И знать перевод на французский
6,146 параллельный перевод
Ты сказал, знать правду о своей семье и знать, что делать с этой правдой, - это абсолютно разные вещи.
Tu disais que connaître la vérité sur ta famille et savoir quoi faire de cette vérité était deux choses différentes.
Дело в том, что парень Эллиота бросил его, и я не хочу, чтобы он был один в его день, и я хотела бы знать, не хотели бы вы прилететь завтра на праздничный ужин?
Bref, le copain d'Elliot a rompu avec lui et je ne veux pas qu'il soit seul pour son grand jour, donc je me demandais si peut-être, vous pourriez venir pour un dîner d'anniversaire demain soir.
Не все убийцы мои потомки, и не все мои потомки-убийцы но достаточно, достаточно для меня знать что избавиться от них всех, это меньшее, что я задолжал этому миру.
Tous les tueurs ne sont pas mes descendants. Mes descendants ne sont pas tous tueurs, mais assez en sont. Assez pour savoir que les tuer est la moindre des choses que je puisse faire.
Да и не хотел знать.
Je ne voulais pas.
Если вы серьезно решили уехать, вам стоит честно осознать все риски, и не обманывать доктора Сароян ; вы можете больше не увидеться, и вы хотя бы будете знать, что не лгали ей.
Si vous êtes décidé à y aller, vous devez être honnête en ce qui concerne les risques, et honnête envers le Dr Saroyan, ainsi, si vous ne devez jamais la revoir, au moins, vous ne lui aurez pas menti.
- Нет, это твоя проблема, я знаю, что ты замешан, и я хочу знать, как именно.
T'es impliqué et je veux des explications.
Расскажи все, что нам нужно знать, и тебе не придется услышать правду.
Réponds-nous et t'auras pas à le découvrir.
Я просто подумала ты хотел бы знать полиция приходила и я сказала им о тебе
J'ai pensé que tu aimerais savoir que la police est venue me poser des questions sur toi.
Вот это я и хочу знать.
C'est ce que je veux savoir.
Получим результаты, и будем знать о состоянии нашего ребёнка...
Avoir les résultats, être informé à propos de l'état de notre bébé...
И когда просыпаешься ночью в ужасе от... себя, хорошо знать, что он тут, и я не одна.
Quand je me réveille la nuit, effrayée par... moi, j'aimais savoir qu'il était là et que je n'étais pas seule.
Я хочу знать, что, черт возьми, происходит, почему ты здесь, и чего ты хочешь.
Ce que je veux, c'est savoir ce qui se passe ici, pourquoi tu es ici, et ce que tu veux.
Мне нужно знать, сколько выжило и куда они направились.
Je dois savoir combien ont survécu... et où ils sont allés.
Еще пять секунд, мэм, и мы будем знать ее местоположение.
Cinq secondes, madame, nous aurons une localisation.
Ей предопределено было быть исключительной, и она должна знать, как я ей горжусь.
Elle était destinée à devenir extraordinaire, et elle doit savoir combien je suis fière d'elle.
Кэролайн всегда была особенной, и она должна знать как сильно я ей горжусь.
Caroline est destinée à être extraordinaire, et elle doit savoir combien je suis fière d'elle.
Эй, приятель, вот что ты должен знать что Джо выживет только если я сделаю хорошо и если этого недостаточно знаешь, сила, связывающая миры-тюрьмы, пошла от лидера ковена Близнецов.
Mon pote, il y a un truc qu'il faut que tu comprennes, c'est que Jo survit que si je survis, et si ça ne te suffit pas, le pouvoir qui lie les mondes-prisons vient du meneur du clan Gemini.
Только я и вор могли об этом знать.
Une chose que seuls le voleur et moi pouvons savoir.
И мне кажется, что Джо должна знать, как мне жаль, что я разрушил нашу семью, но давайте по-честному, ладно?
Je pense vraiment que Jo doit savoir que je suis désolé d'avoir détruit notre famille, mais soyons réalistes.
Как можно ходить девять месяцев и не знать о беременности?
Comment une personne peut-elle vivre neuf mois sans même savoir qu'elle est enceinte?
И не хочу знать.
Je ne voulais pas le savoir.
И я не хочу знать.
Et je ne veux pas le savoir.
Ей и не надо знать.
Elle n'a pas besoin.
И потом, когда до меня наконец дошло, я... я не хотел знать.
Et quand j'ai fini par assimiler, je.. je ne voulais vraiment pas savoir.
И по стяжению срока кому знать, чего ты достигнешь?
Et au fil du temps, qui sait quels pouvoirs tu pourrais acquérir?
И не хочу знать.
Je ne veux pas savoir.
Все, что вам нужно знать о моем сне, это то, что он полностью переменил нашу жизнь. И как и Скрудж МакДак, я продемонстрирую, что я выучил свой урок заставив мальчишку сбегать в магазин и купить гуся
Tout ce que vous avez besoin de savoir sur mon rêve c'est qu'il nous a fait changer d'avis, Marge et moi, et comme Scrooge, je montrerai que j'ai appris ma leçon en envoyant un garçon au magasin
Вы должны знать, что мы официально заводим на вас дело и собираемся проверить вашу деятельность за три-четыре последних года.
On procède à un examen complet de votre dossier, remontant à ces 3, 4 dernières années.
И знать не хочу. Эй, у нас гранаты припасены?
On a des grenades?
Ты знаешь, что они придут за тобой. И они захотят знать про Хэлли.
Vous savez qu'ils viennent pour vous, qu'ils veulent tous savoir su Hallie.
Нам необходимо знать, какой это поезд и когда он прибывает.
Nous devons savoir quel train, et quand il arrive.
Мы тут поговорили и хотели бы знать, не захочешь ли ты присоединиться к нам ещё раз.
Nous avons discuté, et nous voulions savoir si, hum... tu voulais de nouveau te joindre à nous.
Это для того, чтобы знать что ты и ты в безопасности.
C'était pour être sûr que toi... et toi soyez en sécurité.
Как ты будешь себя чувствовать, когда они взорвут городской квартал, и ты будешь знать, что ты ничего не сделал, чтобы остановить это?
Comment vas-tu te sentir quand ils auront fait sauter tout un quartier, et que tu n'auras rien fait pour les en empêcher?
Ты должна знать, то, с чем столкнулись я и полиция Н. Орлеана, возвращает нас к тем мерзостей, что творила моя бывшая жена.
Il faut que tu saches que la police de La Nouvelle-Orléans et moi avons une relation qui remonte à ce qui est arrivé avec mon ex-femme.
Если хочешь знать, как я справляюсь с опасностью, с которой ты сейчас имеешь дело, доверься мне, и я покажу тебе.
Si tu veux savoir ce que je fais des dangers auxquels tu fais face actuellement, fais moi assez confiance et viens avec moi.
Мы и правда не можем знать, что там происходит?
Il n'y a vraiment aucun moyen de savoir ce qui se passe là-bas?
Пищу в прямом смысле делают из яда, воздух пахнет как при чуме, и все хотят знать, что делают остальные.
"La nourriture est littéralement faite de poison, " il y a comme une odeur de peste dans l'air, " et tout le monde a envie de savoir ce que le reste du monde fait.
И поэтому еще больше причин знать, зачем я ее ищу.
Raison de plus pour savoir pourquoi je le dois le chercher.
Что ты знаешь что-то, что нужно знать и мне.
Le fait que tu saches des choses que je voudrais savoir.
Ты должен знать каждый угол отскока, высоту и положение для каждой лунки на поле.
Vous devez connaître chaque rebond, chaque angle, la hauteur et la trajectoire de tous les trous du parcours.
Вы должны знать, что мы официально заводим на вас дело, и собираемся проверить вашу деятельность за три-четыре последних года.
On procède à un examen complet de votre dossier, remontant à ces 3, 4 dernières années.
Кто-то будет знать наш секрет, и, кто знает, как он им распорядиться.
Quelqu'un va connaitre notre secret, et qui sait - ce qu'il va en faire.
Как ты можешь знать, что наши жизни не вернуться вспять, туда, откуда они начинались три года назад, когда ты прятался, и у нас не было никакого "долго и счастливо"?
Comment sais-tu que nos vies ne feront pas un bond de 3 ans en arrière, avec toi en fuite et nous loin de notre happy-end.
Так вот почему ты не можешь знать, ты должна действительно верить, что потеряла Винсента, и тогда Лиам придет за тобой, как он пришел за Ребеккой...
C'est pourquoi tu ne peux pas savoir, tu dois vraiment croire que tu as perdu Vincent, comme ça quand Liam viendra, comme il est venu pour Rebecca...
Ты больше всех других должна знать о силе любви, и о боли, в жизни без нее.
Non, tu n'es pas n'importe qui, tu dois connaitre le pouvoir de l'amour et la douleur qu'est la vie sans lui.
- Нет. И если честно, не хочу знать.
No je ne voulais pas savoir, pour être honnête.
Мне просто кажется, что если он так быстро бросает то, на что мы потратили месяцы, создавая это вместе, откуда мне знать, что он не собирается также быстро бросить и меня?
Enfin, si il est si pressé de vendre quelque chose que l'on vient de passer des mois à construire, comment suis-je censée savoir qu'il ne va pas m'abandonner aussi?
Такие высокие, красивые, и тебе даже не захочется знать, что у них в баночке хранится.
Grands et magnifiques, et tu veux pas savoir ce qu'ils ont dans leur Tupperware.
Но раз вы путешествуете в прошлое, вы могли бы знать... что произошло в вашей жизни и... и как вы умерли.
Mais en voyageant dans le passé, vous pourriez savoir... comment s'est passé votre vie et... et comment vous êtes morts.
Я не знаю и не хочу знать.
Je ne sais pas et je ne veux pas savoir.
и знать не хочу 64
знать 522
знать бы 39
знать не знаю 19
знать что 33
и знаешь что 1009
и знаешь что еще 30
и знаешь 1658
и знаете 648
и значит 168
знать 522
знать бы 39
знать не знаю 19
знать что 33
и знаешь что 1009
и знаешь что еще 30
и знаешь 1658
и знаете 648
и значит 168