И не только он перевод на французский
1,191 параллельный перевод
Он снял латы с сильнейшего гладиатора. Он забрал у римского полководца Варуса не только шлем, но и меч.
Il a pris la cuirasse du gladiateur le plus fort, et la tête de Varus, ainsi que son casque.
Там я обратил внимание на японца. Он не играл, только наблюдал и улыбался.
Hier soir, je suis allé au casino, et j'y ai remarqué un Japonais.
Разве ты не знаешь, что с того времени, как ты ушёл, он только и делает, что сидит на улице перед домом и смотрит туда,
- Non. Mais chaque jour depuis que tu es parti, il s'assied sur les marches devant votre maison et il regarde dans la direction que tu as prise.
Я только что был на седьмом этаже, и кое-кто там сильно недоволен тем, что он все еще не появился.
J'arrive du septième, et bien des gens sont déçus de ne pas encore l'avoir reçu.
О нем мы знали только, что он крайне опасен, и очень осторожен, Он планировал посетить Бейрут, что бы встретиться с семейным врачом.
Nous savions de lui qu'il était extrêmement dangereux et très paranoïaque, et qu'il prévoyait un voyage à Beyrouth pour voir son médecin de famille.
Когда Дастин Хоффман не хотел... отдавать Билли Мерил Стрип... его адвокат сказал ему, что это ему обойдётся в 15.000 долларов. И только если он выиграет дело. - 15 тысяч долларов!
Lorsque Dustin Hoffman a voulu empêcher que Billy... soit confié à Meryl Streep... son avocat lui a dit que ça lui coûterait $ 15,000... et encore, si nous gagnons.
Только что, Вы были простым парнем в сети, который совершенно не из-за свой работы пишет собственный манифест и он расходится по миру, а спустя один год вице-президент Microsoft говорит о нем.
En fait, si vous êtes juste un gars sur le Net qui ne fait pas ça pour son job et que vous écrivez un manifeste et que vous le diffusez à travers le monde et que un an après, le vice-président de Microsoft en parle
И он пришел, чтобы оставить не только отпечаток.
Et il a laissé plus qu'une empreinte de main.
И я говорю не только о том, чтобы присмотреть за ним, пока он спит – я говорю о смене памперсов, о настоящей работе.
Vous changerez ses couches, etc. - La totale!
Я пока не знаю. Я знаю только, что он нуждается во мне, и важно, чтобы я был с ним рядом.
Il a besoin de moi, je dois être à ses côtés.
Мне нужно выбраться из города. С тех пор как папа разорился, он только и таскается по дому в не совсем запахнутом халате.
Depuis que mon père a perdu son magasin... il traine dans la maison avec son peignoir pas entièrement fermé...
Я понимаю, агент Доггетт, и я не могу доказать это... но могу пари заключить, что если бы мы взвесили Хью Потоцки когда он только прилетел из Бомбея то он бы весил на 15 килограмм больше, чем его труп.
Je comprends. Je ne peux rien prouver, mais je parie que si on avait pesé Potocki dès son arrivée de Bombay, il aurait pesé 15 kg de plus que sa dépouille.
Если только он не вскочит и не сделает что-то мистическое в следующие десять минут, мы отпустим его.
S'il ne fait rien de mystique dans les 10 minutes, on le relâche.
К несчастью для нас, он питается не только людьми, но и вампирами.
A la différence des nôtres, néanmoins, il ne s'attaque pas seulement aux humains, mais aussi aux vampires.
- Это не твой голос. - Он мой и только мой.
La mienne seule!
- он всегда себя ставит на первое место - но я и есть один только я я не ставлю себя на первое место.
- Il pense d'abord à lui. - Mais je vis seul. Tout seul.
Вы не можете спасти центр только из соображений ваших предпочтений, он запущен, у него страшные долги и неоплата по счетам.
Vous ne pouvez vous limiter à sauver un centre. C'est un peu léger, vous avez déjà épuisé vos ressources.
Он разделил с вами не только арену, славу, но и постель. И он бросил вас, когда вы стали ему не нужны.
Un homme avec qui vous avez partagé la gloire dans l'arène, mais aussi votre lit et qui vous a larguée dès son premier succès!
Аллах не только разрушает людей. Он их ещё и делает.
Dieu ne fait pas que détruire les hommes.
Но как только я это сказала, он и, правда, не открылся.
Et après que j'ai dit ça, il ne s'est pas ouvert. Je suis sérieuse.
Он не только вернул мне мой ноутбук но и украсил первую страницу в моей статье в "Смоллвильских вестях".
Il a récupéré mon portable... et j'ai mon nom imprimé dans le Smallville Ledger.
Да и не только. Он был другом. Охуенным парнем, которого ты уважал.
Ouais, mais plus que ça, un ami, un gars qu'on pouvait prendre pour modèle.
Он просто не переключает, только и всего.
C'est... c'est juste qu'elle ne zappe pas, c'est tout.
Медаль он может не только давать жизнь, но и отнимать ее.
Le médaillon donne la vie, mais la retire aussi.
Он не станет тебя слушать. Он думает только о войне и славе.
- Il ne pense qu'à la guerre.
Он получил щедрую награду не только за то, что разжег великий огонь... но и за то, что принес доказательства смерти главаря оборотней...
Il fut largement récompensé pour avoir allumé le grand incendie... et pour avoir rapporté la preuve de la mort du chef :
Да, он должен не только хорошо знать правила игры,.. ... но ещё и уметь их трактовать.
Il faut non seulement connaître les règles, mais il faut aussi savoir les interpréter.
Затем, он, возможно, преподнёс ей Нойшванштайн и сказал, что он не будет таким дураком, который только и знает, что строить замок... а потом поцеловал.
Ensuite, il lui a probablement offert un Neuschwanstein et dit qu'il ne serait pas un idiot qui construirait un château... Ensuite un baiser.
Он только что прошел прямо через стену. Так раздражает, когда он это делает потому что ты ничего не можешь здесь поделать и остановить его.
C'est vraiment ennuyeux quand il fait ça, parce qu'il n'y a rien qu'on puisse faire pour... l'arrêter
Ему нравится, только звук его собственного голоса. Можно подумать, что он уже президент, и я не хочу быть Хиллари. Я не хочу ждать в течение ста лет, в то время как он будет делать карьеру.
Il est amoureux du son de sa voix, à croire qu'il est déjà président, et je ne veux pas être Hillary je ne veux pas attendre 100 ans pendant qu'il fait ses trucs pour que quand j'aurai ma chance, je sois trop vieille pour en profiter
Потому что ему следует знать, что он хорош - не только во дворе, но просто хорош, и точка.
Parce qu'il devrait savoir qu'il est bon - - pas juste bon dans une cour de récré, mais vraiment bon.
Только разработка и исследования по гипердвигателю стоила более двух миллиардов а он до сих пор не работает.
La recherche et le développement de l'hyperpropulseur ont coûté 2 milliards. Il n'est toujours pas au point.
У него только одно судно и он озабочен, но он верит, что его позиция безопасна потому что он знает, что други боги не знают этого места.
Il a seulement un vaisseau et est préoccupé. Mais il croit que sa position est sûre parce qu'il sait que les Grands Maîtres ignorent cet endroit.
И не только потому, что он никогда не баллотировался. Даже на мало мальскую должность.
Il n'a jamais posé sa candidature.
Но только и не думай похищать меня. Потому что мой дядя - охотник за головами. И он тебя поймает и убьёт.
Mais n'essaye pas de m'enlever parce que... mon oncle par alliance est chasseur de primes et il te trouvera et te tuera.
не трогайте микрофон, он только для персонала он и твой билет продырявил и какие буквы получились, смотри, что он продырявил у меня что это за буквы что они обозначают?
Ce type aime bien faire son malin à poinçonner les tickets. Regarde ce qu'il a fait avec le mien. L-E Qu'est-ce que ca veut dire?
Иди внутрь и скажи Джанни, чтобы он принес мне бутерброд с сыром. Только чтобы сверху ничего не было написано.
Va demander à Gianni s'il peut m'acheter un sandwich au fromage, celui avec rien d'écrit dessus.
Заговор глубоко опечалил Александра. И не только потому что в нем участвовали его юные слуги, с которыми он делился всеми своими мечтами. Куда труднее ему было смириться с тем, что тень подозрения пала на Филота, друга детства и командира личной охраны Александра.
Cette conjuration bouleversa Alexandre car outre les jeunes pages qui partageaient son rêve elle impliquait un de ses intimes, Philotas un de ses compagnons depuis l'enfance qui commandait la garde royale.
Поэтому сегодня, 7 марта 1979 года, мы, законно избранные представители штата Джорджия, не только провозглашаем песню "Джорджия он май майнд" гимном нашего штата, но и приносим мистеру Рэю Чарльзу наши официальные извинения.
Donc, en ce jour du 7 mars 1979, j'annonce, au nom de tous les représentants de l'État de Géorgie, que nous nommons Georgia on My Mind, chanson officielle de notre État, nous tenons aussi à faire à M. Ray Charles des excuses publiques et à l'accueillir ici.
Он обязательно будет покупать только "Хрустяшки",.. ... а не "Хрустелки",.. ... которые, кстати говоря, и на вкус, и на вид точно такие же,..
Il achètera beaucoup plus Krispity Krunch que Krunch'n Krackle, qui a, soi dit en passant, le même goût et la même apparence.
Он сделал тебя снова материальным, как только ты привык к ситуации, и ты стал частью всего этого. Я не часть этого.
Il ne t'a rendu corporel que quand tu t'y es habitué, attaché.
Я только что увидел, как он пробирался к ней на чердак... и он, думаю, мне не сказал ничего, потому что думает, что я его не одобряю.
Mais non, sa petite-amie. De moi. Je viens de le surprendre en train de la rejoindre en douce dans le grenier.
Теперь он только о ней и говорит.
Il ne veut plus que parler d'elle.
А я вобще тех пор как он ушел только о нём и не думаю.
Je passe mon temps à ne pas penser à ce qu'il fait.
Если собираешься встертится с Создателем, не очень-то хотелось бы рассказывать ему что прострелил маршалу плечо и только за то, что он выполнял свою законную работу.
Je vous en ficherais du superficiel, quand on est devant notre Père Tout Puissant, on évite de lui dire qu'on a tiré dans l'épaule d'un type qui faisait juste son travail de shérif.
А не захочет ли он пойти со мной в Музей Естественной Истории после того как все уйдут, останемся только мы вдвоем и он сожет трогать все, что пожелает?
Ça lui dirait de venir avec moi au musée d'histoire naturelle, quand il n'y aura plus personne d'autre que nous deux et il pourra toucher ce qu'il veut.
Но он только что позвонил и... Оказывается, уничтожение Айсмена в тюремном дворе не могло подождать до понедельника.
Il vient juste d'appeler et... apparement poignarder "Iceman" dans la cour ne pouvait pas attendre jusqu'à lundi.
Я только надеюсь, что он понял, что многому научил меня и что поток знания не шел лишь в его сторону.
J'espère qu'une fois mort il s'est rendu compte à quel point on a appris l'un de l'autre, que c'était pas que dans un sens.
Только сейчас, во время величайшей артистической засухи в истории вещания, они, стараясь загладит свою прошлую ошибку, унижаясь просили вашего скромного сочинителя, не мог бы он вынуть "Даркплэйс" из коробок в его подвале и выпустить его на волю, на ни о чем ни подозревающего зрителя. То есть, на вас.
C'est seulement aujourd'hui, alors que la télé vit la pire pénurie artistique de son histoire, que la chaine revient en rapant, à mes pieds me demander humble conteur, pourriez faire ressurgir Darkplace de sa remise et le laisser à la merci d'un public peu méfiant. ça c'est vous.
Когда я появился в операционной, было очевидно, что мой отец был не только нетрудоспособен, но и то, что он... перерезал печёночную артерию пациентки,
Quand je suis arrivé, il était clair que mon père était non seulement inapte mais aussi qu'il avait... coupé l'artère hépatique de la patiente,
Я дал вам месячную отсрочку на лекарственную терапию которую вы проводили сами, но не только память Лекса не стерлась но он еще и попытался сбежать.
Je vous ai donné un mois pour lui administrer cette thérapie et non seulement la mémoire de Lex est demeurée intacte, mais il a fait une tentative d'évasion.
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не бойся 23
и не буду 96
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не бойся 23
и не буду 96
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не нужно 77
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и неважно 337
и немедленно 93
и не потому 103
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и неважно 337
и немедленно 93
и не потому 103