И не думайте перевод на французский
122 параллельный перевод
И не думайте меня запугать, уже поздно.
Mais je ne plongerai pas seul.
И не думайте, что можете жить спокойно.
Et n'allez pas imaginer que vous allez avoir la paix!
Мы сейчас же поужинаем. Конечно, доктор, и не думайте о том, чтобы отправиться назад в такую ночь. - Вы останетесь на ночлег.
Vous ne pouvez pas repartir par un temps pareil.
Идите с Танкреди и не думайте обо мне.
Ne songez pas à moi
Не сердитесь. И не думайте!
Oui, je reprendrai ma place demain.
Даже и не думайте об этом
N'y songez même pas.
Получайте немного удовольствия и не думайте о том, что скажут соседи.
Attention au poteau. Essayez de garder tous le même rythme.
Даже и не думайте.
Pas question!
Даже и не думайте!
Vous n'y pensez pas!
Я скажу вам... даже и не думайте об этом, пока я жива.
Et je peux te dire que ce n'est pas la peine d'y penser de mon vivant.
Даже и не думайте зажигать эту сигарету, мисс Венэбел.
Ne songez même pas à allumer cette cigarette, Mme Venable.
Помочь умереть? Нет уж, и не думайте.
A part votre disparition, non, rien ne m'aiderait.
И не думайте, мистер Бонд.
Ne te fais pas d'idées, M. Bond.
И не думайте, что кто-то будет обращаться с вами по-особенному только из-за вашей... Инвалидности.
Ne pensez pas qu'on va vous traiter différemment à cause de votre... handicap.
И не думайте помирать, Мессинджер. Сначала дадите мне номер Сефа.
On ne meurt pas avant de m'avoir donné le numéro de Seth.
И не думайте, что это случайность. Или оптический обман.
- il y en a un sur chaque navire - n'allez pas croire que c'est un hasard ou une illusion d'optique,
И не думайте - ничего такого.
C'est pas ce que vous pensez.
Даже и не думайте приводить сюда копов с их дерьмом.
Ne pensez même pas à ramener les flics ici avec leur connerie de zone.
- Не возьму, даже и не думайте об этом.
- C'est non. - N'en parlons plus.
- И не думайте, что я не выясню, что именно. - Э, приятель...
- Et je saurais de quoi il retourne, crois-moi.
Даже и не думайте об этом, барышни.
Pourvu que cela ne leur donne pas des idées.
- Профессор Фарнсворт! Вы же ученый! - И не думайте!
- Farnsworth, vous êtes scientifique.
Даже и не думайте отсюда сбежать!
Je confirme, tu n'as aucune classe.
И не думайте, что сегодня вечером не будет шоу, если я сказал, что будет то мы его покажем, ясно?
Et n'imaginez pas un instant que j'annule le spectacle de ce soir. Le spectacle aura lieu, vous m'entendez?
И не думайте, что воздаяние придёт лишь после смерти. Нет!
Ne croyez pas que la condamnation ne vient qu'après la mort, non!
Сначала вы меня усыпили, потом похитили, и не думайте, что я не почувствовала, что вы меня облапали, грязный старикашка!
Premièrement, vous me droguez, et puis vous me kidnappez. Ne croyez pas que je n'ai pas senti vos mains me tripoter, vieux cochon!
И не думайте, что я забуду это..
Et ne croyez pas que j'oublierai...
- И не думайте.
- Oubliez cela.
И не думайте, что однажды я буду сидеть здесь, в этом доме, пока вы будете сверкать на улице своими крепкими новыми титьками.
Et ne crois pas que quand tu commences à pomper je vais tout faire pendant que t'es là à montrer tes nouveaux seins.
И не думайте, что меня это повергло в депрессию типа : "Это всё туфта!"
Ne pensez pas que nous ayons déprimé et que nous nous ayons dit "ça ne marche pas".
И главное - забудьте про деньги. Не думайте об этом, потому что все равно никогда их не получите.
Surtout, on oublie les questions d'argent.
Идите и хорошо проведите время. Обо мне даже не думайте.
Amusez-vous et ne pensez pas à moi.
Ни о чем не думайте. Мы только должны добраться, и выстрелить в это.
- Ne pensez à rien du tout.
Сидите тихо, думайте и никто вас не потревожит.
Restez peinards, tout ira bien.
Не думайте, что это нормально. Я никогда в жизни не бил женщин и никогда не ударю. Никогда не займусь этим дерьмом!
Je n'ai jamais frappé une femme et je ne le ferai jamais.
Но не думайте, что в этом городе все только и работают. Они также много времени проводят расслабляясь в бассейнах, наблюдая за игрой местных футбольных команд или совершая походы в магазины.
Mais les habitants de la ville de l'acier peuvent aussi passer la journée au bord de la piscine, regarder nos excellentes équipes de foot, ou flâner dans les magasins.
Гасите! Не думайте о теле вашем, что вам есть и во что одеться, думайте о своей душе...
"Assis sur l'oeuvre des femmes, vous contempliez votre avenir."
И даже не думайте покидать страну.
Ne songez même pas à quitter le pays.
И не думай, Тейлор.
Arrête, Taylor.
( Чтение Корана ) : "Во имя Бога милостивого и милосердного. Не думайте, что те, кто оказываются убиенными на пути к Господу, мертвы"
Ne pensez pas que ceux qui se sont fait tuer pour l'amour de Dieu sont morts...
И снова оказалось рациональным ползти дальше, только не думайте, что виделись хоть какие-то перспективы.
C'était déraisonnable de continuer sans avoir aucun espoir.
Пожалуйста, не думайте, что если мы в 11 часах полета от Техаса, то не знаем о ковбойских шляпах и дешевых шлюхах.
On a beau être à 11 h de vol du Texas, on sait différencier un baril de 10 litres d'une pute à 10 dollars.
"Какое утро может быть прекраснее для двух молодых людей, искренно полюбивших друг друга, чем утро после их объяснения в любви?" Не думайте, что вам заплатят еще и за время чтения.
"Y a-t-il pour un couple de jeunes gens qui partagent un amour venant du fond du cour un matin plus beau... que celui qui suit la confession de leur amour?"
Вы остаетесь для охраны дома. Даже не думайте, что хозяин и я уезжаем навсегда.
Vous restez pour protéger la maison mais ne croyez pas un instant que votre maître et moi ne reviendrons pas.
Не думайте, что я подслушивал, но я слышал весь ваш разговор, и я могу пролить немного света на сложившуюся ситуацию.
Sans vouloir être indiscret, j'ai tout entendu. Je pense pouvoir vous éclairer sur cette histoire de haie.
Не думайте, что все получится, только потому что вы такие симпатяшки и умеете делать стойку на руках.
Ne pensez pas que vous allez réussir juste parce que vous êtes beaux et savez faire un appui renversé.
Не бегайте по внутреннему двору, даже не думайте о косметике и хорошо учитесь, потому что никто из вас не станет звездой эстрады.
Ne courez pas dans la récréation, ne vous maquillez pas et travaillez dur, car je vous promets qu'aucun de vous ne deviendra un chanteur de pop.
И не думайте, что я этого не сделаю.
Natalie, allons-y.
Ни секунды не думайте, что вы любите ваших отцов и матерей больше чем мы любим наших!
Vous pensez vraiment que vous aimez votre papa et votre maman plus que nous aimons les nôtres?
Не думайте, что и в вашем возрасте нельзя избежать приставаний.
Et ne croyez pas être à l'abri du fait de votre âge.
Так что думайте не о смешливых друзьях в Париже, к которым и я отношусь, да, меня тоже иногда веселят ваши глупости.
* Avant de penser à ceux qui vont se marrer - et j'en fais partie.. *.. si vos conneries me font rire -..
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не двигайся 20
и не бойся 23
и не важно 359
и не один раз 64
и не надейся 69
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не двигайся 20
и не бойся 23
и не важно 359
и не один раз 64
и не надейся 69
и не нужно 77
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не только 142
и не будет 69
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не только 142
и не будет 69
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103