Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ И ] / И знай

И знай перевод на французский

449 параллельный перевод
Ни в какой угол меня не загнали. И знайте, вам меня не запугать.
Je ne le suis pas... et ne le serai jamais.
Но веселись и знай, что прежде, чем В монастырях зареет нетопырь,
Sois pourtant joyeuse :
Отдай мне сигареты, а то в нос дам, так и знай.
Donne-moi les cigarettes, je vais te casser la, gueule, vu!
Помалкивай и знай своё место. Понял?
Tais-toi et reste à ta place, compris?
Эм, Ролан Барт был французским философом, и знай вы хоть что-то об истории двад... Ой, всё.
Roland Barthes est un philosophe français et si vous aviez quelques notions d'histoire...
И знай - где б ты ни был
Vous savez que je vous trouverai,
Так и знай. Порадуй бабушку.
Ta vieille mamie est fière de toi.
Ты лучше всех на свете. Так и знай, Джо.
Tu es le meilleur, Joe.
Смотрите и знайте, что произойдёт с теми, кто предаст меня.
Regardez et voyez ce qui arrive à ceux qui me trahissent.
Так и знай :
Rappele-toi bien ceci :
Tак и знайте, вы мне отвратительны.
Écoutez maintenant, Je vous trouve répugnant.
Все кончится бронхитом или воспалением легких, так и знайте.
Je peux attraper une pneumonie, mais je devais lui dire...
Так и знайте!
Sachez-le!
Вы погубили меня, так и знайте... так и знайте...
Vous m'avez perdue, sachez-le... sachez-le...
Больше я тебя с собой не возьму, так и знай.
Tu supportes plus d'être sur la route.
Так и знай.
Crois-moi.
так и знай!
Comment pouvez-vous faire ça à un moment crucial? Je ne paierai pas les boissons. Jamais.
И знай я о его существовании, я бы не родила от тебя Боба.
Si j'avais su, je n'aurais jamais eu Bob avec toi!
Догола раздену, так и знай.
Je te laisserai tout nu, tu verras!
И знай, вычту всё из твоей зарплаты.
Je vais déduire le gosse de ton salaire.
Читайте их, и знайте, что я мученик! "
"Lisez-Ia et sachez que je suis un martyr."
Коль ты идти собрался в лес, надень лесной наряд. И знай - в лесу наверняка медведей встретишь ты. Все медвежата в этот день сойдутся на пикник.
Si tu vas t'y promener, alors il vaut mieux te déguiser car tous les ours de la création seront là-bas, en réunion pour le grand pique-nique des nounours
И знай : ты никогда не умрешь!
Tu dois savoir que tu ne mourras jamais.
Отань здесь и знай, что ты во власти чар.
Ce sont des perles qui étaient ses yeux... Arrêtez là, car un charme vous retient.
Поэтому-катись отсюда в свой городишко, пока цела и знай, что если я ещё раз тебя здесь увижу, я убью тебя.
Tu ne peux rien y faire. Alors pourquoi ne retourerais-tu pas dans ta petite ville tranquille, parce que si je te revois trainer dans le coin je te tue!
Я стою и наблюдаю, как ты пытаешься разрушить все, что я когда-либо хотела в своей жизни и мне хочется разбить твое лицо кулаками, потому что ты не сделаешь ни малейшей попытки выбрать счастье, и знай - я люблю тебя.
Je m'oppose à ce que tu détruises ce que j'ai toujours désiré. Je voudrais t'assener un coup de poing dans la figure, car tu ne fais pas le moindre effort pour notre bonheur. Sache que je t'aime toujours.
И знай - я люблю тебя.
Et sache que je t'aime.
Знайте только, что если кого и стоит бросить за решетку, так это того парня, кто эти листовки разослал.
Mais faudrait enfermer le type qui a pondu ces papiers.
Но знайте, если вы творите их именем Господа, в доме Господа, вы оскорбляете Его и Его слово.
Mais sachez que si vous le faites au nom de Dieu, et dans la maison de Dieu, vous blasphémez contre lui et sa Parole.
Знай, что так и будет!
Tu ferais mieux de comprendre.
И это мое последнее слово. Знай, последнее.
Dans un an, si ton amour ou ton entêtement... comme tu voudras dure encore... tu te marieras.
Так знай же, туша ты неразделанная, что любовь – это просто красивое слово, а означает оно похоть, похоть и ещё раз похоть, сдобренную всякой ложью, враньем, обманом, хитростью, лукавством.
Écoute, cocu graisseux : L'Amour c'est que de la soif de désir, de la tromperie et du mensonge.
Это может быть Тебе интересно, так знай, Я посетил сотни других миров и из всех из них, Ваша Земля, оказалась наиболее подходящим местом.
Bien sûr. Il peut vous intéresser de savoir que j'ai visité des centaines d'autres mondes.... Et de tous, votre Terre semble la plus appropriée.
кто-то говорит, что я плохой парень они клянутся перед судом и присяжными они говорят, что я лжец и мошенник, и к тому же трус но знайте, что это неправда моя лошадь вам подтвердит.
Ils disent par ici que je suis un mauvais garçon Le juge et les jurés le clament. Ils disent que je suis un escroc, un menteur et que je me dégonfle toujours mais sache que c'est faux, mon cheval te dira que je ne mens jamais
Если кто-то из вас захочет посмотреть, откуда появились эти птицы и звери, знайте что смоляные ямы находятся в районе бульвара Уилшир.
- Bien sûr. Oh! Cy, où en étiez-vous?
Так знай : твоя вера и твои сомнения равно не убеждают.
Mais, tu peux me croire, Ta foi et tes doutes pèsent peu face à ton affabulation.
И апостолы смотрят с вершины собора, и пусть их не видно лиц, но знай, что они улыбаются людям, отдавшим два пенса для птиц.
Tout autour de l'église Les saints, les apôtres La voient, la regardent faire
Для загона а ты себе только и знай, что кричишь : "Попробуйте сочный красный арбуз!"
Pour les grenouilles.
А как подрастешь, так знай - отца твоего, как и тебя, Кириллом звали.
Et quand tu auras grandi, sache : - ton père, comme toi, s'appelait Kirill.
Знайте, мы ваша смерть и никто из вас не выживет.
Acceptez votre destin. Aucun d'entre vous ne survivra.
" олько знайте, любезна € ≈ катерина ћатвеевна, что классовые сражени € на сегодн € шний день в целом завершены и час всемирного освобождени € настает.
Vous devriez savoir, ma tr  s ch  re Katerina Matveyevna, que jusqu'ˆ ce jour, de grandes batailles ont Ž t Ž accomplies et le jour de la lib Ž ration du monde est en marche.
ј ежели вовсе не судьба нам свидетьс €, атерина ћатвеевна, то знайте, что был € и есть, до последнего вздоха, преданный единственно вам одной.
Et si il est Ž crit dans quelconque testament, que nous devrions plus jamais se retrouver, Katerina Matveyevna, vous devriez savoir que pour  tre et avoir Ž t Ž jusqu'ˆ mon dernier souffle, d Ž vou Ž corps et ‰ mes ˆ vous.
Но знайте и то, что обычаю конец!
Qu'attendez-vous de moi?
Друзья, соратники и сыновья, Ближайшие из приближенных, знайте : ... Мы право на престол передаем в наследство сыну старшему, Малькольму. Который этимсамымвозведен в сан принца Кемберленда.
Fils, cousins, barons et vous, dont les places sont proches... sachez que nous léguons notre royaume... à notre aîné, Malcolm... que nous faisons désormais Prince de Cumberland.
Знайте, что мы намереваемся убить тебя тысячу раз? И так до конца вечности, если вечность может иметь конец
Ne sais-tu pas que nous voudrions te tuer mille fois jusqu'aux limites de l'éternité si l'éternité pouvait en avoir.
Как вы знайте, мастер Ирука использует бабочек как основу... Дамы и господа... танцуйте!
Maintenant, il est prêt à s'envoler tel un papillon vers la scène mondiale. Mesdames et messieurs... il est temps à présent de rejoindre la piste de danse.
Если слова могут помочь тебе, то знай, многие говорят, и я тоже, что в нашей армии еще не было более надежного офицера, чем ты,.
Si ça peut te consoler, beaucoup savent, et je n'ai moi-même cessé de le dire, que l'armée n'a jamais compté officier plus sûr que toi.
Но знайте, - ликчудовища рано или поздно станет известным и его ждет неминуемая расплата за содеянное.
Mais le visage de la bête se dévoile toujours. Et le règne de la bête prend toujours fin.
Знай же, между Универмагом Хорна и "ОДНОГЛАЗЫМ ДЖЭКОМ" есть связь.
Vous savez, il y a un lien entre le magasin Horne et ici.
И ещё знайте, что Хэнка не было на ферме "Дохлой Собаки", так как он оказался на больничной койке.
Et pour que vous le sachiez, Hank Jennings n'était pas à la ferme du chien mort car il était à l'hôpital.
Так и знай.
Sûrement.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]