas ma pensée.
Что ж, даже если мы можем возобновить соглашение, уверен, вы понимаете, что Секретная служба всё равно будет на взводе.
Même si on peut revenir en arrière, le Service de la protection a des contraintes.
Но если вы на секунду забудете, что говорит ваш педиатр и все остальные НТ о вашем сыне...
Mais si vous faites fi de ce que votre pédiatre et tous les NT ont dit sur votre fils...
Что ж, "Ибис" вчера пришлось несладко, но если вы внимательно слушали меня последние 16 месяцев, то Уолт Кемби принёс вам неплохую прибыль.
Ibis s'est pris une claque hier, mais si vous m'avez écouté ces 16 derniers mois, Walt Camby vous a fait gagner beaucoup d'argent.
Если бы вы запаниковали, вы бы продали... - Что за парень?
Si vous avez paniqué...'c'est qui.
Мистер Робишо, если бы я знал, что это вы, что это ваш человек, я бы себе не позволил такого неуважения.
Monsieur Robicheaux, si j'avais su que c'était vous, que c'était votre homme, Je ne vous aurais jamais manqué de respect à ce point.
Если вы хотите что-то сказать мне, это ваш последний шанс.
Si vous souhaitez dire quelque chose, c'est votre dernière chance.
Если у вас есть что-то сказать ей, говорят сами. В противном случае вы просто отходя.
Dis-lui toi-même, au lieu de partir comme un voleur.
И если вы не можете сделать это, тогда ты мне нужен, чтобы сказать мне, кто наши враги. Потому что мы исчерпали время.
Si tu ne peux pas, je veux les noms de nos ennemis, car le temps presse.
Я найду способ для нас, если это то, что вы все еще хотите.
Nous serons bientôt réunis, si tu le veux.
Хорошо, ладно, лучше не двигайтесь пока я не уберу это все, а то я понятия не имею, что делать, если вы проколете колесо.
Ne bougez pas tant que je n'ai pas nettoyé, je ne saurais pas quoi faire si vous creviez un pneu.
Так что было бы здорово, если бы вы не старались превратить мою жизнь в такой же кошмар, как у остальных ваших близких.
Ce serait gentil de ne pas me pourrir la vie comme au reste du monde.
Если бы Супермен был здесь сейчас, Что бы вы хотели ему сказать?
Si Superman était ici, maintenant, que voudriez vous lui dire?
если вы не против 844
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48