Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ З ] / Знакомые

Знакомые перевод на французский

494 параллельный перевод
Просто знакомые.
Une connaissance.
Дорогой, твои знакомые - самые милые люди на свете.
Tu as d'excellentes fréquentations.
- Знакомые приютили меня но они только что выгнали меня.
J'étais hébergé chez une connaissance, mais on m'en a chassé.
Старые знакомые.
De vieilles connaissances.
Знакомые говорят, что я - прирождённый коммерсант.
Il paraît que j'ai le sens du commerce.
- Знакомые здесь живут?
- Tu connais des gens?
Как поживают все наши знакомые?
Comment vont tous les garçons et les filles que nous connaissions?
Что-то скажут на это твои знакомые с Юнион-стрит?
Qu'en penseront tes amis riches?
- У вас там знакомые?
- Vous y connaissez quelqu'un?
Я думаю, что у нас есть общие знакомые, миссис Катхарт.
Nous avons un ami commun, je crois.
- Что не пройдет? Я не пускаю посторонних, если их не прислали знакомые.
Je n'accueille pas d'étrangers à moins qu'on me les ait recommandés.
У нас с тобой общие знакомые, нам нравятся одни и те же вещи.
Nous fréquentons les mêmes gens, aimons les mêmes choses.
Вы старые знакомые?
Un vieux copain?
Если они всего лишь знакомые, и она не намерена сообщать в полицию, о найденном теле, тогда я сам помогу вам похоронить Гарри.
Si elle n'est qu'une amie lointaine... qui n'entend pas prévenir les autorités... je vous aiderai personnellement à enterrer Harry.
- Знакомые-то остались, да только все оттуда.
- Je connais beaucoup de gens, mais uniquement des prisonniers.
Мои знакомые женщины...
Celles que je connais...
Старые друзья зовут меня Джоном. Знакомые
Mes vieux amis m'appellent John Les connaissances, Scottie
А вот это славные добрые знакомые нашей семьи, друзья нашего дома.
- Mon père. - Bonjour, papa! - Duc de Crécy-Lozère.
Знакомые духи.
Je connais ce parfum...
Остальные - это знакомые, товарищи по работе.
Mais eux sont bien, tu sais?
Может быть мой отец напрасно пыжится, и мы все можем над ним посмеяться тайком. Но я не думаю, что кто-нибудь сможет одурачить его с такой же легкостью, как это делают... некоторые мои знакомые.
Peut-être mon père s'emballe facilement, et nous avons tous souri de ses manies mais je ne pense pas que quiconque puisse le ridiculiser aussi facilement que certaine personne dont je tairai le nom.
У меня есть знакомые на Дальнем Востоке.
J'ai de bons contacts en Orient.
Нет, но у нас есть все же общие знакомые.
On a une connaissance commune.
- Да, прямо как одни мои знакомые. - Ты знаешь, что это не так.
J'en connais d'autres.
У меня есть знакомые, медики. Они могут вам помочь.
Je connais des médecins qui pourraient vous aider.
Старые знакомые.
Ce sont 2 mûles fatiguées!
- В Гаване есть мои знакомые?
J'y connais des gens?
Знакомые говорят, что она - красавица.
Les connaisseurs disent qu'elle est belle.
- Может знакомые.
- Socialement, peut-être.
У тебя есть знакомые девочки?
Tu as bien des petites amies?
Вы точно победите : все мои знакомые будут голосовать за вас.
Vous allez gagner. Tous ceux que je connais voteront pour vous.
Какие-то координаты, более или менее знакомые.
Si seulement j'avais un repère...
Она говорила, что ничего не спрашивала, что они были старые трусливые знакомые, которые приходили к ней облегчить душу, и они бы вызывали у неё отвращение, если бы не новости, которые она могла передать патриотам.
Elle disait qu'elle ne risquait rien, que c'étaient de vieilles connaissances lâches qui venaient s'épancher chez elle et l'auraient écœurée si ce n'avait été pour les nouvelles qu'ainsi elle pouvait donner aux patriotes.
Ну, я спросила, из Лондона ли вы, у меня там есть знакомые. Я подумала, может быть, вы с ними знакомы.
Si vous êtes de Londres, peut-être connaissez-vous mes amis.
Там были камни и песчаные дюны, и пологие склоны холмов, такие же естественные и знакомые, как любой пейзаж на Земле.
Il est composé de rochers, de dunes... et de collines aussi naturelles et familières qu'un paysage terrestre.
Знакомые людям черты лунной поверхности - это хроника древних столкновений.
Le célèbre visage de la Lune... est la preuve d'anciens impacts.
Даже если там есть похожая молекулярная химия, в чем я сильно сомневаюсь, по форме они вряд ли очень похожи на знакомые организмы на Земле.
Même si elle avait les mêmes composants moléculaires que nous... ce dont je doute fort... elle ne pourrait avoir de formes similaires... à celles des organismes terrestres.
Может быть, ч твоей мамы есть знакомые...
Tu ne sais pas, ta maman connaît peut-être quelqu'un...
Но все знакомые зовут меня просто Олли.
Mais mes amis m'appellent Allie, et ceci est mon histoire, du moins en partie.
У меня есть знакомые люди в команде Ревока, и они сказали мне, что ты не из их числа.
J'ai des amis dans le groupe de Revok... ils me disent... - Ils me disent que vous n'avez jamais été des leurs.
У тебя что, влиятельные знакомые?
On se connaît? Vous êtes malade ou quoi?
Родители убитых детей, и их знакомые - мы... мы выследили его, когда он был отпущен на свободу.
Avec d'autres parents, on s'est mis à sa recherche.
Холмс обернулся к нам с Элизабет и с губ его сорвались знакомые уже слова :
Holmes se tourna vers nous, et les quatre mots familiers jaillirent de ses lèvres :
Знакомые лица!
La baby-sitter!
- У вас есть знакомые в этом самолёте?
Vous avez quelqu'un, là? Mon fiancé.
Ћюди, у которых есть знакомые...
Des gens qui en connaissent d'autres.
У тебя там знакомые.
Tu as des amis?
Мы не хотели заводить семью, потому что все знакомые женатые пары... В общем, их отношения оказались разрушены.
On ne voulait pas se marier parce que quand les gens se marient, ça détruit leur couple.
Мы с ней хорошие знакомые.
- En fait, il ya un accord.
И если кто-то из вас увидит знакомые лица в наших моделях, так это потому, что они-неравнодушные члены нашего городского общества, которые любезно подарили нам своё свободное вечернее время.
Si vous pensez reconnaître certains des mannequins, c'est parce que ce sont des militantes de notre communauté qui nous offrent leur temps ce soir.
" Вглядываясь в знакомые лица, я понял, что разделяющая нас пропасть гораздо шире, чем я мог предположить.
"était plus important que j'aurais pu l'imaginer."

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]