И не только я перевод на французский
3,785 параллельный перевод
И не только я.
Pas que moi.
Я только что вышел из тюрьмы, и Ричи здесь меня подставил и, видимо, он не может дождаться, чтобы поднасрать еще больше, чем он уже сделал
Et apparemment, il ne peut attendre de foutre encore plus le bordel qu'il n'a déjà fait.
Если не выполните мои требования, я не только буду мучить и убивать ваших друзей, я уничтожу ваш корабль и все живое на борту.
Si vous n'accédez pas à ma requête, je ne me contenterai pas de torturer et de tuer vos amis, je détruirai votre navire et tout âme à son bord.
Я займусь встречным иском, но как только я им займусь, как только разберусь с ним, буду честна с тобой, не уверена, что буду вести твое дело и дальше.
Je vais me battre contre la reconventionnelle. mais une fois fait, une fois que c'est enlevé Je dois être honnête avec toi, je ne suis pas sûre de pouvoir poursuivre ton dossier.
Ок. только не задерживайся там, потому что я не собираюсь стесняться и уже расслабил ремень в предвкушении.
Très bien. Ne perdez pas de temps, parce que je ne suis pas lent et "un ventre sur pates!" ( argo américain )
ты не проститутка. я открыта для минета за деньги так как у меня только 8 баксов и...
Ce qui veut dire que tu n'es pas une prostituée. Ceci dit, Je peux sucer pour de l'argent.
да? я вот что хотел сказать... может не стоит выбрасывать потому знаешь лучше иметь пушку и чем быть и внутри твоей головы ещё как когда только вместо маленьких резиновых ну... ты понимаешь...
Excitant, n'est-ce pas? Donc, Cyril... ce que je voulais te dire... peut-être ne jette pas toutes les armes parce que c'est mieux d'en avoir une et ne pas en avoir besoin que d'être le pus grand connard au monde avec la tête pleine de merde comme si tu ouvrais une balle de golf
Александрия Ассошиэйтс, ПВФ, Синкон, но в Маккуэйд Секьюрити всё обстоит иначе. И не только потому, что я плачу больше, хотя это так.
Alexandria Associates, P.F.W., Syncon, mais ici, à McQuaid Security, nous faisons les choses un peu différemment, et ce n'est pas parce que je paie le mieux, ce qui est le cas.
Не только ты, и я думаю, что поэтому ты трубил в горн.
Toi non plus, et je crois que c'est pour ça que tu souffles dans cette corne.
И я не говорил этого только потому, что это ничего не изменит.
Et je dis ça uniquement parce que je sais que ça ne changera rien.
Знаете, дети, с того момента, как я встретил вашу маму, я знал, что должен любить эту женщину так сильно как только я могу, так долго как я смогу, и я никогда не перестану её любить,
Vous voyez, les enfants, dès le moment où j'ai rencontré votre mère, je savais que je devais aimer cette femme le plus possible pour aussi longtemps que possible, et je ne peux pas cesser de l'aimer,
И я не хочу чтобы это случилось. Только не с ним.
Je ne veux pas que ça arrive à mon filleul.
Ты отлично справляешься, и я сейчас не только о готовке.
Tu fais du bon travail, et je ne parle pas que de la cuisine.
Да, но только вы не знаете, что я ещё и получил разряд электрошокером по яйцам от телохранителя по имени Рэнди.
Ce que tu ne sais pas c'est, que je me suis aussi, fait taser dans les boules. Par un garde de la sécurité nommé Randy.
И он Вам подтвердит, что я - это я, потому что он не только её брат, но и мой врач.
Lui pourrait vous dire que je suis moi et pas lui, parce que c'est mon médecin.
Я сказал, что на ней только бар и персонал, если все остальные мероприятия этого года наши.
Eh bien, je lui ai dit que tout ce qu'elle avait à faire c'est de couvrir le bar et le personnel si elle nous donne les restes des évènements de l'année
И я не буду заново открывать это дело, только если он пройдёт проверку.
Le seul moyen pour ne pas ré-ouvrir l'affaire c'est qu'il passe le test.
Пожалуйста, послушай, слушай, я знаю, я был плохим братом и меня небыло рядом с тобой порой, но, пожалуйста, только не делай это, не оставляй меня сейчас, слышишь?
Je sais que je n'ai pas été un bon frère que je n'ai pas souvent été là pour toi, s'il te plaît, ne fait pas ça, ne me quitte pas maintenant?
- Только слово, и я пойду за ней.
- Dit le mot, j'irais le chercher.
Слушай, я не выпытываю. Знаю, прошла только неделя, и ты под огромным давлением, но если ты может просто дать нам немного идей, как...
Sans vouloir être indiscret, ça ne fait qu'une semaine et tu es sous pression, mais...
Я думала, вы, ребята, будете не против моих жалоб, потому что вы только и делаете, что сидите здесь и жалуетесь без осуждений или вины.
J'ai pensé que vous seriez cool vis à vis de mes plaintes, parce que tout ce que vous faites, c'est vous asseoir et vous plaindre sans jugement ni culpabilité.
Но я не знаю, какие там вопросы, потому что у меня только половина теста, и я только наполовину уверена, что это ответы.
mais je ne connait pas les questions, j'ai eu que la moitié du test. et je ne suis qu'à moitié sûre que ce sont les réponses.
Я не только нашел ее, но и узнал, что у нее есть ребенок.
Et en la trouvant, j'ai découvert qu'elle avait un enfant.
И вот снова я не могу решить, то ли вы - самый коварный хитрец, то ли самый тупоголовый болван, какого я только встречал.
Et encore une fois, je n'arrive pas à dire si vous êtes le compagnon le plus rusé ou le plus stupide que j'ai jamais rencontré.
Хочу слышать национальный гимн, пока ангелочки парят у меня над головой. И потом я хочу коробочку хлопьев, потому что, если ты не заметил, Карлито, мы только что выполнили задание.
Je veux entendre l'hymne national retentir pendant que des anges bleus volent au dessus de ma tête, et ensuite je pense que je veux être affiché sur des boites de céréales, parce que au cas où tu n'aurais pas remarqué, Carlito,
Я не только благодарен... но и горд.
Je ne suis pas seulement reconnaissant... mais je suis fier.
Будет тебе известно, я — ещё и инженер с дипломом Беркли, и я не только написала свой код, но и подарила жизнь двум настоящим людям.
Eh bien pour ton information, je suis aussi ingénieure diplômée de Berkeley Qui non seulement ai crée ma part de code, - mais ai donné vie a 2 vrais humains.
А нас только двое, и себя бы я вообще-то не учитывал.
On est que deux, et je ne compterais pas sur moi.
Только я и Билл, не так ли?
Juste Bill et moi.
И мне интересно, знаете ли вы, что не только я.
Et je me demande si vous savez que ce n'est pas que moi.
И не забывайте, что я вам плачу только за один час, поэтому не важно, будет ли у вас в разгаре приватный танец или искусственное дыхание, выходите оттуда.
Oh, et n'oubliez pas, Je ne paye que pour une heure donc même si vous êtes en plein milieu d'une lap dance ou d'une réanimation cardio-respiratoire, vous sortez de là.
Я только что проверил стойла, и они никуда не годятся, ни единого шанса.
Je viens de vérifier les écuries, et ça ne va pas du tout, loin de là.
В полицию? Я только что вышел из-за решетки и не хочу обратно.
Je sors de prison, et j'ai aucune envie d'y retourner.
Она не знает, где она, способности заблокированы, и как только я свяжусь с ее отцом, он в пути.
Elle ne sait pas où elle est, ses pouvoirs sont bloqués, et à la seconde où je contacte son père, elle est en chemin.
Я слышу, что вы говорите. Действительно слышу. и я знаю, вы говорите не только о группе.
J'ai entendu ce que tu avais à dire, et je sais que tu ne parlais pas que du groupe.
- Ты отлично работаешь, Эндрю, и я говорю это не только из-за того, что Зак в отпуске.
- Tu as fait du bon travail et je ne dis pas seulement ça parce que Zach est en vacances
Я только с одной стороны доски и не знаю ходов противника.
Je n'ai qu'un côté du plateau, et je ne connais pas les mouvements des opposants.
Какое из этих платьев говорит, что я только что начала снова ходить на свидания, и хотя я оптимистка, которая уверена, что свидание удастся, я не буду заниматься сексом, пока не буду готова?
Laquelle dit : "Je replonge toute juste dans le bain des rencards, et même si je suis sûre que tout se passera bien, je coucherai pas avant d'être prête"?
Я знаю, что Эли нужны деньги, и только Шана знает, как связаться с ней.
Je sais juste qu'Alison est à court d'argent. Et Shana est la seule qui sache comment la joindre.
Я хочу, чтобы вы помогли мне кое-кого ограбить, и не хочу, чтобы он понял, что ограблен, только когда будет уже слишком поздно.
Je veux que vous m'aidiez à voler quelqu'un, et je ne veux pas qu'il sache qu'il a été volé avant que ça ne soit trop tard.
Вот и постарайся понять, что нет цели, которую бы я не предал, нет убеждения, от которого бы я не отрекся, только чтобы видеть тебя каждый день.
Alors comprenez qu'il n'y a aucune cause que je ne trahirais, aucune croyance que je ne renierais simplement pour être là à vous regarder chaque jour.
Что-то я запутался, и не только из-за футбольной аналогии.
Je suis très confus. et pas seulement à cause de la comparaison sportive.
Я только что понял, что мои родители разводятся, и я больше не верю в любовь.
Je viens de me rendre compte que mes parents vont divorcer, et je ne crois plus en l'amour.
Как только мы подошли к самом интересному, я почувствовал себя неправильно, и теперь все так странно, я даже не знаю, она не отвечает на мои смс-ки.
Mais quand c'est devenu sérieux, ça ne semblait pas bien, et maintenant les choses sont bizarres entre nous, et je ne sais pas, maintenant elle ne répond pas à mes messages.
Иногда они только думают об этом, но когда я это слышу, я хочу привести их в чувства, как же можно не верить в чудеса и в магию, когда чудеса происходят вокруг каждый божий день?
Parfois ils le pensent seulement, mais quand j'entends ça, j'ai juste envie de les secouer car comment ne pas croire aux miracles et à la magie quand ils se produisent autour de nous tous les jours?
Я не уверен, что хочу их сейчас. Только и всего.
On peut discuter sans que tu m'agresses?
И я не собираюсь говорить, как меня растрогало выступление Курта и Мерседес, потому что ты только поржёшь надо мной.
Et je n'irais pas jusqu'à dire qu'écouter Kurt et Mercedes chanter m'a rendu sentimentale parce que je sais que vous vous moquerez de moi.
Теперь, когда она беременна, я имею в виду, когда она мечтает о будущем, и не только для себя.
Maintenant qu'elle est enceinte, elle veut un bon avenir pour son enfant.
Что ж, я не только услышал это, я провел большую часть ночи раздумывая над этим, и я пришел к выводу что согласен.
J'en ai conclu que je suis d'accord.
Притворимся, что вы выиграли в лотерею, вот только с одним условием : не приближайтесь к моему мужу, иначе я уничтожу вас и всю вашу жизнь в придачу.
Prétendez l'avoir gagné à la loterie, seulement avec une condition, un lien si vous ne restez pas loin de mon mari, je tirerai ce lien, et je l'utiliserai... pour vous étrangler.
"Возможно, ты снова отправишь меня в психлечебницу, Спенсер, ведь я не только ехала на муле по узенькой тропинке с перепадами высоты в 300 метров, я ещё и заплатила за эту честь."
" Tu auras peut être à me faire interner une deuxième fois Spencer, parce que non seulement j'ai chevauché une mule sur un sentier minuscule avec une dénivellation verticale de plus de 300 mètres, mais j'ai payé pour ce privilège.
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не бойся 23
и не буду 96
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не бойся 23
и не буду 96
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не нужно 77
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и неважно 337
и немедленно 93
и не потому 103
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и неважно 337
и немедленно 93
и не потому 103