И не только из перевод на французский
677 параллельный перевод
Не только из гостиницы, и не только из Парижа.
Pas de cet hôtel, ni de Paris.
Конечно, если припадки такого рода... это значит, ее нервная система уже давно расшатана и не только из-за пьянства.
Bien sûr, pour avoir ce genre de crise c'est que son système nerveux est déjà atteint ce n'est pas que l'alcool. - Donc?
Из этого отеля испаряется не только вода, из него испаряются и постояльцы.
Il y a l'eau courante ici, mais aussi des clients qui courent.
Что я только не вынесла из-за этой газеты... и в благодарность ты выдаешь меня замуж за этого бабуина!
J'en ai supporté pour ce journal, Warren Haggerty! Mais ça, c'est le pompon! Essayer de me marier à ce, à ce babouin!
Понимаешь, такая задача требует не только настоящих сильных мужчин, но и настоящих женщин, а не избалованных кукол из богатых домов.
Maintenant, regardez... un tel pays Exige non seulement des hommes, qui sont de vrais hommes, Mais aussi des femmes, qui sont de vraies femmes.
И тогда я понял, что это не только очень важный член компании, но и персонаж для фильма, чьи возможности никто из окружающих никогда не замечал.
J'ai alors réalisé qu'elle était non seulement un membre indispensable de l'organisation, mais aussi une personnalité de l'écran dont personne n'avait encore remarqué les possibilités.
Я сидел там полусонный, с бокалом пива в руке и только музыка из соседнего кинотеатра не давала мне заснуть.
Je traînais assoupi dans l'ombre, devant ma bière. Seule la musique du cinéma me tenait éveillé.
Я выброшу из суда не только это дело, но также истца, ответчика и их адвокатов.
Hui - Je ne rejette pas seulement cette affaire... mais le plaignant, l'accusée et leurs avocats.
Да они и не будут искать их здесь. Вы же, напротив, только что вышли из тюрьмы.
La police n'ira pas les chercher chez moi.
Не отполированной было только сиденье из шкуры леопарда. И еще в машине был позолоченный телефон.
L'intérieur était entièrement tapissé de léopard et il y avait un de ces combinés de voiture, plaqué or.
Но только не вместе со мной. И не со многими из тех, кто занимается этим бизнесом.
Et bien moi ça ne me va pas, et ils sont nombreux comme moi.
И он начал думать, нельзя ли что-то сделать... чтобы защитить его людей не только от них... но против всего зла, которое может прийти в Бригадун... из внешнего мира после его смерти.
"Alors il chercha un moyen de protéger ses paroissiens." Pas seulement des sorcières... mais de tout le mal qui les menacerait après sa mort.
Tы не только скулишь из-за царапины, но и хочешь подвергнуть опасности собственную дочь?
Pas tant d'histoire. Ce serait stupide de démasquer ta fille.
Только из крана всё время капало, и я никак не могла уснуть.
Mais le robinet gouttait et m'empêchait de dormir.
Во времена, когда тени Третьего Рейха уже сгущались в небе Германии Ф. К. Вайскопф написал книгу, в которой рассказывалось не только о нашей прошедшей юности но также и о шокирующей главе из истории человеческой души...
À une époque, où l'ombre du 3e Reich planait déjà sur l'Allemagne, F. C. Weiskopf écrivait un livre, qui faisait le récit de notre récent passé, mais nous contait surtout un chapitre bouleversant de l'histoire du cœur humain...
Тебе было одиноко, ты только что пришел из армии и ты решил, что будет прикольно вытащить девушку из тюрьмы, женившись на ней.
Tu étais seul, démobilisé... Tu pensais que c'était rigolo de sortir une fille de la panade en l'épousant.
Или из-за акцента. Дорогая миссис Воул, у нас в суде принимают показания говоящих только по-болгарски, которым нужен переводчик, и даже глухонемых, которые вообще говорить не могут,
Nos tribunaux croient les témoins qui parlent bulgare et qui ont besoin d'un interprète.
Я только что с самолета из Рима и я уже не уверен.
Je viens d'atterrir. Je ne suis pas sûr.
Но если кому-то из вас хватит ума и смелости сказать, где взрывчатка, обещаю, что вы не только спасете жизнь себе, но и жизни своих товарищей.
Mais si l'un de vous a le courage de me dire où sont les explosifs... je vous promets d'épargner votre vie... mais aussi celle de vos camarades.
Они вовсе не намерены совершать харакири. И только из-за того, что нуждаются в пище и одежде, они предстают перед нашими вратами и скрыто занимаются вымогательством.
Ces crapules ont recours à ce subterfuge pour obtenir des aumônes.
так и река, исходящая из каменистой горной утробы может двигаться только вперёд и никогда не повернёт вспять.
Toi, eau du fleuve! Toi, jeunesse!
А кто из нас втянул всех во всю эту переделку? И вспомни, мы побудем только пять минут и никто не будет выходить из машины. А потом ты вышла!
Mais c'est toi qui as dit qu'on ne resterait que 5 minutes... qu'on ne quitterait pas Ia voiture.
Теперь проблемы не только у тебя, но и у меня из-за тебя.
Nous sommes tous les deux dans une situation délicate.
Если собака наплодит четырех щенков и одного из них у нее заберут, она не обратит внимания, потому что еще три останутся, но если заберут еще одного и останется только два,
Imaginons qu'elle a mis au monde quatre chiots. Si on lui en vole un, elle ne s'en rend pas compte. Mais elle commence à se fâcher quand on lui en prend deux.
Ты не только проста, как ведро, но и компания из тебя никудышная.
En plus d'être fade, vous êtes ennuyeuse.
Но это невозможно, если только Уотерфилд, не изобрел машину времени как ТАРДИС, Доктор, и он доставляет все из Викторианских времен.
C'est impossible, à moins que Waterfield ait inventé une machine temporelle comme le TARDIS et apporte tout ça de l'époque victorienne.
Мое последнее решение касалось этого господина. И все могло кончиться только со смертью не одного, так другого из нас.
Ma dernière décision concernait justement cet homme ici et impliquait obligatoirement la mort de l'un de nous deux.
Денег за шкуру любого из этих троих не только хватило бы на то, чтобы рассчитаться с компанией,.. но и с остатком вы бы смогли чертей в аду на уши поставить!
N'importe lequel de ces bandits vous aurait rapporté de quoi faire une jolie fiesta.
Ты не хочешь признать, что, если ты что и сделала для меня, то только из любви к моему телу.
Même si tu n'admettras jamais que si tu as fait quelque chose pour moi tu ne l'as fait que par amour de mon corps
Только мне и не хватало, что мальчишки из колледжа.
Juste ce qu'il me fallait, un étudiant.
От меня вы получите не только... бесплатные Вулвортские шарики... и не только самые настоящие косячки, нет, я отстегну вам целую кучу бабок - реальных бабок всем и каждому из вас, а, достойнейшие дамы и господа!
Je vais non seulement vous donner ces ballons gratuit des magasins Woolworth, ces authentiques bonbons Tootise rolls, mais je rajoute... des vraies pièces de monnaie, pour vous tous, cher public.
Я думаю, что любой из нас будет счастлив, только если мы не будем скрывать свои желания. Просто делайте это, и пошло всё к чёрту!
Le seul moyen d'être heureux, c'est de tout faire, et de s'en foutre.
Я думаю, что любой из нас будет счастлив, только если мы не будем скрывать свои желания. Просто делайте это, и пошло всё к чёрту!
Le seul moyen d'être heureux, c'est de tout faire et de s'en foutre.
Но я только вышел из тюрьмы и не знаю, что тут творится.
Je sors tout juste de prison. Laissez-moi un peu de temps pour me refaire.
После того, как вы убрали ее с пола... вы вспомнили о законе, который говорит, что домовладельцы... должны убирать из своих владений весь опасный лед... в особенности лед с тротуаров, но и не только.
Après que tu ais nettoyé le sol... Tu découvres qu'un statut qui dit que les propriétaires... Doivent garder leur place libre de glace dangereuse...
Ты думал, что я не доверял тебе... но только из-за того что я восхищался тобой, и любил тебя... я держал некоторые вещи в секрете от тебя...
Tu prenais ça pour un manque de confiance. Mais c'est parce que je t'admire et que je t'aime, que je ne te dis pas tout.
Я не могла сопротивляться искушению, и я убила ее. И только, из-за желания пойти к нему
Ce qui vous attendait lŕ-bas était plus fort que tout au monde.
Слушай, это ненадолго, я только спущусь в метро и сыграю интермедию, а если не будет дождя, подстерегу зрителей у выхода из метро.
Allez, ça ne sera pas long. Il me suffit d'y aller pour l'entracte, et s'il ne pleut pas, je les attraperai à la sortie.
И когда не было 10 лет, я только и делал, что мечтал попасть в Америку и стать лучшим из лучших.
J'ai toujours pensé que ma place était en Amérique.
Я не собираюсь доказывать, что "Омега" - самое лучшее братство,.. ... но многие из лучших студентов хотят вступить только в него, и ни в какое другое.
Je ne dirai pas qu'Oméga est la meilleure loge du campus, mais il y a plein de gars super qui ne veulent appartenir qu'à Oméga.
Я никогда не поверю, что ваша жизнь состоит только из собраний, аплодисментов, вручения наград, парадов и учений гражданской обороны.
Jamais je ne croirai que votre vie n'est faite que de réunions, de bravos, de remises de prix, d'inaugurations, de défilés ou d'exercices d'autodéfense!
Галактический Путеводитель для Путешествующих Автостопом отмечает, что "Зона Бедствия", рок-группа из Рассудных Дней, что на Гагралаке, общепризнанно считается не только самой громкой рок-группой во всей Галактике, но и вообще просто самым громким шумом.
Le Guide du routard galactique note que Disaster Area, un groupe de pluto-rock originaire de la région d'AJT du Bocal est en général considéré comme le plus bruyant des groupes de rock de la Galaxie. En fait comme le plus bruyant de tous les bruits tout court.
Эти ублюдки должны видеть, что здесь есть только я и они. И не шуметь, а не то яйца оторву. Там какой-то брезент из пластика растянули.
si un de nos hommes se fait entendre, je le louperai pas ils sont en train de tendre des rideaux en plastique on a la moitié de la police sur le dos même si c'était la moitié de l'armée britannique... nous on a le gosse
Вы действительно думаете, что я доложу президенту, что инопланетянин не только приземлился, но и принял облик умершего маляра из города Мэдисон, штат Виконсин, и колёсит по стране в оранжевом мустанге 1977 года выпуска?
Vous pensez que je vais dire au président qu'un extraterrestre a atterri, a pris l'identité d'un peintre décédé de Madison, dans le Wisconsin, et se balade actuellement dans la campagne dans une Mustang orange et noire de 1977 au moteur gonflé?
Я не первый парень, который влюбляется в девушку в ресторане... которая оказывается дочерью похищенного ученого... только для того, чтобы потерять ее из-за любовника детства... которого она видела в последний раз на необитаемом острове... и который через 15 лет оказался лидером французского сопротивления.
Je ne suis pas le premier a aimer une nana rencontrée au restau et fille d'un savant kidnappe, laquelle revoit son flirt d'enfance, qui l'a laissée sur une ile, mais réapparaît 15 ans plus tard en chef de la Resistance.
Только из-за того, что ты не заботишься обо мне, и не хочешь меня,
Tu ne t'occupes pas de moi. Tu ne me désires pas.
В последнее время у неё не только из "А", но уже и из "Е" всё вываливается.
J'ai remarqué que le A et le E commencent à plier sur les côtés.
Я не понимал, что со мной происходит. И только, когда я начинал испытывать физическую боль,... всякий раз, когда вы выходили из комнаты, я понял - я влюбился.
C'est en ressentant de la souffrance hors de votre présence que j'ai compris que j'aimais.
Но если ты проиграешь ты не только любезно уедешь из города но и пообещаешь никогда не возвращаться обратно. Замётано.
Mais si vous perdez, non seulement vous partez gracieusement, mais vous promettez de ne jamais revenir à Beaumont-sur-Mer.
Не только, что вы из Венгрии сделали проходной двор, еще и хулиганите!
La Hongrie n'est pas un lieu de passage et de bagarre!
Но, как только один из вас обретает светлую мысль, вы, сразу становитесь такими неприступными. И не можете вытащить ее своей задницы.
Dommage que votre balai dans le cul vous empêche d'avoir la moindre idée originale!
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не бойся 23
и не буду 96
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не бойся 23
и не буду 96
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не нужно 77
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и неважно 337
и немедленно 93
и не потому 103
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и неважно 337
и немедленно 93
и не потому 103