Раньше я думал перевод на французский
218 параллельный перевод
- Раньше я думал о деньгах.
- Avant, je ne pensais qu'à l'argent.
Раньше я думал, что ни человек, ни весь мир не способны пережить эти страшные превращения.
Hier, je pensais que le monde s'écroulerait.
Раньше я думал, что от моих книг кто-то становится лучше.
J'ai longtemps cru que mes livres aidaient à vivre quelques lecteurs.
Раньше я думал, что хуже всего - похмелье...
La gueule de bois fait moins mal.
Раньше я думал о будущем, потом оно стало настоящим, и я думал о нем довольно часто, а потом оно стало прошлым, так что я редко о нем задумываюсь.
Je pensais au futur, puis c'est devenu le présent, donc j'y ai pensé plus souvent, et alors c'est devenu le passé, donc je n'y pense plus beaucoup.
Раньше я думал, что понимаю.
Je croyais que si.
Хотя раньше я думал, что с Рэйчел.
J'ai mes chances avec Rachel.
Раньше я думал, что разбитое сердце - это гипербола.
J'ai toujours cru que "coeur brisé" était une hyperbole.
Раньше я думал, что это просто слова.
Je disais que ces mots étaient idiots.
Раньше я думал, что был Джонни Мэтисом в прошлой жизни.
Je croyais avoir été Johnny Mathis dans une vie antérieure...
Раньше я думал, что знаю всё о своём Королевстве.
Je pensais tout connaître sur mon Royaume
Раньше я думал что хочу фиолетового слоника, а не розового.
Au début je voulais un éléphant rose, ensuite mauve.
Раньше я думал, что частный детектив - это круто.
Avant, je trouvais ça cool d'être détective privé.
Я бы объяснил, откуда взялся океан, думал о том, о чем не задумывался раньше, потом бы присел и еще чуть чуть подумал.
♪ apprendrais les mystéres De la mer et de la terre. Je pourrais penser A des tas de choses.
Я думал, что мы застряли там, но мы смогли выбраться раньше.
J'ai d'abord cru qu'on allait rester bloqués là-bas, mais non.
Значит, мы встретимся раньше, чем я думал.
On se reverra plus tôt que je ne le pensais alors.
А раньше ты думал о том, что я твой брат?
Fallait y penser avant!
Я еще раньше думал об этих вещах - об унижении, оскорблении, но сам я их никогда не испытывал.
J'avais bien sûr déjà réfléchi à l'humiliation, à l'avilissement, mais sans l'avoir jamais vu.
Почему ты не сказал мне раньше про Снайдера? - Я думал, что потеряю его.
Pourquoi tu ne m'as rien dit pour Snyder?
Уолтерс думал, что это он купит вам подарок а Спэджер и я уже купили раньше его.
Walter voulait acheter un cadeau et Spadger et moi avions déjà l'autre.
Я раньше думал, что мир изменится... но он не изменился.
Je croyais que le monde allait changer... mais il n'a pas changé.
Я и раньше получал такие предложения, и думал, как бы помягче улизнуть, ответить чуть сдержаннее, и мой ответ всегда был одним.
On m'a déjà fait de telles offres... et on m'a demandé si je pouvais modérer le ton... être moins cinglant et j'ai toujours donné la même réponse :
- Я думал, что вернусь гораздо раньше.
- Je pensais que je serais de retour bien plus rapidement.
Я раньше об этом и не думал.
Aucune idée.
Я раньше думал что моя биография должна называться :
Autrefois, je pensais... que ma bio devait s'intituler :
Ты знаешь, я раньше думал, что вселенная это случайная, хаотичная цепочка бессмысленных событий.
Tu sais... j'ai toujours cru que la vie était une suite d'événements dénués de sens.
Знаете, я никогда раньше не думал об этом в таком ключе, доктор.
Je n'avais jamais vu la chose sous cet angle.
- Знаешь, я раньше думал что ты обречен на изматывающую тупую работу.
Moi qui pensais que tu ferais toujours ce boulot minable pour mecs émasculés.
Когда я спросил Колиуса, искал ли он исчезнувших вне долины, он удивился. Было похоже, что он никогда раньше не думал об этом.
Quand j'ai demandé à Colyus s'il avait cherché en dehors de la vallée, il m'a répondu ne pas y avoir pensé.
Попав в это дерьмо... я начал заниматься такими вещами, которыми никто раньше и не думал заниматься.
Ils m'avaient fait ce coup-là? J'ai monté mon business. Du jamais vu à Vegas.
Я замечаю вещи, о которых раньше я даже и не думал.
Je comprends des choses.
Не знаю, чем я раньше думал.
J'aurais jamais dû faire ça.
А всё это время я-то думал, что вы добиваетесь от меня заставить их выглядеть плохо. Хотел бы я, чтобы вы сказали раньше.
Ne vouliez-vous pas que je fasse en sorte qu'ils soient vilains?
Простите, я думал, вы с ним раньше встречались.
Je pensais que vous vous connaissiez.
Вобще-то, я думал, это случится немного раньше.
En fait, je pensais que ce serait plus tôt.
Я не думал об этом раньше.
Je n'y avais pas pensé bomme ça.
Я раньше думал, что если хоть о чём-то буду заботиться, мне придётся заботиться обо всём, и это сведёт меня с ума.
J'ai toujours refusé de m'impliquer dans quoi que ce soit, de peur de devenir fou, mais...
Так что джазбэнд отправляется в Голливуд на 2 недели раньше, чем я думал.
Le groupe part pour Hollywood quinze jours plus tôt.
... уж лучше сдохнуть в одиночестве. Знаете, доктор, раньше я об этом не думал,.. ... а воттеперь я хотел бы с вами об этом поговорить.
Avant, ça se faisait pas, mais maintenant, docteur, divorcer, j'y pense.
Я думал, что ты видел эту игру раньше.
Donnez-moi un indice.
Я думал, что я ничего не понимал раньше.
- J'y comprends plus rien.
Я думал, что приду раньше, чем ты... уйдёшь.
Je pensais partir bien avant vous.
Раньше он думал очень мило, я мог слушать его часами.
Il pensait même très joliment, autrefois. Je pouvais l'écouter des heures durant.
Я должен был упомянуть об этом раньше, но я не думал, что это подходящее время.
Mais ce n'était pas le bon moment pour le dire.
Похоже моя кинокарьера начнется раньше, чем я думал!
Je suppose que ma carrière cinématographique va commencer plus tôt que je ne le pensais!
Так вы не из Африки? Я думал, что вы раньше работали в Африке.
Je vous avais pris pour un ancien d'Afrique.
Я раньше думал, что мы с Одри были прекрасной парой.
J'ai toujours cru qu'Audrey et moi, on était fait pour être ensemble.
Я хочу, чтобы ты делал это так, как делал раньше, пока думал, что никто не видит.
Je veux que tu le fasses comme tu l'as fait... en pensant que personne ne te regardait.
Я раньше так думал, но я беру свои слова о том, что ты обыкновенная обратно.
Tu l'étais au début, mais je retire le fait d'avoir dit que tu étais normale.
По-крайней мере, раньше я так думал.
- Je comprends. Enfin je comprenais.
Я думал, ты вернешься раньше.
- Je t'attendais plus tôt.
раньше я думала 47
я думал 21176
я думала 14268
я думала о тебе 48
я думал о тебе 90
я думал ты 28
я думала ты 16
я думала над этим 17
я думала ты сказал 17
я думал о 18
я думал 21176
я думала 14268
я думала о тебе 48
я думал о тебе 90
я думал ты 28
я думала ты 16
я думала над этим 17
я думала ты сказал 17
я думал о 18
я думал о том 260
я думал ты сказал 19
я думал об этом 333
я думала об этом 169
я думал о вас 23
я думала о том 163
я думал что 18
я думал вы 17
я думал над этим 17
думала 1799
я думал ты сказал 19
я думал об этом 333
я думала об этом 169
я думал о вас 23
я думала о том 163
я думал что 18
я думал вы 17
я думал над этим 17
думала 1799
думал 3219
думали 403
думал о том 29
думал ли ты 19
думал об этом 25
раньше 763
раньше или позже 25
раньше надо было думать 21
раньше такого не было 32
раньше был 26
думали 403
думал о том 29
думал ли ты 19
думал об этом 25
раньше 763
раньше или позже 25
раньше надо было думать 21
раньше такого не было 32
раньше был 26