Жизнь тяжела перевод на французский
41 параллельный перевод
Жизнь тяжела, если не расслабляться.
C'est une dure vie pour celui qui ne faiblit pas.
- Жизнь тяжела, а, ребята?
- La vie est dure, hein les gars?
Эта жизнь тяжела, мужик, но она тяжелее, если ты тупой.
La vie est dure, mec, mais c'est encore plus dur si tu joues au con.
- Жизнь тяжела, дорогая.
- La vie est dure, ma chérie.
Моя семейная жизнь тяжела и без бывшего мужа, докучающего нынешнему. Нет.
Ma vie domestique est assez bizarre sans que mon ex vienne ennuyer mon nouveau mari.
Жизнь тяжела, когда не знаешь кто ты.
La vie est dure quand vous ne savez pas qui vous êtes.
Жизнь тяжела, когда не знаешь, кто ты.
La vie est dure quand on ne sait pas qui on est.
Всё дело в трате денег на покупку вещей, всякой фигни, заполняя огромную чёрную дыру в каждом из нас, которая напоминает нам, что жизнь тяжела и мы все умрём.
pour fourrer dans le putain de trou noir géant au centre de chacun de nous qui nous rappelle que la vie est dure et qu'après nous mourrons.
Ну да, жизнь тяжела.
La vie est dure, ils pourront pas venir.
Когда жизнь тяжела, я мечтаю о том, как буду лежать под летним солнышком, выпуская пар!
When life gets rough I like to hold on to my dream of relaxing in the summer sun just letting off steam!
Жизнь тяжела, когда не знаешь, кто ты, еще тяжелее, когда не знаешь, что ты.
La vie est dure quand tu ne sais pas qui tu es. Elle est encore plus dure quand tu ne sais pas ce que tu es.
Жизнь тяжела, когда не знаешь, кто ты.
La vie est dur quand tu ne sais pas qui tu es.
Жизнь тяжела, когда не знаешь, кто ты.
La vie est dure quand tu ne sais pas qui tu es.
- Жизнь тяжела.
- Pas facile, ta vie!
Когда ты особенный, то жизнь тяжела.
La vie est difficile quand on est différent.
Жизнь тяжела, но мы ещё есть друг у друга, и мы всегда будем друг у друга, и ничто и никогда этого не изменит, и это наше всё.
La vie est dure, mais on est toujours là l'un pour l'autre, ça sera toujours ainsi, et rien ne pourra le changer, et ça, c'est tout ce qui compte
И чтобы иметь это, ты отказалась от той единственной вещи, ради которой стоит жить. Которая делает нашу жизнь терпимой, даже когда она столь тяжела, как сейчас.
la seule chose qui rend la vie supportable même quand les choses sont noires, comme maintenant.
Я тебе вот, что скажу... Жизнь наверху слишком тяжела для меня.
L'altitude... me donne des battements de coeur.
Ну, это точно. Но жизнь очень тяжела для меня.
Je ne suis pas méchante, mais la vie est cruelle.
Я знаю, жизнь в клетке тяжела.
Vous avez eu une dure journée dans la cage.
Без Альфреда жизнь земная мне была бы тяжела.
Ne voyez-vous donc pas Ia grande passion... qui habite ma poitrine tout en Ia brûlant?
Жизнь так тяжела временами.
Eh oui, la vie est dure parfois.
Жизнь, блин, и без того тяжела. Я всё еще в поиске!
Je veux pas être comme eux!
Бабс, если ты такой мудрый, почему твоя жизнь так тяжела?
D'où te vient cette sagesse alors que t'as une vie de merde?
Даже не смотря на то, как тяжела будет жизнь этого ребёнка, ты сделала её ещё тяжелее.
Et bien que la vie de cet enfant allait déjà être difficile, vous avez aggravé les choses.
О несчастном мальчике, который узнаёт насколько тяжела жизнь.
- D'un petit garçon malheureux qui découvre la dureté du monde autour de lui.
Это обо мне и Джеке... как тяжела может быть жизнь, когда ты сам по себе.
Ca parle de Jack et moi... Et comment la vie est dure lorsqu'on est seul.
Разве ее жизнь уже не достаточно тяжела?
Elle n'avait pas déjà assez souffert?
Жизнь вне закона тяжела, не так ли?
La vie de hors-la-Ioi est rude, hein?
Наша жизнь, конечно, тяжела, но нам хочется думать о себе как о небольшом сторожевом посте...
Notre vie ici est difficile, bien sûr, mais nous aimons penser que nous sommes comme un petit avant-poste...
Когда жизнь становится слишком тяжела для меня,
♪ à chaque fois que la vie est trop dure ♪ ♪ à vivre.
Я чувствую, что ты понимаешь вещи, которые тебе не по годам, о том, как тяжела может быть жизнь, и о том, что нам не суждено быть счастливыми.
J'ai l'impression que tu comprends des choses qui vont bien au delà de ton âge, des choses comme à quel point la vie peut être difficile, et comment nous ne savons pas vraiment ce qu'est d'être heureux.
А жизнь гомосексуала тяжела.
Et être une tapette, c'est une vie très difficile.
Жизнь иногда просто отвратительно тяжела.
La vie craint vraiment des fois.
Да, тяжела и неказиста жизнь горячей цыпочки.
Sûr que c'est dur la vie quand on est une fille canon.
Что ж, мэм, в своей книге вы пишите, что уход за пони показал вам, как тяжела жизнь американских фермеров.
Dans ton livre, tu dis que le dressage t'a appris combien c'est dur pour les agriculteurs américains.
Просто, знаешь ли, жизнь - тяжела.
Mais la vie est dure.
Извините, рядовой Бакли, но как бы ни была тяжела здесь жизнь, какой бы голодной и в каком бы отчаянии я ни была, я никогда, никогда не буду спать с солдатом.
Soldat Buckley, peu importe combien les conditions sont difficiles, combien je suis affamée ou désespérée, je ne coucherai jamais avec un soldat.
- Жизнь теперь тяжела, ведь Сол с Робертом геи. ( исп. )
La vida es dificil ahora que Sol es homosexual con Roberto.
Добравшись до судна целыми, они уплывают, получив незабываемый опыт о том, как тяжела жизнь... на острове на краю света.
En sécurité à bord, ils ont vécu l'expérience inoubliable de la dure vie sur une île aux confins de la planète.
Жизнь хищника тут тяжела, как нигде.
Ici, la vie d'un chasseur est aussi dur qu'il obtient.
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелая ночь 30
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелая ночь 30
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31