Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Е ] / Еще раньше

Еще раньше перевод на французский

529 параллельный перевод
Мне следовало разобраться с этим еще раньше.
Tu as assez compliqué ma vie.
А еще раньше?
Et avant?
Еще раньше, это живописное место было монастырем ( convento ).
Avant d'être une boulangerie, c'était un couvent.
В Канзасе ты провезла ликер в бутылке из-под шампуня, еще раньше - в укулеле.... - Мистер Бинсток...
- Je vous en prie.
Еще раньше звонили из офиса "Последствия крушений".
J'ai parlé au bureau du receveur d'épaves.
Я еще раньше думал об этих вещах - об унижении, оскорблении, но сам я их никогда не испытывал.
J'avais bien sûr déjà réfléchi à l'humiliation, à l'avilissement, mais sans l'avoir jamais vu.
Еще раньше.
Même avant.
Разумеется, но я буду дома я буду дома еще раньше.
- Oui, mais... Je rentrerai plus tôt si tu ne viens pas.
Еще раньше, на озере.
Le premier, près du lac.
Познакомился с ним еще раньше на вечеринке.
Avant, on a suivi ensemble les cours du soir.
Или я еще раньше.
Pas si je te revois en premier.
- Позвоню еще раньше.
- Je t'appellerai même avant.
Bидите ли, Джимми знал, что если Поли узнает, что он промышлял наркотиками со мной то тогда Поли пристукнет Джимми еще раньше, чем меня.
Il savait que si Paulie apprenait qu'il était dans ma combine de dope... Paulie le ferait liquider en premier!
Я бы объяснил, откуда взялся океан, думал о том, о чем не задумывался раньше, потом бы присел и еще чуть чуть подумал.
♪ apprendrais les mystéres De la mer et de la terre. Je pourrais penser A des tas de choses.
- Еще лучше, чем раньше.
- Bien mieux qu'avant.
И еще полпенни днем раньше?
Et le demi penny du jour d'avant?
Потому что жизнь моя опустела еще больше, чем раньше.
Car ma vie était encore plus vide que la leur.
Я ещё никогда в жизни не был в чём-либо более уверен. Раньше я не был уверен. Наверное, я был немного слеп.
Je ne savais pas trop avant, mais j'en suis sûr maintenant.
Зачем мне навлекать позор на своих детей ещё раньше?
- Vous les avez prévenus. - Pourquoi? J'exposerais mes enfants à la honte?
Если бы я знала... то начала бы жаловаться ещё раньше!
Si j'avais su... je me serais plainte plus tôt!
Мы проходили через такое и раньше. Мы все еще в деле.
On a déjà connu ce genre de situation.
И сейчас, ещё больше чем раньше, я не хочу сдаваться.
Et maintenant plus que jamais, je n'abandonnerai pas.
Но ей стало казаться что земля под ногами шатается еще больше, чем раньше.
Mais il lui semblait que le sol sous ses pieds se dérobait encore plus qu'avant.
Я не собирался этого отрицать, Сэм. Причина, почему я не рассказал раньше... в том, что я не хотел делать ещё больнее, чем до этого. Поверьте, это правда.
J'aurais pu te le dire plus tôt, bien sûr, mais... j'avais peur de te faire souffrir davantage, c'est vrai, je te le jure.
Я не собираюсь извиняться. Но с тех пор я стал еще менее приятным, чем... чем раньше.
Je ne cherche pas d'excuses, mais je suis encore moins aimable
Ваша жена чувствует себя чужой в этом доме, и то, что Вы хотите, чтобы всё было как раньше, заставляет её думать... что Вы всё ещё любите Маргарет.
Votre femme se sent une étrangère dans cette maison. Le fait que vous ayez voulu que tout soit comme avant, lui laisse penser que vous aimez toujours l'autre...
Его схватили ещё раньше чем меня.
Il a été fait prisonnier avant moi.
Нет, он ещё раньше напился.
- Elle est déjà partie.
Вы лузер мистер Мейтленд. Еще хуже, чем раньше был Я.
Pire que je ne l'étais, et Leah devrait épouser quelqu'un dans votre genre?
Ещё раньше, мы были в Англии, далеко, далеко в будущем.
Avant cela encore nous étions en Angleterre loin, loin dans le futur...
- Как-то не приходилось раньше к слову, - но мы с Ианом были ещё в Риме.
Je n'ai pas eu le loisir de t'en parler avant, mais Ian et moi sommes allés à Rome également.
Я все еще тот, кем был раньше.
Je suis toujours le même.
Мавик Чен, если это еще одна уловка, мы уничтожим тебя раньше, чем они смогут уничтожить нас.
CELATION : Mavic Chen, si c'est une autre ruse, nous vous détruirons avant qu'ils puissent nous détruire.
Сотрите раньше, чем кто-нибудь еще увидит это.
PILOTE :
Вдруг, прибегает с работы Гай, еще даже с гримом на лице, раньше такого никогда не было.
Alors Guy est rentré à l'improviste, encore maquillé.
Мы будем еще счастливее, чем раньше.
Tu verras, nous serons encore plus heureux.
Я начинал служить еще раньше. Через 10 лет после Великой войны.
J'ai débuté bien avant.
не только Ванессу. Он знал о тебе всё ещё раньше меня.
Il vous connaissait toutes bien avant moi.
Ещё рано. Она родит не раньше полудня.
Elle vous le fera au plus tôt dans l'après-midi.
Любой прелюбодей раньше был еще кем-то похуже.
Il n'y a pas un débauché qui n'ait d'abord été quelque chose de pire.
- Ты стала ещё прекрасней, чем раньше.
- Tu es plus belle que jamais.
А еще раньше, как планктон и амебы...
des reptiles et des poissons.
Он убил одного террориста наверняка и утверждает что еще двоих раньше.
Il a tué un terroriste et peut-être deux autres.
Они и так уже этим занимаются, дорогая но нам необходимо добыть доказательства раньше всех, еще до того, как вся эта история попадет на полосы газет.
Mais nous laissons la police s'en occuper! Mais la compagnie a besoin de savoir rapidement ce qui se passe, avant que ça n'apparaisse dans les journaux.
Еще подумала, что на свадьбе никто не скажет, что не видел вас раньше. Там никто никого и так не знает, верно? Тэсс, минутку.
Dans ces trucs, ils font tous semblant de se connaître, alors que personne ne connaîttout le monde.
Туда привезли кого-то после аварии. Без ног, без документов... но это было раньше, ещё 11-ти не было. В пражской больнице.
On a amené un type, les jambes coupées... mais avant 11 heures, à l'hôpital de Praga.
Теперь ещё хуже, чем раньше.
- Non, c'est pire qu'avant.
Я всё ещё чувствую огромную скорбь, да, но она уже так не подавляет всего меня, как раньше.
J'ai encore une grande tristesse en moi, mais elle n'est plus aussi écrasante.
Ты прекрасно знаешь Альберта! Шериф Трумэн выказал просто ангельское терпение, не дав ему в морду ещё раньше!
Truman a montré une patience infinie en ne le cognant pas plus tôt.
Я никогда еще ни к кому так раньше не относился.
Je n'avais ressenti ça pour personne.
Раньше, когда я еще выходил из дома, в последнюю мою прогулку я шел по улице, и прямо передо мной из бара вылетел парень и упал на землю.
Comme quand je sortais encore, la dernière fois, j'étais dans la rue. Un type est sorti en trombe d'un bar. Il m'est tombé dessus, il avait un couteau planté dans le dos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]